| Moreover, the people of the Abyei communities remain bereft of basic social services and vulnerable to ethnic violence. | Более того, население общин в Абьее все еще лишено элементарных социальных услуг и уязвимо по отношению к насилию на этнической почве. |
| Although there was no official poll, the people were leaning towards independence. | Хотя официальных опросов общественного мнения проведено не было, население склоняется к идее независимости. |
| Poor hygiene due to inadequate access to water and sanitation exposes people to increased risks of diseases. | Неадекватная гигиена вследствие ненадлежащего доступа к питьевой воде и санитарным услугам подвергает население повышенному риску заболеваемости. |
| If societies were to function, people must be able to carry out their daily activities in safety. | Для того чтобы общество могло нормально функционировать население должно иметь возможность заниматься своей повседневной деятельностью в безопасных условиях. |
| In Syria, armed forces were killing innocent people and attempting to overthrow the legitimate Government. | В Сирии вооруженные силы убивают мирное население и пытаются свергнуть законное правительство. |
| Organization vision: All people of Sudan should enjoy peace, safety, security and sustainable livelihood. | Цель организации: все население Судана живет в условиях мира, спокойствия, безопасности и стабильного жизнеобеспечения. |
| The people had not resorted to violence, but had achieved their aim by means of a popular vote. | Население не прибегло к насилию, а достигло своей цели путём всенародного голосования. |
| The State takes over almost the entire risk in order to stimulate people to start their own businesses. | Практически весь риск берет на себя государство, с тем чтобы побудить население открывать свое собственное дело. |
| The local people fully enjoy their rights and liberties to hold Islamic religious activities. | Местное население в полном объеме пользуется своими правами и свободами во всех аспектах деятельности, связанной с их принадлежностью к исламу. |
| Information of medicine also contributed greatly to guide people on safe and effective use of medicine. | Информирование о лекарственных препаратах также во многом способствовало тому, чтобы население научилось пользоваться лекарственными средствами эффективным и безопасным образом. |
| Owing to the aforementioned challenges in public hospitals, affected people resorted to traditional sources of health services. | Вследствие вышеупомянутых проблем в государственных больницах пострадавшее население обращалось к традиционным источникам медицинской помощи. |
| The strategy emphasizes that the people in Finland need to have the necessary knowledge in order to prevent HIV infection. | В стратегии делается акцент на то, что для предупреждения ВИЧ-инфицирования население Финляндии должно располагать необходимыми знаниями. |
| Thus people in five out of the seven administrative regions have direct access to a museum. | Таким образом, население пяти из семи административных округов имеет непосредственный доступ к музеям. |
| The Association is committed to providing safe drinking water and sanitation to people in developing countries. | Ассоциация стремится обеспечить население развивающихся стран безопасной питьевой водой и средствами санитарии. |
| Local people, including women, and forest-dependent communities are critical to achieving sustainable forest management. | Местное население, включая женщин, и зависимые от лесов общины занимают ключевое место в процессе обеспечения рационального лесопользования. |
| A statement was made by the observer for the following major group: the International Indian Treaty Council (indigenous people). | С заявлением выступил наблюдатель от указанной основной группы: Межнационального совета по индейским договорам (коренное население). |
| It is an archipelago comprising 7,107 islands, with a population of more than 103 million people. | Оно расположено на архипелаге из 7107 островов, его население - свыше 103 млн. человек. |
| The statistics previously collected only showed the population in absolute poverty, and did not include people with low income). | Собранные до этого статистические данные отражали только население, проживающее в условиях абсолютной бедности, и не включали граждан с низким уровнем дохода). |
| According to the World Bank, the 2008 population of Sierra Leone is approximately 5,560,000 people. | По данным Всемирного банка, в 2008 году население Сьерра-Леоне насчитывало приблизительно 5560000 человек. |
| Latest census data shows that the total population of the country is slightly above 7 million people. | Последняя перепись показывает, что общее население страны - немногим более 7 миллионов. |
| Incidents of interreligious clashes seem to be very rare, and people mostly appreciate religious diversity as something quite natural to Kazakhstan. | Представляется, что случаи межрелигиозных столкновений отмечаются крайне редко, и население в основном воспринимает религиозное разнообразие как совершенно естественное для Казахстана явление. |
| UNCT observed that the Constitution gave the people the freedom to reside and travel as they chose. | СГООН отметила, что в соответствии с Конституцией население вправе свободно проживать и перемещаться по своему усмотрению. |
| Also facing blockades of life-sustaining necessities, people fled towards the border. | Также столкнувшись с блокадой поставок жизненно необходимых товаров, население устремилось к границе. |
| However, further efforts will be needed to provide more people with access to basic sanitation. | Тем не менее будут и впредь предприниматься необходимые усилия для того, чтобы население имело доступ к базовым услугам в области санитарии. |
| For drinking, people either purchase desalinated water from tankers or depend on small desalination units at home. | Для питья население либо покупает опресненную воду из автоцистерн, либо использует в домашних условиях небольшие опреснительные установки. |