If there is no return of the expelled people, there is no Republika Srpska. |
Если изгнанное население не будет возвращено, не будет и никакой Республики Сербской. |
But the sufferings of the Chamorro people had increased, mainly as a result of the administering Power's open-door policy which meant that less that 50 per cent of the population of the Territory were currently indigenous. |
Однако страдания народа чаморро усиливаются, что во многом обусловлено проводимой управляющей державой политикой открытых дверей, в результате которой коренное население в настоящее время составляет менее 50 процентов жителей территории. |
Aware of its responsibilities towards its people, the Sudan has sought to deliver food and other relief assistance to its war-affected populations throughout the country, including in areas controlled by the rebels. |
Осознавая свою ответственность перед народом, Судан стремится обеспечить свое пострадавшее от войны население продуктами питания и другой гуманитарной помощью в масштабах всей страны, включая районы, контролируемые повстанцами. |
Our entire population has been sensitized to our banana woes and the people have vented their frustration by writing thousands of letters to those who may hold the key to our survival. |
Все наше население ощутило на себе проблемы нашей банановой промышленности, и люди выражают чувство разочарования, направляя тысячи писем тем, в чьих руках ключ к нашему спасению. |
In accordance with the data of the Labour Force Survey 1993, the population of the country (14 years or older) is approximately 8,490,000 people. |
Согласно данным обзора рабочей силы, проведенного в 1993 году, население страны (в возрасте 14 лет и старше) составляет приблизительно 8490000 человек. |
Mr. Ortiz Gandarillas said that, as he understood it, the people of the Cayman Islands had now received information that was more complete on the existing options for exercising the right to self-determination, which was a positive development. |
Г-н Ортис Гандарильяс говорит, что, насколько он понял, население Каймановых островов к настоящему времени получило более полную информацию о существующих вариантах осуществления права на самоопределение, что заслуживает позитивной оценки. |
In doing so, the people of the Central African Republic once again demonstrated their desire for peace, stability and development and I congratulate them on their sense of responsibility and calm during that milestone event. |
Поступая так, население Центральноафриканской Республики вновь продемонстрировало свое стремление к миру, стабильности и развитию, и я выражаю им признательность за ответственность и спокойствие, проявленные ими в ходе этого судьбоносного события. |
In the past, some lengthy and, at first glance, rather semantic discussions took place concerning "indigenous people" versus "indigenous peoples". |
В прошлом состоялись довольно длительные и, на первый взгляд, чисто семантические дискуссии по вопросу об использовании терминов "коренное население" или "коренные народы". |
The consultation aimed at sensitizing the general public, getting the views of local communities and involving the people in the strategy planning exercise of the CCD. |
Они были направлены на то, чтобы повысить информированность широкой общественности, выяснить мнение местных общин и привлечь население к процессу стратегического планирования по КБО. |
With regard to the States experience from projects executed for combating desertification, it has also been suggested that the stakeholders, i.e. the rural people, are to participate in the process of monitoring and evaluation. |
В отношении накопленного в провинциях опыта реализации проектов по борьбе с опустыниванием также высказывается мысль о том, что в процессе мониторинга и оценки должны участвовать заинтересованные группы, т.е. сельское население. |
Moreover, terrorism might be used to incite people to act against the existing social order, threatening not only the direct victims but society as a whole. |
Кроме того, терроризм может быть использован для того, чтобы подстрекать население к действиям, направленным на свержение существующего общественного строя, что создает угрозу не только для непосредственных жертв, но и для общества в целом. |
The Government of the Republic of China on Taiwan seeks a reasonable role in the United Nations and its related organizations by which it can represent the 22 million people on Taiwan. |
Правительство Китайской Республики на Тайване хотело бы играть надлежащую роль в Организации Объединенных Наций и связанных с ней организациях, благодаря чему оно могло бы представлять 22-миллионное население Тайваня. |
The United Nations must address this situation in order to ensure that the 22 million people of the Republic of China have a direct and representative voice in the Organization and its related agencies. |
Организация Объединенных Наций должна рассмотреть эту ситуацию в целях обеспечения того, чтобы 22-миллионное население Китайской Республики получило возможность напрямую высказывать свои мнения через своих представителей в Организации и связанных с нею учреждениях. |
The representative of Italy stated that, since 1960, more than 50 countries, whose people were formally under colonial rule, had become independent and had joined the United Nations, bringing with them a wind of democracy and transparency. |
Представитель Италии заявил, что с 1960 года более 50 стран, население которых формально находится под колониальным господством, обрели независимость и вошли в число членов Организации Объединенных Наций, принеся с собой свежий ветер демократии и гласности. |
The intention is obvious: to stifle the country economically and plunge the Cuban people into a situation of extreme deprivation in order to make them renounce their independence and self-determination and submit to the dictates of United States policy. |
Намерения очевидны: привести страну к экономическому краху и довести население до состояния крайней нужды с целью добиться от него отказа от своей независимости и самоопределения и подчинить его американскому политическому диктату. |
The so-called bad countries are those that are alleged to be supporting the rebels or the ordinary people of the Democratic Republic of the Congo. |
Так называемые "плохие" страны - это те, кто, как утверждается, поддерживает повстанцев или просто население Конго. |
There is need for further comparative research to depict the diverse yet common aspects of the way in which rural people, particularly rural women, have responded, and are responding, to change. |
Для того чтобы из многообразных, но в то же время имеющих много общего элементов составить представление о том, каким конкретно образом сельское население, и в частности женщины, реагировало и реагирует на перемены, необходимы дополнительные сопоставительные исследования. |
According to the witness, people found out that most of those things were illusions, that there was no peace and no improvement in their living standard. |
По сообщению свидетеля, население поняло, что большинство этих надежд были иллюзиями, что мира нет и что уровень их жизни не повышается. |
The Government shall provide all the people of the country with such services and financial assistance to be financed from the public revenue and the revenues derived from public participation. |
Правительство обеспечивает население этими услугами и предоставляет им финансовую помощь за счет государственных средств и поступлений от населения. |
It was recognized that people were generally impelled to migrate by a complex mix of factors, which might include individual persecution as well as economic needs, family ties, environmental problems and other considerations. |
Было признано, что население, как правило, мигрирует в силу сочетания различных факторов, которые могут включать в себя индивидуальное преследование, а также экономические потребности, семейные связи, экологические проблемы и другие обстоятельства. |
The population of the less developed regions grew, between 1970 and 1998, from 2.7 billion to 4.7 billion people, an increase of 76 per cent. |
Население менее развитых регионов выросло в период 1970-1998 годов с 2,7 млрд. до 4,7 млрд. человек, т.е. на 76 процентов. |
The same report states, on page 3, "In 2003, 18 countries with a combined population of 460 million people registered lower scores on the human development index than in 1990 - an unprecedented reversal. |
В том же докладе на странице З говорится: «В 2003 году в 18 странах, население которых в совокупности составляло 460 миллионов человек, был отмечен более низкий уровень индекса развития людских ресурсов, чем в 1990 году - беспрецедентное движение вспять. |
Mr. PILLAI said that, as countries' populations became more diverse, further debate on the emerging issue of multiculturalism was essential, particularly as the concept meant different things to different people. |
Г-н ПИЛЛАИ говорит, что, поскольку население стран становится все более разнообразным, дальнейшие прения по возникающему вопросу о многокультурности имеют существенное значение, и в частности потому, что данная концепция означает различные вещи для разных людей. |
The civilian population has been increasingly affected as a result of the intensification of the armed conflict. This has led to large-scale displacements of people, who have lost many of their civil, political, economic, social and cultural rights as a consequence. |
Вследствие разгорания вооруженного конфликта сильно пострадало гражданское население, что привело к массовому перемещению населения, чьи гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права были также ущемлены. |
The cruelty and savagery of the aggressor were horribly demonstrated in Khodjaly, where the peaceful, defenceless population of this entire Azerbaijani town, including, women, children and old people, were subjected to barbarous destruction. |
Жестокость и бесчеловечность агрессора чудовищным образом проявилась в Ходжалы, где мирное беззащитное население всего этого азербайджанского города, в том числе - женщины, дети, старики, подверглось изуверскому уничтожению. |