In addition, mainland Portugal's population at the time was also largely illiterate and had for most of those period a single university, the University of Coimbra, which educated Portuguese people from all the Empire, including from the colony of Brazil. |
Кроме того, население даже самой Португалии в то время было также в основном неграмотным, с существованием в стране единственного университета Коимбра, где обучались грамоте люди со всех концов империи, в том числе и из Бразилии. |
It was necessary to raise public awareness so that the people could grasp the importance of the various human rights instruments, particularly in the social, economic and cultural fields, and of the enjoyment of those rights, which were a guarantee of sustainable human development. |
Этой деятельностью должно быть охвачено все население, с тем чтобы оно сознавало важность различных международных документов, касающихся прав человека, в частности в социальной, экономической и культурной областях, и пользовалось этими правами, являющимися гарантией устойчивого развития человеческого потенциала. |
In 1906, Goldfield had 30,000 residents, Tonopah had nearly 10,000 people, and Rhyolite peaked at about 10,000. |
В 1906 году население Голдфилда достигло 30 тысяч человек, Тонопы - 10 тысяч и Риолайта - также около 10 тысяч человек. |
In 1903 the city had 895,381 inhabitants and there were 4,791 horse-drawn carriages and 60 cars, while by 1913 there were 1,457,885 people, with 6,211 carriages and 7,438 automobiles. |
В 1903 году в городе насчитывалось 895381 жителей, и город насчитывал 4791 автомобилей, в то время к 1913 году население города достигло 1457885 жителей и 7438 существующих автомобилей. |
In 2011, as the world's population passed the seven billion mark Ehrlich has argued that the next two billion people on Earth would cause more damage than the previous two billion because we are now increasingly having to resort to using more marginal and environmentally damaging resources. |
В 2011 году, после того как население Земли превысило 7 миллиардов человек, Эрлих отметил, что следующие два миллиарда нанесут больший урон среде, поскольку нам приходится использовать методы добычи ресурсов, которые приносят всё больший вред. |
Volume and content of an advertising campaign, as well as mass media sources used during the campaign at the first instance, depend on the object (i.e. merchandise/ service or brand) that a company intends to inform people about. |
Объём и наполнение рекламной кампании, равно как и используемые при этом СМИ, зависят в первую очередь от объекта, то есть, от товара/ услуги или бренда, о котором компания намерена проинформировать население. |
All persons held as slaves... within any state or designated part of a state... the people whereof shall be in rebellion |
Все лица, содержащиеся как рабы на территории любого штата, население которого находится в состоянии мятежа против правительства... |
Reaching a national consensus will be a formidable task for the Constituent Assembly, and meanwhile the Nepali people cannot be expected to wait patiently until a new constitution is drafted to see real improvement in their daily lives. |
Достижение национального согласия представит крайне сложную сложную задачу для Учредительного собрания, в то время как мы не можем рассчитывать на то, что население Непала будет терпеливо ждать, пока будет создана новая конституция, которая бы позволила им ощутить реальное улучшение их жизненных условй на повседневном уровне. |
While it was readily agreed that it was the democratic right of people or organizations not to participate in the elections, IEC stated that it would not condone blackmail or intimidation of others into non-participation. |
Хотя никто не высказывает сомнений по поводу того, что население и организации имеют демократическое право не участвовать в выборах, НКВ заявила, что она не станет мириться с применением шантажа и запугивания для принуждения других к отказу от участия в выборах. |
Local people, living in the vicinity of gemstone-bearing areas, and traders in gems are quite aware of the availability and value of Orissa gems. |
Местное население, проживающее вблизи районов залегания драгоценных камней, а также торговцы драгоценными камнями отдают себе полный отчет в наличии и ценности драгоценных камней Ориссы. |
A system of informal education must be introduced to fill the gaps in the State-run system and to make available to the people, under State control, the necessary tools for improving their qualifications and learning various skills. |
Необходимо внедрить систему неформального образования, которая позволила бы заполнить пробелы в государственной системе, и которая под контролем государства обеспечила бы население необходимыми средствами для повышения образовательного уровня и расширения возможности для занятия различных должностей и выполнения различных работ. |
And why were Kānaka Maoli, the indigenous people of Hawaii, so susceptible to developing leprosy, or "mai Pake?" |
И почему канака маоли, коренное население Гавайских островов, так подвержено проказе, или, как они её называют, «mai Pake»? |
Myanmar was undergoing a rapid transition to a multi-party democratic system and a market-oriented economy, and its people were living in a climate of stability, peace, prosperity and harmony unprecedented since independence. |
Мьянма - это страна, в которой полным ходом осуществляется переход к системе демократического плюрализма и рыночной экономике и население которой с момента достижения независимости живет в условиях беспрецедентной стабильности, мира, процветания и гармонии. |
page 8 32. The speakers also highlighted the significance of business culture: the attitudes of both the authorities and the people need to be proactive towards the private sector. |
Выступавшие также особо отметили важность культуры предпринимательства: необходимо, чтобы как власти, так и население в целом оказывали активную поддержку частному сектору. |
The Minister for Territorial Administration emphasized the importance of education, which not only reduced the lamida=s influence on the local people, but also led the lamida themselves to behave in a manner more appropriate to the rule of law. |
В заключение министр по вопросам территориального управления отметил важное значение образования, которое не только способствует уменьшению влияния "ламидо" на местное население, но и побуждает самих "ламидо" в большей степени учитывать принципы правового государства. |
In further restricted "Red Zone" areas, local people are required to carry passes, obtained from the village head or from the local military commander, in order to go in and out of villages, including to hunt and garden. |
В районах усиленного режима - "красных зонах" - местное население для выезда или въезда в деревню, например на охоту или для выполнения сельскохозяйственных работ, обязано иметь при себе пропуска, которые выдает деревенский староста или местное военное командование 16/. |
As recent studies show, if the 1 billion people in the rich world gave $10 per year, the resulting total of $10 billion could finance a serious battle against AIDS, TB, and malaria. |
Как показывают последние исследования, если бы каждый из миллиарда человек, составляющих население богатых стран, выделял каждый год десять долларов из своего дохода, полученной суммы в 10 миллиардов хватило бы на финансирование серьезной борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией. |
In 1929, there were slightly more than two billion people living on the planet; today, there are 6.7 billion, and in 2050 there will be nine billion. |
В 1929 году на планете жили немногим более двух миллиардов человек; сегодня Землю населяют 6,7 миллиардов, а к 2050 году население увеличится до девяти миллиардов. |
They gave up the ability to make stone tools and fishing equipment and clothing because the population of about 4,000 people was simply not large enough to maintain the specialized skills necessary to keep the technology they had. |
Они утратили способность делать инструменты и средства для рыбалки, и одежду, потому что население около 4000 человек пропросту не было достаточно большим, чтобы поддерживать специализированные навыки, необходимые для сохранения их технологии. |
As a rebel leader, he waged an eight-year uprising against Samuel Doe in Liberia - a conflict that left 300,000 people dead and displaced more than a million others in a population of just 3.3 million. |
Будучи лидером повстанцев, он начал в Либерии восьмилетнее восстание против Самуэля Доу - конфликт, унесший жизни 300000 людей и сделавший беженцами более миллиона других, притом что население страны составляло всего 3,3 миллиона. |
If we considered the population of the world one third part of 6,700 million people they are young minors of 15 years, the third part. |
Если рассмотреть население мира, из 6.7 млрд. людей одна треть - дети моложе 15 лет, одна треть. |
Less encouraging, however, is the seemingly inexorable march of the population momentum which ensures that the number of people being added to the world's population is still rising and is now approaching 90 million annually. |
Что менее отрадно, так это кажущееся неуклонным увеличение численности населения, в результате которого количество людей, вливающихся в население земного шара, по-прежнему возрастает, приближаясь сейчас к 90 млн. человек в год. |
Asia, the most populous major area, exhibited a large growth rate of 1.83 per cent per annum between 1970 and 1998, increasing its population from 2.1 billion to 3.6 billion people. |
В Азии, наиболее густонаселенном основном регионе, в период с 1970 по 1998 год отмечались высокие темпы прироста - 1,83 процента в год, в результате чего население региона выросло с 2,1 до 3,6 млрд. человек. |
It will complement and enhance the impact of the use of ITNs, particularly in areas where indoor biting occurs before people actually go to sleep |
Такие меры будут дополнять и повышать результативность применения ОИС, особенно в районах, в которых население подвергается укусам насекомых в помещениях перед сном. |
The economically active population consists of 127,000 persons and the number of economically active people who are employed is estimated at 100,000. |
Экономически активное население составляет 127000 человек, из которых, согласно оценкам, по найму работает 100000 человек. |