Английский - русский
Перевод слова People
Вариант перевода Население

Примеры в контексте "People - Население"

Примеры: People - Население
If a country's vulnerable people are not supported, what will happen to refugees, those displaced by war, etc.? А если поддержки не получает уязвимое население страны, то чего ожидать перемещенным в результате войны лицам, беженцам и т.д.?
Countries are already experiencing the impacts of climate change and people in several developing countries believe that those impacts are affecting their lives through more natural disasters and rising prices of basic household needs, such as food and fuel. Страны уже ощущают на себе последствия изменения климата, и население в ряде развивающихся стран считает, что эти последствия негативно влияют на их жизнь вследствие увеличения числа стихийных бедствий и роста цен на предметы первой необходимости, например на продовольствие и топливо.
And as the world's number 1 rice exporter, Thailand never uses a measure to limit rice exporting, so that the people in the food import countries can enjoy their right to sufficient food during the world food crisis. Являясь ведущим экспортером риса в мире, Таиланд никогда не прибегал к такой мере, как ограничение экспорта риса, с тем чтобы население стран, импортирующих продовольствие, могло пользоваться своим правом на достаточное питание в период мирового продовольственного кризиса.
The Committee requests the State party to provide, in its next periodic report, detailed information about the functioning of the social security system, the privatization of the health-care system and the integration of vulnerable groups, including indigenous people, into the health-care system. Комитет просит государство-участник представить в своем следующем периодическом докладе подробную информацию о функционировании системы социального обеспечения, о приватизации в системе медицинского обслуживания и о включении в систему здравоохранения уязвимых групп, в том числе коренное население.
For ethnic minority households in poverty at the locality which are currently homeless or living in temporary, heavily damaged homes, the State takes a different approach: Physical labour will be provided by the people, the State will provide assistance and the community will provide support. В отношении неимущих представителей этнических меньшинств, которые в настоящее время являются бездомными или живут во временных, сильно поврежденных домах, государство следует иному подходу: сами строительные работы будет осуществлять население, государство предоставит помощь, а местная община будет оказывать поддержку.
In Cameroon, for example, agricultural wealth is found in the countryside, but we see that Cameroon's people live in a state of poverty due to the scarcity of agricultural products. Например, сельские районы Камеруна - это богатейший сельскохозяйственный ресурс, однако население страны живет в нищете в связи с нехваткой сельскохозяйственной продукции.
Working with communities has proven that indigenous people, individuals and groups are innovative and are able to apply their creative, adaptive capacities and their social, organizational and institutional knowledge for the generation and application of new scientific and technical knowledge. Работа среди общин показала, что коренное население, отдельные люди и группы людей являются новаторами и могут применять свой творческий адаптивный потенциал и свои социальные, организационные и институциональные знания для генерирования и применения новых научно-технических знаний.
The success of this effort changed the way native people experience their inherent water-related rights and empowered them and their communities to engage in the protection of those rights. Благодаря успеху этих усилий местное население стало по-другому осуществлять свои неотъемлемые права, касающиеся водных ресурсов, и получило возможность вместе со своими общинами участвовать в защите этих прав.
The speakers concluded that, indeed, people could get tired of a conflict that did not serve their interests but rather those of political leaders and could play such a role. Ораторы сделали вывод, что население, действительно, может устать от конфликта, преследующего не их интересы, а интересы политиков, и может сыграть такую роль.
Other key reform measures include: the establishment of the National Council on the Administration of Justice, which creates a unified justice sector that serves the people while upholding the values of collective responsibility, inter-dependence, service, constitutionalism and mutual accountability. Другие ключевые меры по реформе судебной системы предусматривают: учреждение Национального совета по вопросам отправления правосудия, который создал единый сектор правосудия, обслуживающий население при поддержке ценностей коллективной ответственности, взаимозависимости, обслуживания, конституционализма и взаимной подотчетности.
The Secretary-General highlighted that the Sahel region faces a series of interrelated challenges that affect countries of the region, their Governments and their people and that they need the full support of the United Nations. Генеральный секретарь подчеркнул, что Сахельский регион сталкивается с рядом взаимосвязанных проблем, затрагивающих страны региона, их правительства и население, которые нуждаются во всесторонней поддержке со стороны Организации Объединенных Наций.
It should be remembered that the people of the Marshall Islands continue to suffer today from the effects of nuclear weapon tests that took place on their territory in the 1940s and 1950s, and they want to ensure that such devastation is never brought on anyone ever again. Не следует забывать, что население Маршалловых Островов и сегодня продолжает страдать от последствий испытаний ядерного оружия, которые имели место на их территории в 1940-х и 1950-х годах, и они хотят добиться того, чтобы никто и никогда не увидел такого опустошения.
All people can be at risk and can be affected by the negative impact of disasters and conflicts, but their vulnerability depends on their social, economic, political, cultural and ethnic positions in society. Оказаться в опасности и пострадать от негативных последствий бедствий или конфликтов может все население, но степень уязвимости людей зависит от их социального, экономического, политического и культурного статуса и положения той или иной этнической группы в обществе.
As noted in the Framework, "disasters can be substantially reduced if people are well informed and motivated towards a culture of disaster prevention and resilience." Как отмечается в рамочной программе, "масштабы бедствий можно существенно сократить, если население будет хорошо информировано и заинтересовано в создании потенциала предотвращения бедствий и противодействия им".
As the world watched the global population surpass 7 billion people in 2011, demographic concerns and their role as catalysts of global economic, social and political issues garnered greater attention in policy spheres. После того как в 2011 году мировое население превысило 7 миллиардов, в политических кругах стало уделяться больше внимания демографическим факторам и их каталитической роли в возникновении глобальных экономических, социальных и политических проблем.
With regard to population statistics, it would be useful to know what percentage of the population identified itself as indigenous and why people of African descent earned, on average, 35 per cent less than the rest of the population. Что касается статистических данных о народонаселении, то было бы полезно знать, какой процент населения идентифицирует себя как коренное население и почему зарплата лиц африканского происхождения в среднем на 35% ниже, чем у остального населения.
Between July 1, 2006 and July 1, 2012, Canada's population grew by nearly 2.3 million people. С 1 июля 2006 года по 1 июля 2012 года население Канады выросло почти на 2,3 млн. человек.
The policy is significant because, while the population of Jamaica is approximately 2.7 million people, it is estimated that approximately 2.6 million Jamaicans live outside the country. Эта политика имеет важное значение, если учесть тот факт, что население Ямайки составляет около 2,7 миллиона человек, а за пределами страны проживает порядка 2,6 миллиона ямайцев.
No indigenous peoples or civilian population had been removed from the Falkland Islands prior to the settlement of the Islands by the ancestors of the current population, who were a legitimate people. Ни коренные народы, ни гражданское население не были переселены с Фолклендских островах до того, как на островах поселились предки нынешнего населения, действовавшие на законных основаниях.
Where people live under unacceptable conditions of poverty, characterized by homelessness and joblessness, and particularly in rural areas with low-income earners, women bear a disproportionate amount of the burden of extreme poverty. Там, где люди живут в невыносимых условиях нищеты, бездомности и безработицы, особенно в сельских районах, где население имеет низкие доходы, женщины несут на себе чрезмерную долю бремени крайней нищеты.
Activities carried out by agencies of the Ministry of Culture and Youth, targeting indigenous people, person of African descent and the migrant population; мероприятия, осуществляемые подразделениями Министерства по делам молодежи и культуры (ММК), целевой аудиторией которых является коренное население, потомки выходцев из Африки и мигранты;
Difficult issues included: how could people be involved in the fight; what it meant to participate on equal basis; what was the right forum; and who were the participants. Сложные вопросы включали в себя следующие: каким образом население могло бы участвовать в этой борьбе; что означает выражение "участвовать на равной основе"; какой форум является наиболее подходящим; и кто является участником.
124.181 Continue to promote economic, social and culture development to provide better conditions for the enjoyment of all rights by its people (China); 124.181 продолжать поощрять экономическое, социальное и культурное развитие с целью создания более благоприятных условий для того, чтобы население страны могло пользоваться всеми правами (Китай);
SPREP has concentrated on the need to provide people in the region with information on alternative methods of disposal of organic waste besides burning and to improve knowledge on sampling and analytical methods for dioxins and furans. СПРЕП акцентирует внимание на необходимости снабдить население региона информацией об альтернативных методах удаления органических отходов помимо их сжигания и обеспечить лучшее освоение методов отбора и анализа проб на содержание диоксинов и фуранов.
Noting the problems experienced by the Independent Electoral Commission, he expressed the view that the United Nations was not taking sufficient responsibility and that if the sanctions were not applied, people would continue to believe that violence was the only way to resolve the conflict. Отметив трудности, с которыми сталкивается Независимая избирательная комиссия, он выразил мнение о том, что подход Организации Объединенных Наций недостаточно ответственен и что в отсутствие санкций население будет по-прежнему считать, что насилие является единственным способом урегулирования конфликта.