The Representative is of the opinion that people have been forced into displacement primarily owing to clashes between the Armed Forces of the Democratic Republic of the Congo and the various armed groups present in the east of the country, and to clashes among the armed groups themselves. |
По мнению Представителя, население было вынуждено покинуть места своего проживания главным образом в результате столкновений между Вооруженными силами Демократической Республики Конго и находящимися на востоке страны различными вооруженными группировками, а также по причине столкновений между самими вооруженными группировками. |
It is a process with a human face, so that people, communities and regions that are at a disadvantage, particularly the poor and women, can participate fully. |
этот процесс имел "человеческое лицо", для того чтобы в нем могли в полной мере участвовать население, общины и регионы, находящиеся в неблагоприятном положении, в частности бедные слои населения и женщины; |
Personnel likely to be involved in both construction and operational phases (including local people, research institutes, sponsors, commercial interests and partners - as possible third parties and beneficiaries) of the development process; |
персонала, который, вероятно, будет привлекаться на этапах как строительства, так и функционирования объектов, предусмотренных процессом развития (включая местное население, научно-исследовательские институты, спонсоров, предпринимателей и партнеров, а также по возможности третьи стороны и бенефициаров); |
Moreover, people in the poorer and less advanced ECE countries, as well as the poor in advanced countries, are not energy poor in an absolute sense as they tend to consume more energy per capita than the average used in developing countries. |
Более того, население более бедных и менее развитых стран ЕЭК и бедное население передовых стран не чувствуют абсолютной обделенности энергетическими ресурсами, т.к. душевой показатель потребления энергии в них, как правило, выше среднего показателя для развивающихся стран. |
Ms. Chanthou referred to the experience made in Cambodia, where donors have invested heavily in the strengthening of formal institutions although the people trusted non-formal institutions more than governmental institutions and have relied so far on accountability mechanisms that emerged from outside the formal institutions. |
Г-жа Чанту рассказала об опыте, накопленном в Камбодже, где доноры инвестировали крупные ресурсы в укрепление официальных институтов, хотя население больше доверяет неофициальным организациям и до сегодняшнего времени полагается на механизмы социальной ответственности, создаваемые вне рамок официальных учреждений. |
Poor people spend more then half of their incomes on food (67 per cent) and less for non-food products (17 per cent). |
малоимущее население тратит более половины своих доходов на продукты питания (67%) и значительно меньшую долю на приобретение непродовольственных товаров (17%). |
The majority of the unemployed are people without any income at all, who will generally be found wandering around looking for work, carrying out domestic work or sitting under a tree during working hours. |
Население, относящееся к этой категории, в большинстве своем не имеет никаких доходов и, как правило, либо находится в постоянном поиске работы, либо занимается домашним трудом, либо вообще ничем не занимается в рабочие часы. |
At the same time, the speaker was pleased by the statement made to the effect that the people of the Cayman Islands would be able to exercise their democratic right to self-determination on the basis of active participation in the discussion of the future status of the islands. |
В то же время вызывает удовлетворение прозвучавшее заявление о том, что население Каймановых островов сможет осуществить свое демократическое право на самоопределение на основе активного участия в обсуждении вопроса о будущем статусе островов. |
The intention is to invest in our people - 80 per cent of whom reside in rural areas - thus enabling them to integrate into, contribute to and participate in the national economy and the international economic system, as well as participate in nation-building. |
Его намерение состоит в том, чтобы инвестировать в наше население, 80 процентов которого проживает в сельских районах, чтобы дать людям возможность интегрироваться в национальную экономику и международную экономическую систему, участвовать в них и содействовать их развитию, а также участвовать в национальном строительстве. |
If the formation of an autonomous indigenous or aboriginal farming community affects the boundaries of a municipal district, the indigenous or aboriginal farming people or nation and the municipal government shall agree on new district boundaries. |
Если образование коренной исконной сельской автономии затрагивает границы муниципального округа, то коренной исконный сельский народ или население и муниципальные органы власти должны согласовать новые границы округа. |
Yet our people feel the same fear as those in larger countries; we suffer the economic effects that others suffer and, dare I say, more so because of our vulnerability due to our size. |
Однако наше население испытывает тот же страх, что и население более крупных стран; мы страдаем от тех же экономических последствий, что и другие, и, я бы даже сказал, страдаем в большей мере из-за нашей уязвимости по причине размера наших государств. |
The strategy was developed after intensive consultation with all major Aboriginal and First Nations organizations in Ontario, and is being implemented jointly by four ministries and 11 Aboriginal organizations representing people living both on- and off-reserve. |
Данная стратегия была разработана после активных консультаций со всеми основными организациями коренных и исконных народов в Онтарио и осуществляется совместно четырьмя ведомствами и одиннадцатью организациями коренных народов, представляющими население, проживающее как в резервациях, так и за их пределами. |
"Culture houses" had been set up in thousands of villages and were used for meetings and cultural activities involving people of all ages; they also provided a useful venue for educational activities to influence customs and lifestyles. |
«Дома культуры» создаются в тысячах деревень и используются для проведения встреч и культурных мероприятий, в которых участвует население всех возрастов; кроме того, они являются полезным форумом для проведения просветительских мероприятий для оказания влияния на традиции и стиль жизни. |
In particular, it is unclear to what extent people in wealthy countries, as well as insurance companies in wealthy countries, would accept continuing to pay high prices for drugs when lower prices are systematically being offered elsewhere. |
В частности, не ясно, насколько спокойно население богатых стран, а также страховые компании в этих странах отнесутся к высоким ценам на лекарства, если эти же лекарства постоянно предлагаются по более низким ценам в других странах. |
We also have situations in which sanctions bitterly affect the people rather than the defaulting regimes for which they are intended, and the sanctions become the subject of popular outcry because of the humanitarian crisis to which they often lead. |
Мы также сталкиваемся с ситуациями, в которых жестоко страдает население, а не те режимы, против которых санкции направлены, и санкции вызывают взрыв всеобщего негодования в результате гуманитарного кризиса, к которому они нередко приводят. |
Though Roma people are not formally excluded from health services, we assume that they use a smaller portion of higher standard, expensive and rare health services. |
Хотя население рома формально не исключено из сферы услуг здравоохранения, представляется, что на их долю приходится меньшая часть высококвалифицированных, дорогостоящих и нечасто предоставляемых услуг здравоохранения. |
We fully support the right of self-determination as set out in Article 1.2 of the Charter of the United Nations and paragraph 4 of the United Nations Millennium Declaration, and we remain committed to the right of the people of the Falkland Islands to determine their own future. |
Мы полностью поддерживаем право на самоопределение, закрепленное пункте 2 статьи 1 Устава Организации Объединенных Наций и в пункте 4 Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, и по-прежнему убеждены в том, что население Фолклендских островов имеет право определять свою судьбу. |
Zimin believed that people sympathized with the idea of the rebellion, but "the princes did not want to use the popular movement of Belarusians and Ukrainians for reunification with Russia", leading to the failure of the uprising. |
Зимин полагал, что, хотя население и сочувствовало идее восстания, «княжата не захотели использовать народное движение белорусов и украинцев за воссоединение с Россией», что и привело к неудаче восстания. |
Therefore, it is unacceptable that they should be treated at par with the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina, which was the legitimate Government of the Republic, representing all its people. |
Поэтому недопустимо, чтобы к ним проявлялось такое же отношение, как и к правительству Республики Боснии и Герцеговины, являющемуся законным правительством Республики, которое представляет все ее население. |
This is taking place at a time when their people are suffering immense hardship in the middle of winter, despite the best efforts of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, the United Nations Protection Force and other agencies. |
Эти события происходят в период, когда население испытывает колоссальные трудности, связанные с зимним периодом, несмотря на самые добросовестные усилия Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, Сил Организации Объединенных Наций по охране и других учреждений. |
The Special Committee believed that the best means of obtaining first-hand information on the problems confronting the people of those Territories was to send United Nations visiting missions to the Territories. It hoped that the administering Powers would cooperate more actively with the United Nations in that regard. |
Специальный комитет считает, что лучшим средством для получения первичной информации о проблемах, волнующих население этих территорий, является направление в территории выездных миссий Организации Объединенных Наций, и Специальный комитет надеется, что управляющие державы будут активно сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в этой связи. |
The Ministry of Labour, the Ministry of Justice, the Ministry of Finance, the Ministry of the Economy and other ministries keep the people constantly informed about the laws and decrees adopted by the Cabinet of Ministers. |
Министерство труда, Министерство юстиции, Министерство финансов, Министерство экономики, другие министерства постоянно информируют население о принимаемых законах и постановлениях Кабинета Министров Украины. |
While globalization can be productive, it can also be very destructive in its effect on certain sectors of the global society if people are not included, if their voices are not heard, and if their ideas not incorporated into policies. |
В то время как глобализация может быть продуктивным процессом, она может оказывать и разрушительное воздействие на некоторые слои мирового общества, если население не включено в этот процесс, если его голос никто не слышит, и если его идеи не находят отражения в политике. |
In this connection it was stressed that people in mountain areas should receive a fair share of the benefits of resources originating in mountain areas with particular reference to the value of water, energy and mineral resources and income from tourism. |
В этой связи было подчеркнуто, что население горных районов должно получать свою законную долю благ от использования ресурсов горных районов с особым упором на важную роль, которую играют вода, энергетика и минеральные ресурсы, а также доходы от туризма. |
The lawsuit brought by the people of Cuba is based on the Constitution, the Civil Code, the Civil Procedures Law and the practice and doctrines of civil law. The case was brought through social and grass-roots organizations covering and including almost the entire population of Cuba. |
Иск народа Кубы на основе Конституции страны, Гражданского кодекса, Закона о гражданском судопроизводстве и практики и теории гражданского права был предъявлен от имени общественных и других массовых организаций, объединяющих в своих рядах почти все население Кубы. |