We have been making the utmost effort at all levels in order to ensure that the people who have been affected can return to their normal lives as soon as possible. |
Мы прилагаем максимальные усилия на всех уровнях для того, чтобы пострадавшее население как можно скорее вернулось к нормальной жизни. |
Comprehensive social protection, which in three years' time will provide health insurance to all people living in poverty, has allowed us to register progress in the provision of child nutrition, to ensure access to education and to improve the well-being of the elderly. |
Всеобъемлющая социальная защита, в рамках которой через три года все население, живущее в условиях нищеты, будет охвачено медицинским страхованием, позволяет нам добиваться реального прогресса в обеспечении питанием детей, расширении доступа к образованию и улучшении благосостояния престарелых. |
Shifting the burden of calamities or other problems besetting its people onto others was not only immoral, unfair and irresponsible, but also imprudent, because it could establish a culture of dependency. |
Перекладывание ответственности на других за свои проблемы и бедствия, от которых страдает население, является не только аморальным, несправедливым и безответственным, но и неосторожным, поскольку это может привести к созданию культуры зависимости. |
In the wake of a major conflict or crisis, job creation was crucial for maintaining peace and security, involving people, as it did, in rebuilding and sustaining their communities. |
В период после окончания серьезного конфликта или кризиса важнейшим фактором для поддержания мира и безопасности является создание рабочих мест, позволяющее вовлечь население в восстановление и поддержание своих общин. |
Nevertheless, the country had meagre resources available for social programmes, it suffered from extreme poverty and its people were vulnerable to adversity of any kind such as HIV/AIDS or recurring droughts. |
Тем не менее страна располагает ограниченными ресурсами для реализации социальных программ, она страдает от крайней нищеты, а ее население уязвимо перед любыми бедствиями, такими как ВИЧ/СПИД или периодические засухи. |
The Government had laid emphasis on health services, housing, education, access to justice and support for the most vulnerable groups, including persons with disabilities and indigenous people. |
Основной упор правительство сделало на медицинском обслуживании, жилищном строительстве, образовании, доступе к правосудию и поддержке наиболее уязвимых групп, включая инвалидов и коренное население. |
For recovery to take place, the people need to have confidence in the process of peace, reconciliation and the rebuilding of State institutions. |
Для того чтобы восстановление началось, население должно иметь веру в процесс восстановления мира, примирения и восстановления государственных институтов. |
That visit took place, and, thanks to it, the people of the Cayman Islands now had information on all the self-determination options given in the United Nations resolutions. |
Этот визит состоялся, и благодаря ему население Каймановых островов располагает сейчас информацией о всех вариантах самоопределения, предусмотренных в резолюциях Организации Объединенных Наций. |
However, the overall level of risk faced by the people of Montserrat from the volcano is greatly reduced from that of early 2003. |
Вместе с тем общая степень риска, которому подвергается население Монтсеррата в результате вулканической деятельности, значительно уменьшилась по сравнению с началом 2003 года. |
Her Government looked forward to the day when the people of Tokelau would take a decision on their political future, and would assist as much as possible. |
Правительство ее страны с нетерпением ожидает дня, когда население Токелау примет решение о своем политическом будущем, и готово оказать ему в этом посильную помощь. |
While the United States Navy from Vieques had now departed, the people of Vieques were still awaiting the return of their lands. |
Несмотря на то что военно-морской флот Соединенных Штатов уже покинул Вьекес, население этого острова все еще ожидает возвращения на принадлежащие ему земли. |
The last four decades of repeated drought in the Sudano-Sahelian region have left people and their land increasingly vulnerable to degradation and desertification, and the resulting destitution. |
Происходившие на протяжении последних четырех десятилетий в Судано-Сахелианском районе неоднократные засухи привели к еще большей деградации и опустыниванию земель, поставив население на грань нищеты. |
Nevertheless, despite the appeals of many countries for peaceful resolutions to cross-strait issues, China still refuses to abandon its threat to adopt military means against Taiwan, thereby making the people of Taiwan live in constant fear and threatening regional peace. |
Тем не менее, несмотря на призывы многих стран к мирному разрешению проблем между сторонами пролива, Китай по-прежнему отвергает идею отказа от угрозы применить в отношении Тайваня меры военного характера, тем самым вынуждая население Тайваня жить в постоянном страхе и ставя под угрозу региональный мир. |
Malaria disproportionately affects poor people, with almost 60 per cent of malaria cases occurring in the poorest 20 per cent of the world's population. |
Малярия непропорционально сильно поражает бедное население: на долю 20 процентов беднейшего населения земного шара приходится почти 60 процентов случаев заболевания малярией. |
The Armenian people who were resettled in the highland part of Karabakh two centuries ago are citizens of Azerbaijan who have always enjoyed equal rights with the rest of the population. |
Армянское население, переселенное в нагорную часть Карабаха два века назад - граждане Азербайджана, которые всегда пользовались равными со всем населением правами. |
The poor need to regain their self-confidence so that, like people in other parts of the world, they too can rid themselves of the shackles of poverty. |
Неимущие должны вернуть уверенность в себе, чтобы, как население других регионов мира, сбросить с себя оковы нищеты. |
There were 1.3 billion people living in China and Chinese children accounted for one fifth of the total number of children in the world. |
Население Китая насчитывает 1,3 млрд. жителей, а китайские дети составляют пятую часть детского населения всего мира. |
Over the past nine years, the dialogue among the eight States members of the Community of Portuguese-Speaking Countries - which represents 200 million people living in four continents - has been intensified, with great success. |
За последние девять лет диалог между восемью государствами - членами Сообщества португалоязычных стран, население которых составляет 200 миллионов человек, живущих на четырех континентах, активизировался; мы достигли больших успехов. |
The fact that we have been able to cater for a population of 140 million living in a small land of only 147,000 square kilometres is an indicator of the resilience, vigour and entrepreneurship of our people as they confront unpredictable nature. |
То, что мы сумели обеспечить продуктами питания население численностью 140 миллионов человек, живущее на небольшой территории площадью всего лишь 147000 кв. км, является показателем устойчивости, энергии и предпринимательской способности нашего народа, который живет в непредсказуемых природных условиях. |
In other words, on these issues, people with disabilities should be subject to the same values, rules and customs that generally apply to the whole population, and not a different set of standards. |
Иными словами, в контексте этих вопросов на инвалидов должны распространяться те же ценности, нормы и обычаи, которые в целом распространяются на все население, и к ним не должен применяться отдельный комплекс стандартов. |
The path that the people of Nagorno Karabakh have chosen over the past two decades is a path that has become irreversible. |
Путь, которым следует население Нагорного Карабаха в последние два десятилетия, - это путь, с которого мы не свернем. |
The report highlighted the importance of protecting genetic resources and traditional knowledge held by local communities and indigenous people, but appropriate forms of protection might also be found outside existing intellectual property rights systems. |
В докладе подчеркивается важность сохранения генетических ресурсов и традиционных знаний, которыми располагают местные общины и коренное население, однако соответствующие формы их сохранения могут быть найдены и вне существующих систем защиты прав интеллектуальной собственности. |
Similar results have also been achieved in the health sector, where the Government is equally determined to enable rural people in Ethiopia to have adequate access to basic health care by 2010. |
Аналогичные результаты были достигнуты в секторе здравоохранения, где правительство не в меньшей степени полно решимости к 2010 году обеспечить сельское население Эфиопии надлежащим доступом к основным медицинским услугам. |
That recognition, when used as a framework for policy-making, allowed for greater scope in addressing the real problems of integration faced by indigenous people and immigrants in Sweden. |
Такое признание, используемое в качестве основы для разработки политики, позволяет в большем объеме решать реальные проблемы интеграции, с которыми сталкиваются коренное население и иммигранты в Швеции. |
If, within three months, 50,000 Swiss citizens wish to make use of the referendum, the Swiss people as a whole will be able to express their views on the subject in a public vote. |
Если в течение трех месяцев 50000 швейцарских граждан изъявят желание принять участие в референдуме, население Швейцарии в целом получит возможность высказать свое мнение по вопросу о проведении публичного голосования. |