The initiative was launched during the World Summit on Sustainable Development in 2002 by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization with a focus on education for rural people within the framework of the Education for All initiative. |
Эту инициативу предложила Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры в ходе Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию в 2002 году с целью охватить образованием сельское население в рамках инициативы «Образование для всех». |
The task now is for African Governments to translate NEPAD's aspirations into specific actions at the national level by investing in their people, implementing responsible economic policies that foster trade and investment and by being open and accountable in their budget, procurement and tax systems. |
Сегодня задача правительств африканских стран заключается в том, чтобы претворить идеи НЕПАД в конкретные действия на национальном уровне путем инвестирования в свое население, проведения разумной экономической политики, направленной на развитие торговли и капиталовложений, и обеспечения открытости и подотчетности в системах бюджета, закупок и налогообложения. |
In the Department of Artigas this group represents 25 per cent of the department's total population, which also has the highest proportion of indigenous people. |
В департаменте Артигас эта когорта населения составляет 25 процентов от общей численности населения департамента, в котором коренное население также составляет самую большую долю. |
According to World Bank estimates, the number of poor people in the region would rise from 315 million in 1999 to 404 million in 2015. |
По данным Всемирного банка бедное население региона, которое в 1999 году составляло 315 млн. человек, в 2015 году может достигнуть 404 млн. |
The situation in the province having returned to normal more than two years ago, Indonesia regretted the continuing application of that measure and urged the Secretary-General to review the situation, so that the people of East Nusa Tenggara might receive the assistance they so sorely needed. |
Поскольку ситуация в провинции нормализовалась уже более двух лет назад, Индонезия выражает сожаление в связи с сохранением указанной меры и настоятельно просит Генерального секретаря пересмотреть это решение, с тем чтобы население провинции Восточная Нуса Тенггара могло получать помощь, в которой оно нуждается. |
The central expectation placed upon us by the people of Darfur and the international community, through the solemn decision of the Security Council, is to provide protection for the civilians of Darfur. |
Главное, чего ожидает от нас население Дарфура и международное сообщество в соответствии с торжественным решением Совета Безопасности, - это обеспечение защиты гражданского населения Дарфура. |
The Advisory Group fully supports the efforts made by the good offices of ECOWAS, the presidency of CPLP and the United Nations offices in Guinea-Bissau, particularly the common concerns expressed about the dire socio-economic situation faced by the people of Guinea-Bissau. |
Консультативная группа полностью поддерживает усилия, приложенные благодаря добрым услугам ЭКОВАС, страны, председательствующей в СПГС, и представительств организаций системы Организации Объединенных Наций в Гвинее-Бисау, и, в частности, разделяет общую обеспокоенность, высказанную по поводу тяжелейшего социально-экономического положения, в котором находится население Гвинеи-Бисау. |
Furthermore, in developing its programmes, in particular those to promote alternative development, UNDCP should take due account of the national and cultural characteristics of each country and involve local people and other beneficiaries at the community level in the design of technical cooperation initiatives. |
Кроме того, при разработке своих программ, особенно программ, касающихся содействия альтернативному развитию, ЮНДКП следует должным образом учитывать национальные особенности и культурные традиции каждой страны и вовлекать в разработку мероприятий по техни-ческому сотрудничеству местное население и другие заинтересованные стороны на уровне общин. |
A final speaker referred to his Government's recent extensive experience in Afghanistan, where a lot of infrastructure had to be rebuilt while people still had to be fed and security was a problem. |
Выступивший в заключение оратор сослался на накопленный его правительством в последнее время обширный опыт в Афганистане, в котором необходимо было восстановить значительную часть инфраструктуры в условиях, когда необходимо было обеспечивать продовольствием население и когда безопасность представляла собой серьезную проблему. |
The inflammatory rhetoric and the marked polarization that followed the rejection of the constitutional amendments clearly show that the people of Bosnia and Herzegovina have no viable alternative to the proposed reforms, which will affect every sector of national life. |
Подстрекательская риторика и очевидная поляризация, которые последовали после отклонения предложенных поправок, ясно показали, что население Боснии и Герцеговины не имеет достойной альтернативы предложенным реформам, которые затронут каждую сферу жизни страны. |
The absence of basic facilities like water, sanitation, health care and education has now forced the people to question what difference peace has made in their lives and those of their children. |
Отсутствие базовой инфраструктуры, в частности, водоснабжения, канализации, объектов здравоохранения и образования, вынуждает население задаваться вопросом о том, что реально изменил мир в их жизни и жизни их детей. |
In consequence, people in developing countries, who have shorter life expectancy than those in developed ones, are more likely to spend a greater fraction of their life in poor health. |
Вследствие этого население развивающихся стран, продолжительность жизни которого короче продолжительности жизни населения развитых стран, с большей вероятностью будет иметь плохое состояние здоровья на протяжении более значительной части своей жизни. |
It must be underlined that these measures fundamentally affect the people of Cuba and hamper the social and cultural development as well as the quality of life of the Cuban population, in particular of the most vulnerable groups. |
Следует подчеркнуть, что эти меры затрагивают прежде всего население Кубы и сдерживают социальное и культурное развитие, а также снижают качество жизни кубинского населения, и прежде всего его наиболее уязвимых слоев. |
These were: self-determination; responsibilities of both partners; the exercise of democratic practices in the Territories to allow their people the greatest degree of control over their own lives; and continuance of British assistance to those Overseas Territories that needed it. |
Они включают в себя: самоопределение; ответственность обоих партнеров; осуществление демократической практики в территориях, с тем чтобы их население в максимальной степени контролировало свою жизнь; продолжение оказания Великобританией помощи тем заморским территориям, которые в ней нуждаются. |
The precarious situation of people uprooted by natural or environmental disasters can in some cases make them vulnerable to infringements of their rights, especially when protracted situations of internal displacement caused by natural disasters overlap with conflict. |
Трудное положение, в котором находится население, вынужденное покинуть свои дома в результате стихийных бедствий или экологических катастроф, может в некоторых случаях приводить к усилению их уязвимости перед злоупотреблениями, особенно когда перемещение вынужденных переселенцев из-за стихийных бедствий происходит в условиях конфликта. |
At the same time, Whites (22.6 per cent) and people living in the South-East (20.6 per cent) accounted for the lowest poverty rates. |
В то же время на белое население (22,6%) и население, проживающее на юго-востоке (20,6%), приходилось наименьшее количество бедного населения. |
We assume this role because we wish to offer that vision to the world - because it is larger than our 238 square miles and larger than our population of 159,000 people. |
Мы берем на себя эту роль, поскольку хотим предложить эту концепцию всему миру, ибо он больше, чем наши 238 квадратных миль, и больше, чем наше население, составляющее 159000 человек. |
The people who left the town at the beginning of last week have started to return home, and at the moment it appears that almost all of the population has returned to Zugdidi. |
Люди, покинувшие город в начале прошлой недели, начали возвращаться домой, и сейчас складывается впечатление, что в Зугдиди вернулось почти все его население. |
Hence, according to the Vienna Declaration (the Vienna Declaration and Programme of Action), a "people" having the right of self-determination is any population living in a non-self-governing or occupied territory. |
Таким образом, согласно Венской Декларации (Венская Декларация и Программа действий) под "народом", обладающим правом на самоопределение, подразумевается все население, проживающее на несамоуправляющейся или оккупированной территории. |
Rural populations and vulnerable groups are the target people for FAO work, and indigenous peoples are among the most vulnerable groups in the world in terms of food and livelihood security. |
Сельское население и уязвимые группы являются основными объектами деятельности ФАО, а коренные народы относятся к числу наиболее уязвимых групп в мире с точки зрения продовольственной безопасности и жизнеобеспечения. |
The key role for industrial development, given the extent of structural change called for by the poverty MDG, is to generate sustainable employment and higher incomes to lift people out of poverty. |
С учетом масштабов структурных преобра-зований, предусмотренных в ЦРДТ в отношении нищеты, основная задача промышленного развития заключается в обеспечении устойчивой занятости и увеличении доходов с целью избавить население от тягот нищеты. |
Our conviction that the people living in the affected or threatened areas should be at the centre of concern of all programmes to combat desertification and drought. |
нашей убежденности в том, что население, живущее в затрагиваемых или находящихся под угрозой районах, должно быть в центре внимания всех программ по борьбе с опустыниванием и засухой. |
In numerous public statements, the Government has developed the theme of the interlinkages between the army, the Government and the people, thereby indicating the need for close cooperation between these three constituencies. |
Правительство разработало в своих многочисленных заявлениях концепцию триединства "армия - администрация - население", которая указывает на необходимость тесного сотрудничества между этими тремя элементами. |
Given the area's violent history, the people of the Great Lakes need assurances that entering into agreements on the governance issues outlined in the Dar es-Salaam Declaration would not be tantamount to surrendering their own security and that of generations yet unborn. |
Учитывая бурную историю данного региона, население района Великих озер нуждается в предоставлении гарантий того, что заключение соглашений по вопросам управления, предусмотренных подписанной в Дар-эс-Саламе Декларации, не будет равносильно отказу от их собственной безопасности и безопасности грядущих поколений. |
Sweden emphasized that people must be aware of the issues and understand them, and must also know what is needed to solve the problem and the part they can play in that process. |
Швеция подчеркнула, что население должно быть информировано о проблемах и понимать их, а также должно знать, что необходимо для решения проблемы и какую роль оно может сыграть в этом процессе. |