| (b) Establishment of the regional assembly to represent the people of Rodrigues in preparing the budget for submission to the National Assembly. | Ь) создание Региональной ассамблеи, которая будет представлять население Родригеса в рамках подготовки бюджета для его представления Национальной ассамблее. |
| Socially responsible investing can entail community investing as well, that is, generating resources and opportunities for economically disadvantaged people in communities under-served by traditional financial institutions. | Инвестирование с учетом социальных интересов может сопровождаться инвестициями общины, обеспечивая ресурсами и возможностями экономически обездоленное население в тех общинах, которые недостаточно охвачены услугами традиционных финансовых учреждений. |
| For example, while Aboriginal people comprise only 3% of the population in Canada, more than 20% of women serving federal sentences are of Aboriginal descent. | Например, в то время как коренное население составляет всего лишь З процента населения Канады, более 20 процентов женщин, находящихся в тюрьмах в связи с вынесенными им приговорами на федеральном уровне, по своему происхождению относятся к коренному населению. |
| Guyana has a total area of approximately 216,000 square kilometres and a population of approximately 700,000 people, most of whom live in the alluvial coastal belt. | Гайана имеет общую площадь примерно 216000 кв. км и население численностью примерно 700000 человек, большинство из которых проживает в аллювиальном прибрежном поясе. |
| This relatively high proportion has been stable for 30 years, as historically the Principality of Monaco has attracted well-off retired people. | Этот относительно высокий показатель стабилен уже 30 лет, поскольку Княжество Монако исторически привлекает к себе обеспеченное население, достигшее пенсионного возраста. |
| Albanian society has reached important progressive developments and has experienced several dramatic events that have had their impact on the population, especially on the most vulnerable people. | Албанское общество достигло важных положительных сдвигов и пережило ряд драматических событий, которые оказали свое влияние на население, особенно на его наиболее уязвимые группы. |
| At present, 42 million people live in Colombia; some 30 million - 72 per cent - live in about 1,100 urban centres. | В настоящее время население Колумбии насчитывает 42 миллиона человек; из них примерно 30 миллионов или около 72 процента проживают в 1100 городских центрах. |
| The majority of our population is rural, with close to 65 per cent of the people living in the countryside. | Наше население является в основном сельским и порядка 65 процентов его живут в сельских районах. |
| Its widespread social and economic impact is potentially devastating in a small community such as ours, of just over 100,000 people spread over some 170 islands. | Ее масштабные социальные и экономические последствия способны потенциально стереть с лица земли такую небольшую общность, как наша страна, где примерно по 170 островам разбросано население, составляющее чуть больше 100000 человек. |
| The capital city, Pyongyang, had 2.9 million people. | Население Кореи говорит на корейском языке. |
| The Bank's mission with respect to poverty is implemented by programmes and projects focused on poor people and those who are vulnerable, marginalized, disadvantaged or socially excluded. | В плане борьбы с нищетой задача Банка решается путем реализации программ и проектов, ориентированных на бедное население, а также на его наиболее уязвимые, маргинализированные, находящиеся в неблагоприятном положении или социально отчужденные группы. |
| The report cites the fact that New Zealand has one of the highest youth suicide rates in the world, and that this especially affects indigenous people. | В докладе приводятся данные о том, что Новая Зеландия является одной из стран мира, где наблюдается наибольшее число самоубийств среди молодежи, и что это затрагивает в особенности коренное население. |
| Intended end beneficiaries and benefits: people working in agriculture and the public at large are to benefit from agricultural policies taking economic and environmental factors into consideration. | Предполагаемые конечные бенефициары и получаемые ими выгоды: выгоды от проведения сельскохозяйственной политики с учетом экономических и экологических факторов должны получить население, занятое в сельском хозяйстве, и общество в целом. |
| Successful elections were held there this year, and the people of that country are now busy with peace-building and the reconstruction of their country. | В этом году там были успешно проведены выборы, и население этой страны занимается сейчас процессами миростроительства и реконструкции. |
| That Such violence makes our people poorer every day, discourages investments, hampers economic growth, diverts valuable resources and prevents us from overcoming our economic and social backwardness. | Подобное насилие приводит к тому, что с каждым днем население все более нищает, оно мешает экономическому росту, отвлекает ценные ресурсы и препятствует нашим усилиям по преодолению экономической и социальной отсталости. |
| The people of Kosovo and its leaders must take up their responsibility for peace, along with all the difficult decisions that that entails. | Население Косово и его лидеры должны выполнить свою ответственность в плане достижения мира и принять для этого все непростые решения. |
| Local people from Rafah vehemently denied claims by the IDF that the houses had been abandoned. | Местное население из Рафаха решительно опровергло заявление ИДФ о том, что в домах никто не жил. |
| By integrating disaster reduction into the broader context of sustainable development, mountain people can ensure that they reduce their own risk and vulnerabilities to these negative impacts. | Интегрируя меры по сокращению опасности стихийных бедствий в более широкий контекст устойчивого развития, население горных районов может обеспечить снижение степени риска для них и степени уязвимости перед этими отрицательными факторами. |
| Moreover, people are more mobile today than ever before, with increasing numbers of individuals and families migrating both within and between countries. | Кроме того, сегодня население стало более мобильным, чем когда-либо ранее, и все больше людей в одиночку и семьями мигрируют как внутри стран, так и между странами. |
| Decisive leadership and vision will be needed to reverse this trend and fully re-engage the people of Central America in shaping the future of their countries. | Чтобы обратить эту тенденцию вспять и постараться вновь полностью вовлечь население Центральной Америки в формирование будущего своих стран, от руководства этих стран потребуются решительные действия и дальновидность. |
| But improved understanding of what constitutes a healthy diet does not automatically lead to dietary change, and persuading people to eat a more healthy diet is a major challenge. | Однако лучшее понимание того, что представляет собой здоровая пища, не ведет автоматически к увеличению разнообразия питания, и поэтому убедить население в необходимости потребления более здоровой пищи остается одной из основных задач. |
| Most of the leaders of Kosovo's Provisional Institutions of Self-Government reacted responsibly by condemning the violence and urging the people of Kosovo to solve their problem peacefully. | Большинство руководителей Временных институтов самоуправления в Косово действовали ответственно: они осудили насилие и призвали население Косово решать свою проблему мирным путем. |
| Normally, when there is a problem in a country, the first victims are the people in that country. | Обычно, когда в той или иной стране возникает какая-нибудь проблема, первым страдает от нее население самой страны. |
| The political leaders and the people of Kosovo know that only action, implementation of priority standards, and hard work will get them to that goal. | Политические руководители и население Косово знают, что лишь посредством конкретных действий, выполнения главных задач и напряженной работы им удастся продвинуться вперед по пути к достижению этой цели. |
| Agenda 21 stated that "people should be protected by law against unfair eviction from their homes or land". | В Повестке дня на XXI век указывается, что "население должно быть защищено законом от несправедливого выселения из своих жилищ или со своих земель"3. |