(b) Establishment of the regional assembly to represent the people of Rodrigues in preparing the budget for submission to the National Assembly. |
Ь) создание Региональной ассамблеи, которая будет представлять население Родригеса в рамках подготовки бюджета для его представления Национальной ассамблее. |
Socially responsible investing can entail community investing as well, that is, generating resources and opportunities for economically disadvantaged people in communities under-served by traditional financial institutions. |
Инвестирование с учетом социальных интересов может сопровождаться инвестициями общины, обеспечивая ресурсами и возможностями экономически обездоленное население в тех общинах, которые недостаточно охвачены услугами традиционных финансовых учреждений. |
For example, while Aboriginal people comprise only 3% of the population in Canada, more than 20% of women serving federal sentences are of Aboriginal descent. |
Например, в то время как коренное население составляет всего лишь З процента населения Канады, более 20 процентов женщин, находящихся в тюрьмах в связи с вынесенными им приговорами на федеральном уровне, по своему происхождению относятся к коренному населению. |
Guyana has a total area of approximately 216,000 square kilometres and a population of approximately 700,000 people, most of whom live in the alluvial coastal belt. |
Гайана имеет общую площадь примерно 216000 кв. км и население численностью примерно 700000 человек, большинство из которых проживает в аллювиальном прибрежном поясе. |
This relatively high proportion has been stable for 30 years, as historically the Principality of Monaco has attracted well-off retired people. |
Этот относительно высокий показатель стабилен уже 30 лет, поскольку Княжество Монако исторически привлекает к себе обеспеченное население, достигшее пенсионного возраста. |
Albanian society has reached important progressive developments and has experienced several dramatic events that have had their impact on the population, especially on the most vulnerable people. |
Албанское общество достигло важных положительных сдвигов и пережило ряд драматических событий, которые оказали свое влияние на население, особенно на его наиболее уязвимые группы. |
At present, 42 million people live in Colombia; some 30 million - 72 per cent - live in about 1,100 urban centres. |
В настоящее время население Колумбии насчитывает 42 миллиона человек; из них примерно 30 миллионов или около 72 процента проживают в 1100 городских центрах. |
The majority of our population is rural, with close to 65 per cent of the people living in the countryside. |
Наше население является в основном сельским и порядка 65 процентов его живут в сельских районах. |
Its widespread social and economic impact is potentially devastating in a small community such as ours, of just over 100,000 people spread over some 170 islands. |
Ее масштабные социальные и экономические последствия способны потенциально стереть с лица земли такую небольшую общность, как наша страна, где примерно по 170 островам разбросано население, составляющее чуть больше 100000 человек. |
The capital city, Pyongyang, had 2.9 million people. |
Население Кореи говорит на корейском языке. |
The Bank's mission with respect to poverty is implemented by programmes and projects focused on poor people and those who are vulnerable, marginalized, disadvantaged or socially excluded. |
В плане борьбы с нищетой задача Банка решается путем реализации программ и проектов, ориентированных на бедное население, а также на его наиболее уязвимые, маргинализированные, находящиеся в неблагоприятном положении или социально отчужденные группы. |
The report cites the fact that New Zealand has one of the highest youth suicide rates in the world, and that this especially affects indigenous people. |
В докладе приводятся данные о том, что Новая Зеландия является одной из стран мира, где наблюдается наибольшее число самоубийств среди молодежи, и что это затрагивает в особенности коренное население. |
Intended end beneficiaries and benefits: people working in agriculture and the public at large are to benefit from agricultural policies taking economic and environmental factors into consideration. |
Предполагаемые конечные бенефициары и получаемые ими выгоды: выгоды от проведения сельскохозяйственной политики с учетом экономических и экологических факторов должны получить население, занятое в сельском хозяйстве, и общество в целом. |
Successful elections were held there this year, and the people of that country are now busy with peace-building and the reconstruction of their country. |
В этом году там были успешно проведены выборы, и население этой страны занимается сейчас процессами миростроительства и реконструкции. |
That Such violence makes our people poorer every day, discourages investments, hampers economic growth, diverts valuable resources and prevents us from overcoming our economic and social backwardness. |
Подобное насилие приводит к тому, что с каждым днем население все более нищает, оно мешает экономическому росту, отвлекает ценные ресурсы и препятствует нашим усилиям по преодолению экономической и социальной отсталости. |
The people of Kosovo and its leaders must take up their responsibility for peace, along with all the difficult decisions that that entails. |
Население Косово и его лидеры должны выполнить свою ответственность в плане достижения мира и принять для этого все непростые решения. |
Local people from Rafah vehemently denied claims by the IDF that the houses had been abandoned. |
Местное население из Рафаха решительно опровергло заявление ИДФ о том, что в домах никто не жил. |
By integrating disaster reduction into the broader context of sustainable development, mountain people can ensure that they reduce their own risk and vulnerabilities to these negative impacts. |
Интегрируя меры по сокращению опасности стихийных бедствий в более широкий контекст устойчивого развития, население горных районов может обеспечить снижение степени риска для них и степени уязвимости перед этими отрицательными факторами. |
Moreover, people are more mobile today than ever before, with increasing numbers of individuals and families migrating both within and between countries. |
Кроме того, сегодня население стало более мобильным, чем когда-либо ранее, и все больше людей в одиночку и семьями мигрируют как внутри стран, так и между странами. |
Decisive leadership and vision will be needed to reverse this trend and fully re-engage the people of Central America in shaping the future of their countries. |
Чтобы обратить эту тенденцию вспять и постараться вновь полностью вовлечь население Центральной Америки в формирование будущего своих стран, от руководства этих стран потребуются решительные действия и дальновидность. |
But improved understanding of what constitutes a healthy diet does not automatically lead to dietary change, and persuading people to eat a more healthy diet is a major challenge. |
Однако лучшее понимание того, что представляет собой здоровая пища, не ведет автоматически к увеличению разнообразия питания, и поэтому убедить население в необходимости потребления более здоровой пищи остается одной из основных задач. |
Most of the leaders of Kosovo's Provisional Institutions of Self-Government reacted responsibly by condemning the violence and urging the people of Kosovo to solve their problem peacefully. |
Большинство руководителей Временных институтов самоуправления в Косово действовали ответственно: они осудили насилие и призвали население Косово решать свою проблему мирным путем. |
Normally, when there is a problem in a country, the first victims are the people in that country. |
Обычно, когда в той или иной стране возникает какая-нибудь проблема, первым страдает от нее население самой страны. |
The political leaders and the people of Kosovo know that only action, implementation of priority standards, and hard work will get them to that goal. |
Политические руководители и население Косово знают, что лишь посредством конкретных действий, выполнения главных задач и напряженной работы им удастся продвинуться вперед по пути к достижению этой цели. |
Agenda 21 stated that "people should be protected by law against unfair eviction from their homes or land". |
В Повестке дня на XXI век указывается, что "население должно быть защищено законом от несправедливого выселения из своих жилищ или со своих земель"3. |