Concerns relating to climate change could be used to increase focus on and interest in activities to combat desertification, as that phenomenon occurs in areas where people are very vulnerable to climate change. |
Опасения в связи с изменением климата можно использовать для повышения внимания и интереса к деятельности по борьбе с опустыниванием, поскольку это явление наблюдается в тех районах, где население весьма уязвимо по отношению к изменению климата. |
In parallel to the re-establishment of social and administrative services, social communication has been restored to ensure that people receive information on the political, economic and social life of the country. |
Параллельно с возобновлением социального и административного обслуживания принимались меры по возрождению информационной работы, с тем чтобы население могло получать информацию о политической, экономической и общественной жизни в стране. |
Mr. LINDGREN ALVES, recalling his observation that it was odd to apply the term "indigenous people" to the majority group in power since it normally referred to persecuted minority groups, asked why the indigenous majority owned 86 per cent of the land. |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС, напоминая о своем замечании о том, что довольно странно применять термин «коренное население» в отношении большинства, находящегося у власти, поскольку обычно так говорят о преследуемых группах меньшинств, спрашивает, почему коренному большинству принадлежит 86 процентов земель. |
Mr. THORNBERRY, Country Rapporteur, said that it was indeed an unusual situation when an indigenous people was in a dominant position in a State, as was the case in Fiji; that raised questions about the definition of the term "indigenous peoples". |
Г-н ТОРНБЕРРИ, Докладчик по стране, говорит, что на Фиджи сложилась действительно необычная ситуация, когда коренное население занимает в государстве доминирующее положение; в этой связи возникают вопросы относительно определения термина «коренные народы». |
During 2008, the Territory's Fishing Complex programme got under way to help ensure that the people of the Territory were able to purchase local fish and other seafood year round. |
В 2008 году на территории осуществлялась программа создания рыболовного комплекса для содействия обеспечению того, чтобы население территории могло покупать местную рыбу и другие морепродукты в течение всего года. |
We support the current efforts at peaceful rehabilitation and believe that the international strategy of action in Afghanistan should to a larger extent rely upon the Afghan people themselves, and that priority should be given to ensuring close and efficient cooperation with the country's authorities. |
Мы поддерживаем нынешние усилия по мирной реабилитации и считаем, что международная стратегия действий в Афганистане должна в большей степени опираться на само население Афганистана и что приоритет должен отдаваться обеспечению тесного и эффективного сотрудничества с властями страны. |
However, women who fall outside that group are often marginalized and discriminated against, given that the regime has divided people into three categories: those in the elite group, the wavering class in the middle, and those seen as enemies of the regime. |
Однако женщины, не относящиеся к этой группе, часто подвергаются маргинализации и дискриминации, учитывая тот факт, что режим делит население на три категории: группа элиты, неопределенный средний класс и лица, считающиеся врагами режима. |
Meanwhile, the failure of the presidency to appoint a local Executive Council or Abyei Area Council has left the people of that region largely without formal policing, public sanitation and health services. |
Тем временем неспособность президента назначить местный исполнительный совет или совет по району Абъея стала причиной того, что население этого района живет во многом без официальных сил по поддержанию правопорядка, санитарных служб и служб здравоохранения. |
Ambassador Spatafora agreed with Guinea that, globally people were unaware of the mandates of the different organs of the UN, but stressed that it was the organization as a whole that was implementing the Charter. |
Посол Спатафора выразил согласие с Гвинеей в том, что в целом население планеты не осведомлено о мандатах различных органов Организации Объединенных Наций, однако подчеркнул, что осуществлением Устава занимается вся Организация. |
Let us consider a country that has been deeply affected by severe drought, can no longer sustain itself because its hydropower is non-operational and its drinking water non-existent, and can no longer produce crops to feed its people. |
Представьте себе страну, которая глубоко затронута серьезной засухой, больше не может поддерживать свое существование, так как ее гидроэнергетика вышла из строя, у нее нет питьевой воды, и она не может больше выращивать урожаи, чтобы прокормить свое население. |
Ensuring that the world's people are healthy, educated, and well housed and fed is essential so that they can be productive and contribute to making the economic recovery a reality. |
Для того чтобы население мира было производительным и могло способствовать реальному экономическому восстановлению, очень важно обеспечить, чтобы оно было здоровым, образованным, имело нормальные жилищные условия и хорошо питалось. |
The latter types of data may become valuable indicators for assessing capacity to respond to an event or to evacuate people from a hazardous area, but they are often not available as they are not part of the standard profiles for data collection. |
Последний тип данных может служить ценным показателем для оценки потенциала реагировать на то или иное явление или эвакуировать население из зоны бедствия, однако эти типы данных, не будучи частью стандартного набора собираемых данных, не всегда имеются в наличии. |
She wondered whether legal aid was equally available to men and women in family law and whether people were aware of the Civil Code provisions concerning family relations and marriage. |
Она спрашивает, предоставляется ли юридическая помощь по вопросам семейного права мужчинам и женщинам на равной основе и знает ли население о положениях Гражданского кодекса, касающихся семейных отношений и брака. |
The United Nations High Commissioner for Human Rights congratulated the people of Nepal on the election, which is likely to have a positive long-term impact on the human rights of its citizens. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека поздравило население Непала с проведением выборов, которые должны оказать позитивное долгосрочное воздействие на ситуацию с соблюдением прав человека его граждан. |
I am hopeful that the people of Darfur can eventually see their concerns expressed through an electoral process and that the means for finding a peaceful resolution of the conflict will be accelerated. |
Я надеюсь, что население Дарфура сможет в конечном итоге увидеть, что его озабоченности формулируются через избирательный процесс и что поиск мирного урегулирования конфликта будет ускорен. |
My Government therefore recommended to the President of Fiji that he set up a broadly representative and independent consultative body to reach out to the people of Fiji and to get them actively involved in charting the way forward for Fiji. |
Поэтому мое правительство рекомендовало президенту Фиджи создать основанный на широком представительстве и независимый консультативный орган, с тем чтобы информировать население Фиджи и активно привлекать его к выработке дальнейшего пути развития Фиджи. |
The upcoming World Summit on Food Security would provide an opportunity to review global patterns of food distribution that allowed the number of hungry people to rise even though the amount of food the world produced was sufficient to feed the global population. |
Предстоящий Всемирный саммит по продовольственной безопасности предоставит возможность пересмотреть мировые системы распределения продовольствия, которые допускают рост числа голодающих, хотя объем производимого в мире продовольствия достаточен для того, чтобы накормить все население земного шара. |
As it worked in the country to make the population aware of the implications of peacebuilding, the Government had become aware of how impatient people were to enjoy the dividends of peace. |
По мере того как правительство старалось убедить население в последствиях миростроительства, оно осознало, насколько нетерпеливо люди ожидают практических положительных результатов мира. |
The discrimination to which indigenous people continue to be exposed is clearly illustrated by the difficulties they experience in gaining access to services and benefits enjoyed by the rest of the population and by the failure to respect the rights specifically set out in the national Constitution. |
Дискриминация, которой они по-прежнему подвергаются, проявляется главным образом в том, что они сталкиваются с трудностями в доступе к благам и услугам, которыми пользуется остальное население, а также в том, где не осуществляются права, конкретно провозглашенные в Национальной конституции. |
In cases where indigenous peoples represent the majority, such as in Bolivia and Ecuador, the "ethnic discourse" of the indigenous groups has managed to transform all the population into an "Indian people". |
В случаях, когда коренные народы составляют большинство, как в Боливии и Эквадоре, благодаря "этническому дискурсу" группам коренных народов удалось причислить все население к "индейцам". |
Collective rights: Indigenous people need assistance to strengthen their social structures, to implement productive projects and to establish microenterprises with community participation, including marketing through community networks, to develop integrated rural communities and to foster the community's own education and culture. |
Коллективные права: коренное население нуждается в содействии в укреплении их социальной организации, осуществлении производственных проектов и создании микропредприятий с участием общин, включая этап коммерциализации с использованием общинных сетей, развитии комплексных сельских общин и в развитии образования и своей культуры. |
We should have confidence in the local people and rely on local Governments, encouraging them to bring their wisdom into play and take part in the formulation of reconstruction plans so that they will devote themselves to the cause of peacebuilding with a sense of responsibility and ownership. |
Мы должны верить в местное население и полагаться на местные власти, призывая их использовать в работе свои знания и участвовать в разработке планов по реконструкции, полностью отдавая себя делу миростроительства и демонстрируя чувство ответственности и сопричастности. |
To reiterate, those groups include indigenous people and workers, as well, of course, as patriotic members of the middle class and intellectuals, all of whom joined the first-ever political movement in the country's history comprised of indigenous peasants. |
Хочу еще раз повторить, что эти группы охватывают коренное население и рабочих, а также, разумеется, патриотически настроенных представителей среднего класса и интеллигенции, которые присоединились к первому в истории страны политическому движению, состоящему из коренного крестьянского населения. |
Ignorance (and fear) prevent people from demanding their rights and ensuring that they are respected; |
По незнанию (и даже из-за испытываемого страха) население неспособно требовать и отстаивать свои права; |
History will condemn those who do not stand up for international humanitarian law and the plight of a people whose lives and national aspirations have been disregarded for 60 years because of international inaction. |
История осудит тех, кто не защищает нормы международного гуманитарного права и население, оказавшееся в тяжелом положении, когда вот уже на протяжении 60 лет в результате международного бездействия игнорируются его жизнь и национальные чаяния. |