| Troop-contributing countries and donors must provide the necessary resources and capacities to peacekeeping operations that have been mandated to protect civilians, including displaced people. | Страны, предоставляющие войска, и доноры должны предоставлять необходимые ресурсы и средства операциям по поддержанию мира, мандат которых предусматривает защиту гражданских лиц, включая перемещенное население. |
| Under those measures, the Government in effect gave up on supplying food, clothing and housing to its people. | В рамках этих мер правительство фактически прекратило обеспечивать свое население продуктами питания, одеждой и жильем. |
| The impact of disasters can be mitigated if people are well informed about feasible measures to reduce vulnerability. | Последствия бедствий ощущаются не столь остро в тех случаях, когда население хорошо информировано о практических мерах по уменьшению степени уязвимости. |
| We depend on the rain to irrigate our crops to feed our people. | Мы зависим от дождей для ирригации посевов, за счет которых кормится наше население. |
| The Government has also announced its intention to include a process in which all our people will make their contribution to the policy. | Правительство также объявило о своем намерении включить процесс, в который все наше население внесет вклад, в область политики. |
| Despite our mountainous terrain, however, our people are increasingly concerned about the advancing sea at high tide. | Однако, несмотря на гористый характер нашей местности, наше население все больше беспокоится по поводу подъема уровня моря во время приливов. |
| The natural vegetation is critical to the economic and biological productivity of ecosystems upon which dryland people depend. | Состояние природной растительности является определяющим фактором экономической и биологической продуктивности экосистем, от которых зависит население, проживающее в районах засушливых земель. |
| Throughout the Anglican Communion aid is needed as families face an ever-increasing number of orphans; handicapped children survive; and people age. | Помощь необходима последователям англиканской веры повсюду, поскольку семьи принимают все больше сирот, дети-инвалиды выживают, а население стареет. |
| The poor people are generally unable to challenge inequities and enjoy their rights in full on account of their low economic standing. | Как правило, бедное население не в силах бороться с неравенством и в полном объеме пользоваться своими правами по причине низкого экономического статуса. |
| The entire population has been made aware of that law, including people living with HIV. | Мы проинформировали население всей страны об этом законе, в том числе лиц, инфицированных ВИЧ. |
| Moreover, people need to have access to justice processes regardless of economic or minority status. | Кроме того, население нуждается в доступе к судебной системе независимо от имущественного статуса или принадлежности к меньшинствам. |
| Do people participate in natural resource management planning? | участвует ли население в разработке политики рационального использования природных ресурсов? |
| It must be admitted that the level of representation of indigenous people is insignificant. | Необходимо признать, что коренное население практически не имеет своих представителей. |
| Practice has shown so far that people are very interested in this kind of disclosure process and take an active part in it. | Существовавшая до настоящего времени практика свидетельствует о том, что население проявляет большую заинтересованность в отношении процесса информирования подобного рода и принимает в нем активное участие. |
| The people of the Golan are subject to indiscriminate and inhumane detention. | Население Голан подвергается произвольному и бесчеловечному обращению под стражей. |
| In order to address that problem, the Government has established a commission to encourage people to voluntarily turn in their weapons. | В целях решения этой проблемы правительство создало комиссию, которая призвана поощрять население на добровольную сдачу оружия. |
| For real constitutional and political advancement to occur, the people must have sustained access to unbiased information. | Для достижения реального конституционного и политического прогресса население должно иметь беспрепятственный доступ к объективной информации. |
| Sustaining economic growth is essential to strengthening resilience and ensuring that developing countries and their people are adequately equipped to adapt to climate change. | Устойчивый экономический рост является непременным условием повышения жизнестойкости и обеспечения того, чтобы развивающиеся страны и их население располагали всеми надлежащими средствами для адаптации к изменению климата. |
| The ultimate beneficiaries would be the people of the post-conflict societies that we are trying to help. | В конечном итоге от этого выиграет население постконфликтных обществ, которому мы стараемся помочь. |
| Certainly, some progress can be seen here and there, yet our people continue to suffer hunger, malnutrition and sickness. | Разумеется, порой можно отметить прогресс, но наше население по-прежнему страдает от голода, недоедания и болезней. |
| This poverty trap may be reinforced if the distribution of productive resources is such that it limits access by poor and unskilled people. | Эта ловушка нищеты может усиливаться, если распределение производственных ресурсов носит такой характер, при котором бедное и неквалифицированное население имеет к ним лишь ограниченный доступ. |
| He was also told that when cases come to the court, the people always lose. | Ему также сообщили, что когда такие споры передаются в суд, то проигравшей стороной всегда остается местное население. |
| In most societies, the Government and people in general have been taking actions to mitigate the conditions of poverty. | В большинстве стран правительства и население в целом принимают меры для улучшения положения бедноты. |
| However, people sometimes buy goods or services through visitors, vending machines or direct marketing. | Однако население иногда покупает товары или услуги у распространителей, в торговых аппаратах или через сети прямого маркетинга. |
| The need to re-establish law and order in Haiti is a matter of concern for the Haitian people and authorities. | Население и власти Гаити считают самой насущной проблемой восстановление общественного порядка. |