Troop-contributing countries and donors must provide the necessary resources and capacities to peacekeeping operations that have been mandated to protect civilians, including displaced people. |
Страны, предоставляющие войска, и доноры должны предоставлять необходимые ресурсы и средства операциям по поддержанию мира, мандат которых предусматривает защиту гражданских лиц, включая перемещенное население. |
Under those measures, the Government in effect gave up on supplying food, clothing and housing to its people. |
В рамках этих мер правительство фактически прекратило обеспечивать свое население продуктами питания, одеждой и жильем. |
The impact of disasters can be mitigated if people are well informed about feasible measures to reduce vulnerability. |
Последствия бедствий ощущаются не столь остро в тех случаях, когда население хорошо информировано о практических мерах по уменьшению степени уязвимости. |
We depend on the rain to irrigate our crops to feed our people. |
Мы зависим от дождей для ирригации посевов, за счет которых кормится наше население. |
The Government has also announced its intention to include a process in which all our people will make their contribution to the policy. |
Правительство также объявило о своем намерении включить процесс, в который все наше население внесет вклад, в область политики. |
Despite our mountainous terrain, however, our people are increasingly concerned about the advancing sea at high tide. |
Однако, несмотря на гористый характер нашей местности, наше население все больше беспокоится по поводу подъема уровня моря во время приливов. |
The natural vegetation is critical to the economic and biological productivity of ecosystems upon which dryland people depend. |
Состояние природной растительности является определяющим фактором экономической и биологической продуктивности экосистем, от которых зависит население, проживающее в районах засушливых земель. |
Throughout the Anglican Communion aid is needed as families face an ever-increasing number of orphans; handicapped children survive; and people age. |
Помощь необходима последователям англиканской веры повсюду, поскольку семьи принимают все больше сирот, дети-инвалиды выживают, а население стареет. |
The poor people are generally unable to challenge inequities and enjoy their rights in full on account of their low economic standing. |
Как правило, бедное население не в силах бороться с неравенством и в полном объеме пользоваться своими правами по причине низкого экономического статуса. |
The entire population has been made aware of that law, including people living with HIV. |
Мы проинформировали население всей страны об этом законе, в том числе лиц, инфицированных ВИЧ. |
Moreover, people need to have access to justice processes regardless of economic or minority status. |
Кроме того, население нуждается в доступе к судебной системе независимо от имущественного статуса или принадлежности к меньшинствам. |
Do people participate in natural resource management planning? |
участвует ли население в разработке политики рационального использования природных ресурсов? |
It must be admitted that the level of representation of indigenous people is insignificant. |
Необходимо признать, что коренное население практически не имеет своих представителей. |
Practice has shown so far that people are very interested in this kind of disclosure process and take an active part in it. |
Существовавшая до настоящего времени практика свидетельствует о том, что население проявляет большую заинтересованность в отношении процесса информирования подобного рода и принимает в нем активное участие. |
The people of the Golan are subject to indiscriminate and inhumane detention. |
Население Голан подвергается произвольному и бесчеловечному обращению под стражей. |
In order to address that problem, the Government has established a commission to encourage people to voluntarily turn in their weapons. |
В целях решения этой проблемы правительство создало комиссию, которая призвана поощрять население на добровольную сдачу оружия. |
For real constitutional and political advancement to occur, the people must have sustained access to unbiased information. |
Для достижения реального конституционного и политического прогресса население должно иметь беспрепятственный доступ к объективной информации. |
Sustaining economic growth is essential to strengthening resilience and ensuring that developing countries and their people are adequately equipped to adapt to climate change. |
Устойчивый экономический рост является непременным условием повышения жизнестойкости и обеспечения того, чтобы развивающиеся страны и их население располагали всеми надлежащими средствами для адаптации к изменению климата. |
The ultimate beneficiaries would be the people of the post-conflict societies that we are trying to help. |
В конечном итоге от этого выиграет население постконфликтных обществ, которому мы стараемся помочь. |
Certainly, some progress can be seen here and there, yet our people continue to suffer hunger, malnutrition and sickness. |
Разумеется, порой можно отметить прогресс, но наше население по-прежнему страдает от голода, недоедания и болезней. |
This poverty trap may be reinforced if the distribution of productive resources is such that it limits access by poor and unskilled people. |
Эта ловушка нищеты может усиливаться, если распределение производственных ресурсов носит такой характер, при котором бедное и неквалифицированное население имеет к ним лишь ограниченный доступ. |
He was also told that when cases come to the court, the people always lose. |
Ему также сообщили, что когда такие споры передаются в суд, то проигравшей стороной всегда остается местное население. |
In most societies, the Government and people in general have been taking actions to mitigate the conditions of poverty. |
В большинстве стран правительства и население в целом принимают меры для улучшения положения бедноты. |
However, people sometimes buy goods or services through visitors, vending machines or direct marketing. |
Однако население иногда покупает товары или услуги у распространителей, в торговых аппаратах или через сети прямого маркетинга. |
The need to re-establish law and order in Haiti is a matter of concern for the Haitian people and authorities. |
Население и власти Гаити считают самой насущной проблемой восстановление общественного порядка. |