Since the Serb people in Krajina consider that the conflict with Croatia should be solved by peaceful means, the negotiations between Croatia and Krajina were launched within the International Conference on the former Yugoslavia with the aim of finding a mutually acceptable and just peaceful solution. |
Поскольку сербское население Краины полагает, что конфликт с Хорватией должен быть урегулирован мирным путем, в рамках Международной конференции по бывшей Югославии были начаты переговоры между Хорватией и Краиной в целях поиска взаимоприемлемого и справедливого мирного урегулирования. |
At the same time, Ukraine, which was undergoing a process of economic reform, was unable, owing to a lack of diagnostic and medical equipment and medicine, to fully carry out medical and genetic monitoring and provide specialized medical care to the people affected. |
А в то же время Украина, переживающая процесс реформирования экономики, ввиду недостатка диагностического и лечебного оборудования и лекарств не может в полной мере выполнять медико-генетический мониторинг и обеспечивать пострадавшее население специализированной медицинской помощью. |
The United Nations should continue to be vigilant with regard to the human rights situation in Afghanistan in order to make the Afghan people, who had been suffering for more than 10 years, aware that the United Nations was not indifferent to their fate. |
Организация Объединенных Наций должна продолжать пристально следить за положением в области прав человека в Афганистане, с тем чтобы население, испытывающее страдания на протяжении более 10 лет, знало, что она не безразлична к его участи. |
The Armenian people appreciated the bilateral and international humanitarian assistance extended to the refugees in the country by the donor States, international organizations and non-governmental organizations, and particularly the activities of UNHCR and UNICEF directed towards the most vulnerable groups. |
Армянское население выражает признательность как за двустороннюю, так и за международную гуманитарную помощь, предоставляемую беженцам в его стране государствами-донорами, международными и неправительственными организациями, в частности за осуществляемую УВКБ и ЮНИСЕФ деятельность в интересах наиболее уязвимых групп. |
While often able to reach people in poor and remote areas where government services are weak or non-existent, NGOs are not always able to work with the lowest income groups who are often dispersed and difficult to form into groups for the purpose of project planning and implementation. |
Хотя НПО нередко могут охватить своей работой население бедных и труднодоступных районов, где система государственных услуг либо недостаточно развита, либо вообще отсутствует, они не всегда способны работать с самыми неимущими группами, которые зачастую рассеяны и с трудом поддаются объединению для целей планирования и осуществления проектов. |
The Security Council underlined that any such force must be genuinely representative of South African society and its major political bodies and, just as importantly, that it must have the confidence, support and cooperation of the people of South Africa. 159/. |
Совет Безопасности особо подчеркнул, что в состав любых таких групп должны входить подлинные представители южноафриканского общества и его основных политических органов, и, что не менее важно, население Южной Африки должно оказывать им доверие и поддержку и сотрудничать с ними 159/. |
The rights set forth in articles 6, 7, 8, 11, 15, 16 and 18 of the Covenant had not been suspended during that period and people had continued to exercise the right of amparo. |
Права, провозглашенные в статьях 6, 7, 8, 11, 15, 16 и 18 Пакта, продолжали действовать и в этот период, и население продолжало пользоваться правом на применение процедуры ампаро. |
She stressed, however, that Ukraine rejected the notion that the Russian Federation had the right to protect Russian-speaking people residing outside its frontiers since the speakers of that language belonged to any number of ethnic groups. |
Однако оратор подчеркивает, что Украина отвергает утверждение о том, что Российская Федерация имеет право защищать русскоязычное население, проживающее за пределами ее границ, поскольку лица, говорящие на этом языке, могут принадлежать к любой этнической группе. |
My Government will ensure that our indigenous people continue to participate fully in national society and that their views are solicited and taken into consideration in decision-making processes that affect them and the nation as a whole. |
Мое правительство будет стремиться к тому, чтобы наше коренное население и впредь активно участвовало в жизни национального общества и чтобы его мнением интересовались и прислушивались к нему в процессе принятия решений, которые касаются лично их и всего населения страны. |
Priority must also be given to restructuring international economic relations to ensure that the international economic system responds effectively to the efforts of developing countries to move their people away from illicit narcotics production to alternative crops. |
Приоритетное внимание должно быть также уделено перестройке международных экономических отношений, с тем чтобы обеспечить эффективные действия со стороны международной экономической системы в ответ на предпринимаемые развивающимися странами усилия, направленные на то, чтобы заставить свое население отказаться от производства запрещенных наркотиков и заняться производством альтернативных культур. |
The paper also addressed the impact of sanctions on the people of the affected State and means of ensuring the minimum needs for survival, as well as measures to prevent deterioration of the humanitarian situation in such cases. |
В этом документе также рассматривается воздействие санкций на население пострадавших государств и средства обеспечения минимальных потребностей, связанных с выживанием, а также меры, направленные на предотвращение ухудшения положения в гуманитарной области в таких случаях. |
There was also a great deal of interest in how people and city governments would be affected by the abundance of information, concern about the plethora of communications media and questions about the accessibility of information to all citizens. |
Большой интерес представляет вопрос о том, какое воздействие обилие информации окажет на население городов и органов городского управления; при этом высказывается озабоченность по поводу многообразия средств связи и поднимаются вопросы относительно доступа всех граждан к информации. |
We reaffirm also the need to continue implementation of the Dayton Agreement and to see the international community exert the necessary effort for the reconstruction of that country, whose infrastructure has been destroyed and whose people have suffered the most horrifying forms of aggression. |
Мы также подтверждаем необходимость дальнейшего осуществления Дейтонского соглашения и того, чтобы международное сообщество предпринимало необходимые усилия для восстановления этой страны, где разрушена инфраструктура и где население страдало от самых ужасных форм агрессии. |
Now, the population of Britain is getting older and yet cars seem to be getting more and more complicated and fiddly, which is why, earlier on, Jeremy and I decided to make a car specifically for old people. |
Значит так, население Великобритании стареет, а машины становятся все сложнее, и поэтому ранее мы с Джереми решили сделать машину специально для пожилых. |
In addition, when a dictatorship disregards human rights, it deprives the inhabitants of the State, the people, from whom sovereignty and self-determination flow, of rights that every State must accord its citizens simply because they are human persons. |
Кроме того, когда диктатура попирает права человека, она лишает население государства, народ страны суверенитета и самоопределения, права на которые должны быть предоставлены каждым государством своим гражданам просто потому, что они человеческие существа. |
Emphasizing "that, for two Parties, the Territory of East Timor remains a Non-Self-Governing Territory and its people has the right to self-determination", the Court found as follows: |
Подчеркнув, "что для обеих сторон Территория Восточный Тимор остается несамоуправляющейся территорией, население которой имеет право на самоопределение", Суд вынес следующее решение: |
Tension and fears among the indigenous people in Fiji led to the military overthrow of the Government in 1987 and the promulgation of a new Constitution in 1990 by an interim Government. |
Охватившее коренное население Фиджи состояние напряженности и страха привело к свержению вооруженным путем правительства в 1987 году и провозглашению переходным правительством новой Конституции в 1990 году. |
In September 1990, the people from the villages in the north of Buka sent a delegation to Nissan Island to meet with the PNGDF forces and bring them back to the island. |
В сентябре 1990 года население деревень северной части острова Бука направило делегацию на остров Ниссан для встречи с представителями СОПНГ с целью добиться их возвращения на остров. |
As a result of the outcome of the referendum held with the involvement of the United Nations in all five islands in 1993, the people have decided that the present political status of the country should be maintained. |
На основе референдума, проведенного на всех пяти островах в 1993 году при участии Организации Объединенных Наций, население приняло решение о сохранении нынешнего политического статуса страны. |
This happens when a thematic issue and population group form the core of focus, such as human rights and women, the rights of the child, indigenous people and employment. |
Это наблюдается в тех случаях, когда основное внимание уделяется какому-либо тематическому вопросу и группе населения, например: права человека и женщины, права детей, коренное население и занятость. |
This should include the exploration of innovative and simple methodologies for collective decision-making on forests that involved various interested parties, such as local communities, and indigenous people; |
Эта работа должна включать изучение нетрадиционных и простых методологий для принятия коллективных решений по лесам с участием различных заинтересованных сторон, таких, как местные общины и коренное население; |
These are the production of a brochure on how to combat desertification, a video on how local people understand desertification, and a desertification Education Kit targeted at secondary schools. |
В частности, была выпущена брошюра о методах борьбы с опустыниванием, подготовлен видеоматериал о том, как местное население относится к проблеме опустынивания, и выпущено учебное пособие по проблемам опустынивания для средних школ. |
The indirect effects of biodiversity loss are economical (e.g. the loss of an endemic species with a unique medicinal value will be regretted by people of countries the world over), but their social implications are lower than those of desertification. |
В частности, утрата биоразнообразия влечет за собой косвенное экономическое воздействие (например, население всего мира будет сожалеть о вырождении эндемичных видов, представляющих уникальную ценность с медицинской точки зрения), однако ее социальные последствия будут меньше, чем последствия опустынивания. |
The Special Rapporteur requests the Government to allow human rights monitors full and unrestricted access to military operation areas in order to monitor and report on the human rights situation in inaccessible areas where people are most at risk. |
Специальный докладчик просит правительство предоставить наблюдателям из правозащитных организаций полный и беспрепятственный доступ в эти зоны, с тем чтобы они могли проконтролировать и представить информацию о положении в области прав человека в труднодоступных районах, население которых в наибольшей степени подвергается риску. |
Establishment of an interim administration for Kosovo as a part of the international civil presence under which the people of Kosovo can enjoy substantial autonomy within the Federal Republic of Yugoslavia, to be decided by the Security Council of the United Nations. |
Создание временной администрации в Косово как части международного гражданского присутствия, под управлением которой население Косово сможет иметь существенную автономию в рамках Союзной Республики Югославии согласно решению Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |