Английский - русский
Перевод слова People
Вариант перевода Население

Примеры в контексте "People - Население"

Примеры: People - Население
We call on the people of Kosovo to have full trust in, and to collaborate with, UNMIK in bringing peace and stability to the province for the benefit of all Kosovars, without discrimination. Мы призываем население Косово полностью доверять МООНК и сотрудничать с ней в установлении в крае мира и стабильности на благо всех жителей Косово без какой-либо дискриминации.
While production and exports of commodities have provided a platform for industrialization and economic growth in some countries, in many others dependence on a few commodities for export revenues has trapped economies and people in a vicious circle of falling incomes. И хотя производство и экспорт сырьевых товаров в некоторых странах заложили основы индустриализации и экономического роста, во многих других странах из-за зависимости от ограниченного числа экспортных товаров экономика и население страны столкнулись с устойчивым снижением доходов.
Australia remained committed to fighting the scourge of racism and the Government encouraged its people to take a stand against racism, prejudice and intolerance and to help build a peaceful, productive environment for future generations. Австралия, как и прежде, привержена борьбе с тем злом, которое представляет собой расизм, и ее правительство вдохновляет население на противодействие расизму, предрассудкам и нетерпимости и созидание мирной и плодотворной жизни в интересах будущих поколений.
The evolution of the political system had led to greater and better participation of the people of India in the political process, and that fact contributed to social development. Благодаря развитию политической системы население Индии отныне имеет более широкие возможности для участия в политической жизни страны, что является еще одним шагом на пути социального развития.
In the cases of Héctor Óscar Acosta Martínez and Joel Rivera Alejandro in July 2000, United States District Court Judge Salvador Casellas ruled that the death penalty for federal crimes did not apply in Puerto Rico because its people had no vote in federal elections. По делам Эктора Оскара Акоста Мартинеса и Хоэля Риверы Алехандро в июле 2000 года судья окружного суда Соединенных Штатов Сальвадор Касельяс постановил, что смертная казнь за нарушение федеральных законов не применяется в Пуэрто-Рико, так как его население не принимает участия в федеральных выборах.
Regarding the promotion of the use of languages other than Dutch in the education system, in the more remote areas of Suriname where people were less fluent in Dutch, children were being taught in Sranan Tongo at primary school. В том, что касается использования других языков помимо голландского в системе образования в более отдаленных районах Суринама, где население в меньшей степени владеет голландским языком, обучение детей в начальной школе ведется на языке шранан-тонго.
The New South Wales Anti-Discrimination Board's annual program which includes specifically designed programs, educates the people of NSW about their rights and responsibilities under the Anti-Discrimination Act 1977 (NSW). По линии ежегодной программы Антидискриминационного совета Нового Южного Уэльса, в рамках которой осуществляются специально разработанные программы, население НЮУ информируется о своих правах и обязанностях в соответствии с Антидискриминационным законом 1977 года (НЮУ).
The people of Scotland and Wales now have their own democratically elected legislatures - the Scottish Parliament and the National Assembly for Wales - but maintain the close links that have existed for centuries within the United Kingdom. Население Шотландии и Уэльса теперь имеет свои собственные избранные демократическим путем законодательные органы - парламент Шотландии и Национальную ассамблею Уэльса, - но поддерживает с Соединенным Королевством тесные связи, которые существуют уже в течение веков.
Rural people and rural areas are not homogenous, and so, for education to be relevant, it needs to respond to the diversity of rural situations. Сельское население и сельские районы характеризируются неоднородностью, а следовательно, для того чтобы образование было эффективным, необходимо, чтобы в этой сфере учитывалось положение в различных сельских районах.
The overriding purpose for developing governance and public administration institutions must be to establish and/or nurture institutions to enable them to support the development process and to meet the challenges confronting the continent and its people. Главнейшей целью институционального развития системы государственного и административного управления должно стать создание и/или укрепление институтов, с тем чтобы они могли способствовать процессу развития и решению тех задач, с которыми сталкиваются страны континента и его население.
(o) Governments and non-governmental organizations must ensure that specific housing programmes and services are available for indigenous people who reside in urban areas. о) Правительства и НПО должны обеспечить, чтобы этническое население, проживающее в городских районах, имело возможность пользоваться конкретными программами и услугами в области жилья.
Sanitation and hygiene programmes are more likely to be successful if people are aware of the health and economic benefits arising from improved sanitation and hygiene. Программы в области санитарии будут, скорее всего, успешными, если население будет осведомлено о медицинских и экономических выводах, связанных с улучшением санитарии и гигиены.
Personal and property rights: particularly whether people are economically affected, or experience disadvantage, which may include a violation of their civil liberties личные права и права на собственность: прежде всего оказывается ли экономическое воздействие на население или же оно находится в неблагоприятном положении, что может предусматривать случаи нарушения их гражданских свобод;
Given this situation, the Personal Representative of the High Commissioner urges the Cuban authorities not to cause the Cuban people to undergo suffering due to the absence of fundamental rights and freedoms in addition to the economic and social suffering they have borne for so long. В свете этой ситуации Личный представитель Верховного комиссара настоятельно призывает кубинские власти избавить население Кубы от тех страданий, связанных с отсутствием основных прав и свобод, которые лишь усугубляют испытываемые им столь длительное время экономические и социальные трудности.
Disasters can be substantially reduced if people are well informed and motivated towards a culture of disaster prevention and resilience, which in turn requires the collection, compilation and dissemination of relevant knowledge and information on hazards, vulnerabilities and capacities. Масштабы бедствий можно существенно сократить, если население будет хорошо информировано и заинтересовано в создании потенциала предотвращения бедствий и противодействия им, что в свою очередь диктует необходимость сбора, компиляции и распространения соответствующих знаний и информации об опасностях, уязвимости и имеющихся возможностях.
Paramilitary groups frequently resort to violent acts and threats with the purpose of terrorizing the population as reprisals, to make people accede to their demands, out of regional economic interests or to cause the displacement of population. В свою очередь военизированные формирования также зачастую прибегают к актам насилия и угрозам для запугивания или даже наказания населения, с тем чтобы добиться выполнения своих требований, удовлетворить региональные экономические интересы или вынудить население к перемещению.
If the consumption patterns of these people were to extend to the world's population, the resulting stress on water consumption, energy, resources, loss of biodiversity, deforestation, pollution and climate change would be unsustainable. Если бы на структуру потребления этой части населения перешло все население мира, это имело бы катастрофические последствия, выражающиеся в дефиците воды, электроэнергии и ресурсов, утрате биологического разнообразия, обезлесении, загрязнении окружающей среды и необратимом изменении климата.
The Pacific regions remain predominantly mestizo - with some indigenous communities - and are experiencing a measure of development, whereas the Atlantic regions, inhabited mostly by indigenous peoples and people of African descent, are isolated and lack basic infrastructure. В тихоокеанских районах, где преобладают метисы и имеется лишь небольшое число общин коренного населения, наблюдается определенный процесс развития, в то время как районы атлантического побережья, где живет в основном коренное население и выходцы из Африки, изолированы и лишены базовой инфраструктуры.
Health policies and programmes for indigenous peoples shall accord value to the world view and the traditional medicine practices of each people and shall encourage their inclusion in health systems, particularly in states with an indigenous population. В рамках политики и программ здравоохранения для коренных народов должны учитываться возможности применения жизненных принципов и методов традиционной медицины каждого народа, которые будут способствовать их включению в систему здравоохранения, особенно в тех штатах, где преобладает коренное население.
Importance was attached to the fact that the Saami people, with their collective use of resources, were not accustomed to viewing the right of ownership in the same way as the rest of the population. Особое внимание было обращено на тот факт, что народ саами, который коллективно пользуется природными и иными ресурсами, воспринимает право собственности не так, как остальное население.
As a result, the level of exposure of individuals and populations to the risk factors for such diseases is much higher, in low- and middle-income countries, than in high-income countries, where people tend to be protected by comprehensive interventions. Это ведет к тому, что уязвимость отдельных лиц и населения к факторам риска таких заболеваний в странах с низким и средним уровнем дохода значительно выше, чем в богатых странах, население которых, как правило, пользуется защитой благодаря комплексным мероприятиям.
CARICOM hopes that the Council will be able to intensify its engagement with the issue in the future, for the people of that region of the world deserve sustainable peace and security after experiencing so many years of conflict. КАРИКОМ надеется, что Совет в будущем сумеет активизировать свое взаимодействие по этой проблеме, так как население этого региона мира после стольких лет жизни в условиях конфликта заслуживает устойчивого мира и безопасности.
A second aspect of the external dimension relates to the participation of indigenous peoples in decision-making by State actors about measures that affect indigenous peoples' rights or interests in particular, beyond those rights or interests shared by the people of the State generally. Второй аспект вопроса о внешнем участии связан с участием коренных народов в принятии решений государственными органами в отношении мер, затрагивающих права или интересы, которые, в частности, выходят за рамки тех прав или интересов, которыми пользуется население государства в целом.
Despite good progress over the years in health sector, people are still suffering from various issues like limited access to health facilities, wide spread malnutrition, poverty and poor living conditions. Несмотря на позитивные изменения, произошедшие с течением лет в секторе здравоохранения, население до сих пор сталкивается с целым рядом таких проблем, как ограниченный доступ к учреждениям здравоохранения, широко распространенное недоедание, нищета и неудовлетворительные условия проживания.
As mentioned earlier, in the implementation of relocation programmes, establishing development villages and cluster development villages, people affected receive permanent houses and other assistance from the relevant projects regardless of their ethnicity. Как упоминалось ранее, при осуществлении программ переселения и создания "деревень развития" и кластеров таких деревень пострадавшее население получает постоянное жилье и другую помощь в рамках реализации соответствующих проектов независимо от своей этнической принадлежности.