Since the poor people in rural areas are often dependent on access to common sources for fuelwood, forage, water and other needs, the tendency to privatize common lands is also aggravating poverty. |
Ввиду того, что бедное население в сельских районах нередко зависит от возможности доступа к таким общинным ресурсам, как древесное топливо, корм для скота, вода и так далее, тенденция к приватизации общинных земель также ведет к обострению проблемы нищеты. |
In May alone, six paramilitary massacres were reported in the area around Buenaventura (Valle) which is inhabited mainly by people of African descent. |
Только в течение мая до сведения Отделения была доведена информация о шести случаях массовых убийств членами военизированных групп жителей района Буэнавентура (Валье), где проживает в основном население африканского происхождения. |
He fabricated rumours to mislead people and seriously disturbed the public order by being vigorously engaged in 'treatment of diseases through banishment of evil spirits'. |
Он распространял слухи, вводя население в заблуждение и серьезно нарушая общественный порядок своей активной деятельностью по лечению болезней путем изгнания злых духов. |
Poor people are sometimes unwitting agents of forest destruction, as they migrate into previously pristine forests in search of land to grow food. |
Бедное население порой становится невольным участником разрушения лесов, по мере того как они перемещаются в прежде не тронутые лесные массивы в поисках земли для выращивания продовольствия. |
It would be useful to ascertain the degree to which the dissemination of information on decolonization actually reached the people for which it was intended. |
Было бы полезным проанализировать то, в какой мере деятельность по распространению информации о деколонизации охватывает население, для которого она предназначена. |
In our view, those three pillars can foster a climate of stability for relaunching economic activities and for combating the extreme poverty in which people are languishing. |
Мы считаем, что решение трех этих приоритетных задач способно создать атмосферу стабильности, необходимую для возобновления экономической деятельности и борьбы с крайней нищетой, в которой вынуждено существовать население. |
The people of Bougainville have also taken part in the national election process, the most recent being during the middle of last year. |
Население Бугенвиля также участвует в процессе национальных выборов, последние из которых проходили в середине прошлого года. |
The people of Darfur have suffered terribly from war during the past five years, and the world has demanded unequivocally that this suffering be brought to an end. |
За последние пять лет войны население Дарфура перенесло ужасные страдания, и мир недвусмысленно потребовал положить им конец. |
Visiting missions were of prime importance since they provided an opportunity to review the developments in those Territories and educate the people on the options available to them. |
Первостепенную важность имеют миссии в территории, поскольку они позволяют получить представление о развитии ситуации в территориях и информировать население об имеющемся выборе. |
Macroeconomic crises, on the other hand, disproportionately affect poor people, who are more vulnerable than others to the consequences of external, fiscal and financial crises. |
Макроэкономические кризисы, с другой стороны, несоразмерно сильно затрагивают бедное население, которое является более уязвимым, чем другие слои населения, к последствиям кризиса во внешнем мире, а также в денежно-финансовой сфере. |
The hardships for local communities have been exacerbated by the practice in several concession areas of using armed guards to pressure local people. |
В ряде районов, сданных в концессию, на местные общины ложится более тяжкое бремя, поскольку для оказания давления на местное население используется вооруженная охрана. |
The findings of this assessment suggest that presenting data or announcing goals may not be sufficient; people need to relate the goals to their lives. |
Результаты проведенной оценки дают основания предполагать, что одного представления данных или объявления целей может оказаться недостаточно; необходимо, чтобы население видело связь этих целей с повседневной жизнью. |
Mr. ABOUL-NASR asked whether UNESCO was able to reach illiterate people in the Third World to explain to them the need to combat racial discrimination. |
Г-н АБУЛ-НАСР спрашивает, в состоянии ли ЮНЕСКО охватить неграмотное население в странах третьего мира, с тем чтобы разъяснять ему необходимость борьбы против расовой дискриминации. |
The people of Somalia need and want the assistance of international workers and their Somali partners who are implementing much needed programmes in the country. |
Население Сомали нуждается в помощи международных сотрудников и их сомалийских партнеров, которые осуществляют в стране столь необходимые ей программы, и желает, чтобы они оказывали такую помощь. |
The mission noted that while there are high expectations among the Timorese people, the new Government is also grappling with establishing its policies and institutions. |
Миссия отметила, что в то время, как население Тимора-Лешти возлагает на новое правительство большие надежды, последнее также старается утвердить свою политику и укрепить институты власти. |
Training courses and workshops were held to educate people about human rights issues and to help them understand their rights and obligations under the law. |
Проводятся учебные курсы и семинары, призванные просвещать население в вопросах прав человека и помочь людям понять свои права и обязанности в соответствии с данным законом. |
Some 736 million people or 11.5 per cent of the global population now live in the 50 LDCs. |
В настоящее время население 50 НРС составляет около 736 млн. |
There are 290 million people in the United States; we Africans are 800 million. |
Население Соединенных Штатов составляет 290 миллионов человек, население Африки - 800 миллионов. |
The positive results of the Caribbean Regional Seminar had given the people of Pitcairn the confidence to continue working towards a dialogue with the administering Power. |
Позитивные результаты Регионального семинара стран Карибского бассейна убедили население Питкэрна продолжать прилагать усилия для налаживания диалога с управляющей державой. |
As a result, Abyei remains devoid of any governance structure, leaving the people without any formal policing, public sanitation or health services. |
В результате в Абъее до сих пор нет никакой управленческой структуры, не действуют официальные силы правопорядка, а население лишено водопровода, канализации и медицинских услуг. |
How long can the people of Darfur bear the human cost? |
Как долго еще население Дарфура способно нести такие человеческие издержки? |
With a negotiated settlement to the more than 20 years of civil war, the people of southern Sudan are now able to focus on recovery and development. |
После урегулирования на основе переговоров 20-летней гражданской войны население Южного Судана может сейчас сконцентрировать свои силы на восстановлении и развитии. |
So long as this situation prevails, the people of Kosovo - regardless of ethnicity - will be prevented from enjoying democracy. |
До тех пор, пока сохраняется такое положение, население Косово, независимо от его этнической принадлежности, будет лишено возможности пользоваться плодами демократии. |
The increasing impact of climate change and climate variability on the people and ecosystems of the drylands calls for coping strategies and adaptive programmes. |
Усиливающееся влияние изменения климата и климатической изменчивости на население и экосистемы засушливых районов требует выработки соответствующих стратегий борьбы и адаптационных программ. |
In the rural areas around Bujumbura, the security situation had continued to improve gradually and it was expected that the people could soon return to their homes. |
В сельских районах Бужумбуры положение в области безопасности постепенно улучшается, и предполагается, что население в ближайшее время сможет вернуться домой. |