Projects are distributed globally, with priority given to countries and regions where the insecurities of people are most critical and pervasive, such as the least developed countries and countries in conflict. |
Проекты осуществляются во всем мире, но особое внимание уделяется странам и регионам, население которых сталкивается с наиболее серьезными и повсеместными проблемами в области безопасности, то есть наименее развитым странам и странам в состоянии конфликта. |
Several speakers raised the issue of what types of relations were possible between traditional health practitioners and doctors and nurses in remote parts of developing countries where doctors and nurses may be scarce and too expensive for poor people to access. |
Несколько ораторов подняли вопрос о возможных взаимоотношениях между, с одной стороны, народными целителями и, с другой - врачами и младшим медицинским персоналом в отдаленных районах развивающихся стран, где врачей и медсестер не хватает и малоимущее население не может позволить себе их услуги. |
Indeed, slow progress on social development is most pronounced for the marginalized and vulnerable groups in African countries, including women, older persons, youth, persons with disabilities, orphans and vulnerable children, internally displaced persons and indigenous people. |
И действительно, медленные темпы прогресса в области социального развития наиболее ярко выражены в отношении маргинализированных и уязвимых групп в африканских странах, включая женщин, престарелых, молодежь, инвалидов, сирот и находящихся в уязвимом положении детей, перемещенных внутри страны лиц и коренное население. |
The new sanitation facilities included clean water tanks, showers, washrooms, and clean areas, and local people stopped using the local river for drinking, bathing, washing clothes, dishwashing, littering and using toilets/latrines. |
Новые санитарные объекты включают в себя резервуары с чистой водой, души, прачечные и чистые зоны, поэтому местное население перестало использовать воду из местной реки для питья, купания, стирки одежды, мытья посуды, сброса отходов и использования туалетов/биотуалетов. |
The people and residents of the State, as well as visitors, live together in complete harmony, and the law guarantees residents the right to use health, educational and leisure facilities on an equal basis with citizens and without any discrimination. |
Коренное население и резиденты государства, а также приезжие проживают вместе в полной гармонии, а закон гарантирует резидентам право пользоваться услугами в области здравоохранения, образования и досуга на равных основаниях с гражданами и без какой-либо дискриминации. |
The Committee would welcome information on any special measures being taken by government agencies and educational institutions to ensure that minority groups, especially in Tibet, western China and other developing regions, were able to attain the educational level reached by the Han people. |
Комитет был бы признателен за информацию о любых специальных мерах, предпринимаемых правительственными учреждениями и учебными заведениями с целью обеспечения группам меньшинств, особенно в Тибете, в западных районах Китая и в других развивающихся районах, возможности достичь такого же уровня образования, каким обладает население ханьского происхождения. |
There are always two sides in the delivery of public goods and services: the public servants who produce and deliver them and the people who consume them. |
Предоставление для общественного потребления товаров и услуг всегда содержит два аспекта: государственные служащие, которые создают и предоставляют их, и население, которое их потребляет. |
I call upon the people of Darfur to exercise patience, however difficult in the face of the conditions on the ground, and on all Darfurian leaders to recommit themselves to supporting the speedy conclusion of the peace process. |
Я призываю население Дарфура проявлять терпение, несмотря на сложные условия на местах, а всех дарфурских лидеров подтвердить свою приверженность делу содействия скорейшему завершению мирного процесса. |
The report asserted that that score indicated that people in Kosovo only partially believe in the democratic processes in Kosovo and that democratic processes in Kosovo do not fulfil democratic standards. |
Как указывается в докладе, это указывает на то, что косовское население лишь отчасти верит в демократические процессы в Косово и что эти процессы не отвечают демократическим стандартам. |
A good example is Botswana, where every policy proposal must be presented together with an account of how the policy fits into the macroeconomic framework and the national development plan, and how it impacts on the economy and the people. |
Хорошим примером этого служит Ботсвана, где любое предложение, касающееся политики, должно сопровождаться отчетом о том, как данная политика вписывается в макроэкономические рамки и в национальный план развития и какое влияние она оказывает на экономику и население. |
Government officials and local people plan small-scale investments by mapping local infrastructure, such as pathways, roads, education and health facilities, energy, water and economic centres, and by collecting data on basic needs and mobility indicators. |
Сотрудники правительства и местное население планируют мелкомасштабные инвестиции путем картирования местной инфраструктуры, такой, как пути, дороги, образовательные и медицинские учреждения, энергетика, водные ресурсы и экономические центры, а также путем сбора данных по базовым потребностям и показателям мобильности. |
The UNESCO World Heritage Centre states that the biggest challenge is for access to decision-making at the local, i.e., site level, and that transparency of processes is necessary to make people feel partners in site management. |
Центр мирового наследия ЮНЕСКО заявляет, что важнейшей проблемой является доступ к принятию решению на местном уровне, т.е. по месту жительства, и что необходима транспарентность процессов, чтобы население чувствовало себя партнером в управлении по месту жительства. |
The poor and disadvantaged must be able to lead a healthy life with their families, and health-care services must respond more effectively and equitably to the health-care needs of poor people with NCDs and injuries. |
Малоимущее и находящееся в неблагоприятном положении население должно иметь возможность вести здоровый образ жизни в кругу своих семей, а службы здравоохранения должны более эффективно и соблюдая принцип справедливости удовлетворять потребности в медицинском обслуживании малоимущего населения в случае НИЗ и травм. |
The elderly population (individuals aged 65 years and over) account for 15.1 per cent of the population in BiH, with women making up 57 per cent of elderly people. |
ЗЗ. Пожилое население (лица в возрасте 65 лет и старше) составляет 15,1% населения БиГ, причем на женщин приходится 57% пожилых людей. |
It pointed out that the populations of drylands included the poorest, the hungriest, the least healthy and the most marginalized people in the world. |
В нем отмечается, что население засушливых земель включает самые бедные, самые голодные, самые больные и самые маргинализированные слои населения мира. |
Although the financial crisis was not caused by developing countries, their people and economies were the most vulnerable to the vicissitudes of the global economy, hence the need to assist the developing world in overcoming its challenges in striving for social development. |
Несмотря на то что финансовый кризис не был вызван развивающимися странами, их население и экономика в наибольшей степени страдают от неурядиц в мировой экономике, что обусловливает необходимость оказания развивающимся странам помощи в устранении вызовов, препятствующих их усилиям в области социального развития. |
Participants recognized that major nuclear accidents may have consequences that transcend national boundaries, including radiological effects on people, agriculture and the environment, as well as economic and development impacts, and that such consequences require an international approach. |
Участники признали, что крупные ядерные аварии могут иметь последствия, выходящие за рамки национальных границ, включая воздействие радиации на население, сельское хозяйство и окружающую среду, а также экономические последствия для развития, и что для ликвидации таких последствий требуется международный подход. |
Women living in rural areas and indigenous people also benefit from the protection granted by the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
Кроме того, женщины, живущие в сельских районах, и коренное население пользуются защитой в соответствии с Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и Декларацией Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
Reduced environmental levels of mercury will produce a consequential decrease in exposure for the population as a whole, but in particular for the people of northern Canada, who consume the most fish and fish-eating mammals. |
Снижение уровней ртути в окружающей среде, как следствие, приведет к снижению воздействия на население в целом, и в особенности на население севера Канады, где потребляется больше всего рыбы и питающихся рыбой млекопитающих. |
You have the power to protect your people, and you have the power to ensure that your development is moving along a good path. |
В ваших силах защитить свое население, и в ваших силах обеспечить, чтобы развитие ваших стран шло в правильном направлении. |
President Wade (spoke in French): The initiative taken by the United Nations to convene this High-level Meeting on the Prevention and Control of Non-communicable Diseases demonstrates the far-reaching impact of such infections and the need to ensure that our people understand them better. |
Президент Вад (говорит по-французски): Инициатива Организации Объединенных Наций по созыву этого совещания высокого уровня по вопросу профилактики неинфекционных заболеваний и борьбы с ними показывает далеко идущие последствия таких заболеваний и необходимость обеспечения того, чтобы наше население лучше их понимало. |
We are aware that our people need this specialist care and that many critically ill patients are often sent to Ghana, the United Kingdom, India and a number of other countries for specialist diagnostics and treatment. |
Мы сознаем, что наше население нуждается в специализированной помощи и что многих пациентов в критическом состоянии часто отправляют в Гану, Соединенное Королевство, Индию и ряд других стран для специальной диагностики и лечения. |
What is clear from the studies quoted and the examples provided is that local people make a vital contribution through volunteer action in each of those fields, and that the common threads running through such actions are such values as solidarity and cooperation. |
Цитируемые исследования и приведенные примеры ясно показывают, что, занимаясь добровольческой деятельностью, местное население вносит жизненно важный вклад в каждое из этих направлений работы, и что всю эту деятельность объединяют общие ценности солидарности и сотрудничества. |
The workshop continued with a presentation by the chairman of the Sea Level Rise Foundation, who is also the Environment Advisor to the President and the President of the University of Seychelles, on the subject of the future of climate change and its impact on people. |
Рабочее совещание продолжилось выступлением председателя Фонда повышения уровня моря, который также является советником по вопросам окружающей среды Президента и президентом Университета Сейшельских Островов; он затронул вопрос будущего изменения климата и его воздействия на население. |
Forests 2011 offers a unique opportunity to raise public awareness of the challenges facing many of the world's forests and the people who depend on them, as well as a means of promoting North-South, South-South and triangular cooperation. |
Проведение в 2011 году Международного года лесов создает уникальную возможность для повышения уровня информирования общественности о тех проблемах, с которыми сталкиваются многие леса мира и население, зависящее от лесов, а также о способах поощрения сотрудничества по линии Север-Юг и Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества. |