In that connection, he regretted the unacceptable reference made by the representative of Pakistan to the Indian State of Jammu and Kashmir, an integral part of the Union of India whose people regularly participated in free and fair elections. |
В связи с этим оратор выражает сожаление по поводу неприемлемых ссылок представителя Пакистана на индийский штат Джамму и Кашмир, который является неотъемлемой частью Индии и население которого регулярно участвует в свободных и справедливых выборах. |
As a small nation whose only resources were its people, it thrived by developing each member of society, men and women alike, to their maximum potential. |
Будучи небольшой страной, единственным ресурсом которой является ее население, Сингапур процветает путем содействия каждому члена общества независимо от того, мужчина это или женщина, в реализации его/ее максимальных способностей. |
Having been pushed out of Uganda, LRA rebels have regrouped in the south-east of our country, where they carry out all sorts of violence and spread terror among the people. |
Мятежники из ЛРА, поскольку их вытеснили из Уганды, сосредоточились на юго-востоке нашей страны, где они прибегают к разным формам насилия и терроризируют население. |
It would also ask it to include a definition of discrimination in its Criminal Code and make people aware not just only of what behaviours they should avoid, but also of what safeguards they were entitled to. |
Он также призовет Камбоджу ввести в Уголовный кодекс страны определение дискриминации и довести до сведения населения не только те акты, которые запрещено применять, но и гарантии, которыми население должно пользоваться. |
Among other things, the Khmer Rouge systematically destroyed the prior land tenure system, forcibly evicted millions of people from their homes (including emptying the city of Phnom Penh), and destroyed land ownership records. |
Те, в частности, систематически уничтожали ранее существовавшую систему землевладения, принудительно выселили миллионы людей из их домов (включая население обезлюдевшего после этого Пномпеня) и уничтожили поземельные книги. |
Its nearly 1 billion people deserve the opportunity to fully realize the aspirations they share with all humanity to fulfil the promise of their potential in conditions of peace and stability, free from fear and from want. |
Ее почти миллиардное население заслуживает возможности полностью реализовать свои чаяния, которые оно разделяет со всем человечеством, на реализацию порожденных его потенциалом надежд в условиях мира и стабильности, свободы от страха и нужды. |
Despite many challenges, the Vietnamese people benefited from the general improvement in living conditions, poverty reduction, women empowerment and the caring for children, persons with disabilities and ethnic minorities, and an active religious development. |
Несмотря на многие трудности, население Вьетнама чувствует улучшения, обусловленные общим повышением уровня жизни, сокращением масштабов нищеты, расширением прав женщин и уделением особого внимания детям, инвалидам и этническим меньшинствам, а также стремительным развитием деятельности религиозных организаций. |
The war in Saada had been imposed on Yemen, which found itself under the obligation to defend the Yemeni people living in this province. |
Война в провинции Саада была навязана Йемену, который обязан защитить проживающее в этой провинции население. |
In this regard, we should renew our pledge and do everything possible to take our people out of the dehumanizing conditions of abject poverty and deprivation, in line with the Millennium Development Goals. |
В этой связи нам следует подтвердить наши обязательства и сделать все возможное для того, чтобы избавить наше население от нечеловеческих условий унизительной нищеты и лишений в соответствии с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия. |
Though this is above the average growth rate of 2 per cent for Africa, it is below the rate necessary to pull our people out of poverty. |
Хотя это и выше показателя среднего уровня роста для Африки, составляющего 2 процента, это ниже уровня, необходимого для того, чтобы вывести наше население из состояния нищеты. |
The people and civil society seem to lack confidence in the CNE, and the binding powers granted to the Commission and its armed component are more likely to intimidate witnesses than to encourage them to testify about the events of 28 September. |
Как представляется, население и гражданское общество не доверяют НКР, а жесткие полномочия, которыми наделена данная Комиссия и ее «вооруженная рука», рискуют больше запугать свидетелей, нежели содействовать даче свидетельских показаний о событиях 28 сентября. |
Ecuador has begun to carry out major judicial reforms. The Ecuadorian people have been able to express their opinion on the process through the consultation and the referendum held in May 2011. |
Эквадор предпринял важную судебную реформу, причем население имело возможность высказать свое мнение по этому поводу в рамках народных обсуждений и референдума, состоявшегося в 2011 году. |
The Government continues to encourage governments of the Overseas Territories to abide by the same basic human rights standards that British people expect of the UK Government. |
Правительство, как и прежде, рекомендует правительствам заморских территорий соблюдать такие же основные стандарты прав человека, что и стандарты, которых ожидает от правительства Соединенного Королевства британское население. |
Educational programmes taking into account ethnic languages, dialects and cultures and dedicated to marginalized people living in the Great North of the country were emphasized. |
Особое внимание уделяется образовательным программам, организуемым с учетом местных языков, наречий и культур и ориентированным на проживающее в изоляции население Крайнего севера страны. |
However, in order to strike a proper balance between the State's duty to protect its people in the event of a disaster and its sovereign rights, its conditions should be reasonable; the soul of cooperation was consultation and consent. |
Однако, для того чтобы достичь надлежащего баланса между обязанностью государства защищать свое население в случае стихийных бедствий и его суверенными правами, выдвигаемые им условия должны быть разумными; суть сотрудничества составляют консультации и согласие. |
The people and civil society organizations must have free access to the human rights unit, which must no longer be seen as part of the military presence. |
Население и организации гражданского общества должны иметь свободный доступ в это отделение Управления Верховного комиссара по правам человека, которое нужно прекратить рассматривать в качестве элемента военной составляющей. |
A Disaster Management Centre had also been established, which was committed to taking proactive and timely measures to reduce the impact of disasters on the country's people and economy. |
Создан также Центр ликвидации последствий стихийных бедствий, задача которого - принятие своевременных упреждающих мер по снижению воздействия природных катастроф на население и экономику страны. |
The United States Navy failed to shoulder its responsibilities for the clean-up, while the people of Vieques had been left out of the decision-making process in that regard. |
ВМС Соединенных Штатов не выполняет свои обязательства по расчистке земель, в то время как население Вьекеса отстранено от процесса принятия решений в этом отношении. |
Concerning devolution, the people of Vieques continued to be shut out of decisions regarding the use of the land, which was still under the control of the United States Fish and Wildlife Service. |
Что касается передачи права владения землей, то население Вьекеса не допущено к принятию решений об использовании земли, которая в настоящее время находится под контролем Службы рыбного и охотничьего хозяйства Соединенных Штатов. |
The resulting economic underdevelopment, combined with constant promises of military spending on the island, had led the people of Guam to accept, reluctantly or not, whatever the United States saw fit to give them. |
Обусловленный этим низкий уровень экономического развития и постоянно существующая перспектива увеличения военных расходов на острове привели к тому, что население Гуама вынужденно или добровольно принимает все, чем Соединенные Штаты считают нужным его наделить. |
Developed as a result of the Rio Summit, the United Nations Convention to Combat Desertification (UNCCD) is a unique instrument that has brought attention to land degradation in the drylands where exist some of the most vulnerable ecosystems and people in the world. |
Разработанная по решению встречи на высшем уровне в Рио-де-Жанейро Конвенция Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием (КБОООН) представляет собой уникальный документ, позволивший привлечь внимание к деградации земель в засушливых районах, экосистемы и население которых относятся к числу самых уязвимых в мире. |
Older people in developing countries continued to be overwhelmed by the extra burden of caring for their grandchildren and extended family members orphaned largely as a result of HIV/AIDS. |
Пожилое население в развивающихся странах по-прежнему несет дополнительное бремя по уходу за своими внуками и внучками и членами расширенных семей, осиротевшими в результате ВИЧ/СПИДа. |
The Committee urges the State party to take the necessary steps to remove the economic, social and geographical barriers that prevent it from guaranteeing access to basic services in the indigenous territories, so that indigenous people do not find themselves compelled to leave their ancestral lands. |
Комитет призывает государство-участник предпринять необходимые шаги для устранения экономических, социальных и географических барьеров, препятствующих обеспечению доступа к основным услугам на территориях коренных народов, с тем чтобы коренное население не сталкивалось с необходимостью покидать исконные земли. |
As the population represented by those individuals had been fashioned through strict immigration controls that favoured subjects of the Crown, it could in no way be considered a people entitled to the right to self-determination. |
Поскольку население, представленное этими лицами, формировалось посредством строгого иммиграционного контроля, благосклонного к подданным Короны, оно никоим образом не может рассматриваться как народ, обладающий правом на самоопределение. |
The sovereignty dispute between Argentina and the United Kingdom represented a special and particular colonial situation, because the territory was colonized, but not the people, the original inhabitants having been forcibly displaced in 1833. |
Спор о суверенитете между Аргентиной и Соединенным Королевством является особой и частной колониальной ситуацией, поскольку колонизации подверглась территория, а отнюдь не коренное население, которое подверглось принудительной высылке в 1833 году. |