| We have also taken deliberate steps to create public awareness about the problem of climate change so that our people can devise appropriate local interventions. | Мы также приняли продуманные меры по повышению информированности общественности о проблематике климатических изменений, с тем чтобы наше население могло разработать соответствующие меры на местном уровне. |
| Creating a sense of urgency, especially for social (people) and economical (profit/prosperity) aspects of sustainability; | Культивирование чувства безотлагательности, особенно применительно к социальному (население) и экономическому (прибыль/процветание) аспектам устойчивости. |
| In many countries, public sector agencies ranging from ministries to water utilities to local school boards are unable to deliver the goods and services people expect. | Во многих странах учреждения государственного сектора - от министерств до предприятий водоснабжения и советов местных школ - не в состоянии обеспечить предоставление товаров и услуг, которых ожидает от них население. |
| B. Land and people 7 - 38 6 | В. Территория и население 7 - 38 6 |
| As the people of the region continue to be victimized by violence, it is now more important than ever that every effort be made to protect them. | Сейчас, когда население этого региона продолжает страдать от насилия, как никогда важно сделать все возможное для его защиты. |
| Moreover, local logging interests are pursuing a campaign to mislead Liberians about the content of the act and are encouraging people to reject its legitimacy. | Кроме того, лоббисты местных лесозаготовителей проводят кампанию дезинформации, вводя либерийцев в заблуждение относительно содержания акта, и призывают население признать его незаконным. |
| As a result, the people of Benin continue to face housing difficulties, both in urban and rural areas. | В силу этого как городское, так и сельское население Бенина по-прежнему сталкивается с проблемой нехватки жилья. |
| This support will be available not only to people in the Northern Territory, but in jurisdictions across Australia where long-term leases over indigenous land are available. | Эта поддержка будет распространяться не только на население Северной территории, но и на жителей других районов Австралии, в которых земля аборигенов предлагается в пользование на условиях долгосрочной аренды. |
| While these parties claim that their action is designed to benefit the Syrian people, the sanctions have had a direct adverse impact on the entire Syrian population. | Хотя эти стороны заявляют, что действуют во благо сирийского народа, санкции оказывают прямое негативное воздействие на все сирийское население. |
| The original population of the colony had been forced to abandon the territory, so there could be no claim to the right of self-determination by the colonizing people. | Первоначальное население колонии было вынуждено покинуть данную территорию, поэтому со стороны народа-колонизатора не может быть никаких претензий на осуществление права на самоопределение. |
| Most case studies demonstrate a general failure to directly involve poor people, and the absence of a clear and appropriate framework for participation. | Результаты большинства тематических исследований свидетельствуют о том, что, как правило, малоимущее население напрямую к этому процессу не привлекается, а каких-либо четких и надлежащих рамок, регулирующих участие, не существует. |
| Malawi's estimated population is about 12 million people, with an average of 5.7 persons per household. | По оценкам, население Малави составляет около 12 миллионов человек, причем в среднем каждая семья состоит из 5,7 человек. |
| These basins link populations of different countries, are a major source of income for millions of people in the world and create hydrological, social and economic interdependencies between countries. | Эти бассейны связывают население разных стран, являются для миллионов людей мира важным источником доходов и создают гидрологическую, социальную и экономическую взаимозависимость между странами. |
| Prior to western contact, Fiji's population of about 140,000 people was divided into tribes or clans with no central authority. | До установления контактов с западной цивилизацией население Фиджи, насчитывавшее около 140000 человек, было разделено на племена или кланы и не имело центральной власти. |
| It has indeed been established that older people tend to spend a higher share of their incomes on housing and social services compared with younger population cohorts. | Было действительно установлено, что пожилые люди, как правило, расходуют более значительную часть своих доходов на жилье и социальные услуги, чем население более молодых возрастов. |
| This was further solidified through the introduction of a Group Areas Act, confining people to particular group areas based purely on race. | Эта ситуация еще больше закрепилась после введения закона о групповых районах, в соответствии с которым население направлялось на проживание в особый групповой район исключительно на основе расовой принадлежности. |
| Natural increase is already the main source of growth, and rural people will continue to flock to cities in search of better opportunities. | Естественный прирост населения уже сейчас является главным источником роста городов, и сельское население будет по-прежнему стремиться в города в поисках лучшей жизни. |
| To ensure that the project objectives and plans are fully communicated to local audiences, UNEP will hold community consultations with the people of Ogoniland. | Для того чтобы местное население имело полное представление о целях и задачах проекта, ЮНЕП будет проводить консультации с жителями Огони. |
| A. Land and people (including economic, social and cultural | А. Территория и население (включая данные экономического, |
| The land and its people 15 - 23 7 | Страна и её население 15 - 23 7 |
| Through education, people are better able to promote and protect their human rights; | Благодаря образованию население Филиппин имеет возможность лучше отстаивать и защищать свои права человека. |
| Recent experience shows that one of the elements that strained the ecological situation is people being uninformed and not knowing their laws. | Накопленный в недавнее время опыт свидетельствует о том, что один из аспектов, негативно сказывающихся на состоянии окружающей среды, заключается в том, что население не информируется и не знает о действующих законах. |
| Observation in the regions shows that the people are less familiar with laws in the field of protection of the environment. | Проводившиеся в регионах страны обследования свидетельствуют о том, что население в меньшей степени знакомо с законами, действующими в области охраны окружающей среды. |
| Such attacks have a devastating impact on the delivery of humanitarian assistance, ultimately preventing people from receiving the life-saving assistance they so critically need. | Такие нападения оказывают разрушительное воздействие на оказание гуманитарной помощи и в конечном итоге лишают население столь необходимой ему помощи, способной спасти людские жизни. |
| The people wanted the elections to be held and wanted to see a consolidation of democratic processes, even under extraordinarily complex conditions. | Население хотело, чтобы выборы состоялись, и хотело укрепления демократических процессов, даже в чрезвычайно сложных условиях. |