Although the anticipated massive flow of immigrants from the former USSR has not materialized, with a combined population of 285 million people and some 130 ethnic groups, the area continues to hold a significant migration potential. |
И хотя прогнозы в отношении массового притока иммигрантов из бывшего СССР так и не оправдались, этот район, население которого в общей сложности насчитывает 285 миллионов человек и включает в себя примерно 130 этнических групп, по-прежнему обладает значительным потенциалом с точки зрения миграции. |
Moreover, 35 million people living in regions of Kazakhstan and Uzbekistan had been forced to change their way of life, which for generations had been based on fishing and navigation. |
Кроме того, 35 млн. человек в районах Казахстана и Узбекистана, где испокон веков население жило за счет ловли рыбы и мореплавания, вынуждены были искать иные средства к существованию. |
The populations in many countries, including those in Europe, were scourged by various expressions of terrorism, and the people of numerous States suffered under military or paramilitary regimes. |
Население многих стран, в том числе европейских, сталкивается с различными проявлениями терроризма, а народы многих государств страдают под пятой военных и полувоенных режимов. |
At the local level the indigenous populations, women, youth, indigenous people, NGOs and other agents of development should play a role in combating desertification. |
На местном уровне коренное население, женщины, молодежь, НПО и другие участники процесса развития должны принимать участие в борьбе с опустыниванием. |
However, it is unlikely that such protection will be removed entirely, because of the political strength of the small-scale sector as well as public sympathy for the "little people" within it. |
Однако маловероятно, что подобная практика защиты будет полностью прекращена, поскольку сектор мелких предприятий имеет политическую силу, а население симпатизирует занятым в этом секторе "простым людям". |
Despite recent progress in that field, many problems remained: more than one billion people lived in absolute poverty, and rural groups in developing countries continued to receive less in terms of income opportunities and social services than their urban counterparts. |
Несмотря на достигнутый в последнее время прогресс в этой области, сохраняется множество проблем: более миллиарда человек живут в условиях абсолютной нищеты, и сельское население развивающихся стран по-прежнему обладает меньшими возможностями в плане получения доходов и социальных услуг, чем жители городов. |
For millions of people outside South Africa who supported them in that struggle, apartheid became a symbol of institutionalized injustice, one in which the conditions of life were dictated by one's race. |
Для миллионов людей за пределами Южной Африки, поддерживающих ее население в этой борьбе, апартеид стал символом возведенной в закон несправедливости, при которой условия жизни определялись расовой принадлежностью. |
This is of particular concern to us in Dominica as our country is one of the few countries with an indigenous Carib population, a courageous and hard-working people with a rich history and culture. |
Это вызывает у нас, в Доминике, особое беспокойство, поскольку наша страна является одной из нескольких стран, где проживает коренное население карибского бассейна, мужественный и трудолюбивый народ с богатой историей и культурой. |
This is a nation that respects human rights, possesses one of the strongest economies on earth and has been constantly struggling to eradicate poverty, and whose population of 21 million people enjoys an enviable cultural level. |
Эта страна с уважением относится к правам человека, обладает одной из наиболее сильных экономик в мире и постоянно предпринимает усилия, направленные на искоренение нищеты, а ее население, составляющее 21 миллион человек, отличается завидным уровнем культуры. |
The exercise of that right, to which not only the Chamorro people but also the entire population of Guam aspired, was provided for in article 1 (section 102) of Guam's version of the draft Commonwealth Act. |
Об осуществлении этого права, к чему стремится не только народ чаморро, но и все население Гуама, говорится в первой статье (раздел 102) гуамского варианта Закона о содружестве. |
Puerto Rico was neither a special case nor an international problem; its people were capable of understanding the difficulties facing them, and of becoming the fifty-first state of the United States of America, with the help of that great nation. |
Случай с Пуэрто-Рико не носит какого-либо исключительного характера и не является международной проблемой; население в состоянии понять существующие трудности и в сотрудничестве с Соединенными Штатами стать пятьдесят первым штатом великой американской нации. |
The situation in the field has improved dramatically since the Peace Agreement was signed one year ago, and the people in the region have begun to enjoy the fruits of peace. |
Положение на местах резко улучшилось за период, прошедший после подписания Мирного соглашения год назад, и население региона начало пожинать плоды мира. |
It is also concerned that the people of Greenland are not able to enjoy fully certain Covenant rights and freedoms, including those provided for in article 12. |
Он также обеспокоен тем, что население Гренландии не имеет возможности в полной мере осуществлять некоторые права и свободы, закрепленные в Пакте, включая права и свободы, предусмотренные в статье 12. |
The State Law and Order Restoration Council is just laying the foundation so that all the people will be able to enjoy these rights in peace and tranquillity when the democratic society emerges. |
В настоящее время Государственный совет по восстановлению правопорядка лишь закладывает необходимую основу, с тем чтобы все население страны могло пользоваться этими правами в условиях мира и спокойствия, когда в стране сформируется демократическое общество. |
It was therefore surprising that the Special Rapporteur supported the sanctions against Burundi, which were unjust and affected the people most of all. |
Поэтому то, что Специальный докладчик выступает в поддержку санкций, введенных в отношении Бурунди, санкций, которые являются несправедливыми и затрагивают прежде всего все население страны, вызывает удивление. |
The Declaration reaffirmed the universality of those rights, which thus belonged to everyone; no State could deny the right of its people or others to defend human rights throughout the world. |
Эти права, универсальность которых подтверждается в Декларации, принадлежат каждому человеку, что означает, что ни одно государство не может ни лишить свое население этих прав, ни отказывать другим в праве на защиту прав человека во всем мире. |
The various branches of government coexisted harmoniously and the Beninese people were able to elect their political representatives in free, multi-party elections in which all candidates enjoyed unrestricted freedom of expression. |
Различные ветви государственной власти гармонично сосуществуют друг с другом, а население Бенина имеет возможность избирать своих политических представителей на свободных, многопартийных выборах, в ходе которых все кандидаты пользуются неограниченной свободой выражения своего мнения. |
In such cases, the protecting State had unwittingly become a provider for those who sought to terrorize and torment the people of the country from which they had emigrated. |
В таких случаях обеспечивающее защиту государство невольно становится источником помощи для тех лиц, которые пытаются терроризировать население той страны, из которой они эмигрировали, и причинять ему страдания. |
We have noted, however, that as reported in the media, the Taliban were able to capture Western Afghanistan without must resistance and were indeed welcomed by the people of Herat. |
Вместе с тем мы отметили, что, как сообщалось в средствах массовой информации, сторонники "Талибана" смогли захватить западные районы Афганистана без сколько-нибудь серьезного сопротивления и, более того, население Герата приветствовало их. |
I have been authorized by the administering Power to note that the people of Saint Maarten, in the Netherlands Antilles, wish also to be considered in this draft resolution. |
Я был уполномочен управляющей властью сообщить о том, что население Сен-Мартена (Антильские Нидерландские острова) хотело бы, чтобы в данный проект резолюции было включено упоминание и о Сен-Мартене. |
(b) In creating a macroeconomic environment that is generally unfavourable to economic growth, thus forcing people into the extensive use of marginal lands; |
Ь) создание макроэкономического климата, который в целом не способствует экономическому росту, что вынуждает население прибегать к экстенсивной эксплуатации маргинальных земель; |
Poverty in this context is perhaps best viewed as a shortage of options that may force people into managing natural resources, including forests, in less than optimal ways, often to provide for short-term needs rather than more long-term and sustainable options. |
Нищету в этом контексте, возможно, точнее всего можно было бы характеризовать как дефицит возможностей, вынуждающий население эксплуатировать природные ресурсы, в том числе леса, наименее оптимальным образом, часто в угоду сиюминутным потребностям и в ущерб более долговременным и устойчивым вариантам. |
During the past few years it has been targeted towards building more expensive housing in cities to encourage city-dwellers with average incomes to continue living there, as well as to attract people from outside. |
В течение последних нескольких лет ее главным направлением было строительство более дорогого жилья в городах, с тем чтобы поощрить городских жителей со средним доходом продолжать проживать в этих районах, а также с тем, чтобы привлечь население из других районов. |
Many solutions had been proposed to deal with the immense social problems facing the people, and a national commission on genocide, composed of representatives of survivors had been established. |
Было предложено множество решений, направленных на преодоление сложнейших социальных проблем, с которыми сталкивается население, и была создана национальная комиссия по геноциду в составе представителей выжившего населения. |
The projects involve local people, including representatives from ethnic minorities, who work together on a multi-agency basis in deciding on the crime prevention and community safety schemes to be set up in their locality. |
В осуществлении этих проектов принимает участие местное население, в том числе представители этнических меньшинств, которые работают сообща на межучрежденческой основе при разработке для своих районов программ предупреждения преступности и обеспечения общинной безопасности. |