However, the judiciary should exercise its total independence from the executive arm of government lest people perceive it as an instrument restricting rights, particularly the right to freedom of opinion and expression. |
Вместе с тем судебная власть должна быть полностью независимой от исполнительной власти, иначе население будет рассматривать ее лишь как инструмент ограничения его прав, и особенно права на свободу убеждений и их свободное выражение. |
The goal of this draft law is to reintegrate unemployed older people through a system of combined earnings, a new form of support paid for reintegration into the workforce, and professional training. |
Целью этого законопроекта является реинтеграция безработных пожилых людей с помощью системы комбинированных заработков, новой формы финансовой поддержки, выделяемой для реинтеграции в экономически активное население и на профессиональную подготовку. |
A typical example is that of violations that affect the environment, the consequences of which will not affect just one people, but the entire region and beyond. |
Типичным примером такого рода являются нарушения, затрагивающие окружающую среду, последствия которых будут распространяться не только на население одной страны, но и на весь регион и даже за его пределы. |
It was reported that on three occasions, unknown people had tried to enter his home by using the names of public companies, including the electricity company. |
Как сообщалось, неизвестные лица трижды пытались проникнуть в его дом под видом сотрудников обслуживающих население компаний, включая электроэнергетическую компанию. |
He had wanted to be present on that occasion so that he could lobby donors to provide the people of Burundi with the assistance they needed in order to benefit from the dividends of peace. |
Независимый эксперт рассчитывал принять участие в этом мероприятии, чтобы убедить доноров предоставить Бурунди помощь, без которой население этой страны не сможет воспользоваться плодами мира. |
While people used to flee mostly as individuals or in small family groups, since 1997 there has been an increasing number of collective and mass displacements, often of entire communities. |
Хотя ранее население обычно спасалось бегством в индивидуальном порядке или в составе небольших семейных групп, с 1997 года отмечалось все большее число случаев коллективного или массового перемещения населения, нередко в составе всей общины. |
At the same time, there are some 30,000 more people in Dili than before, most of whom feel that their economic prospects are greater in the capital. |
В то же время население Дили увеличилось на 30000 человек, большинство из которых считают, что в столице имеются более благоприятные экономические перспективы. |
(c) Human resources development as a participatory framework for development in which people can effectively influence the processes that affect their lives. |
с) развитие людских ресурсов как основа для широкого участия населения в процессе развития, когда население может эффективно влиять на процессы, которые затрагивают его жизнь. |
The subjects of the Commission's tasks are the countries newly emerged from conflict, and especially the people of those countries, who are desperate for peace and stability. |
Субъекты приложения усилий Комиссии - страны, недавно вышедшие из конфликтов, и в особенности население этих стран, которое отчаянно желает мира и стабильности. |
Like the inhabitants of any town in any other part of the world, its people wanted nothing more than to live peacefully and to work to build a prosperous future. |
Как и жители любого города в любой части мира, его население больше всего на свете хотело мирно жить и работать ради светлого будущего. |
Furthermore, it was difficult to accord special status to any particular group, since the country's indigenous people were effectively all those present at the time the country had been colonized. |
Кроме того, сложно присвоить особый статус какой-либо группе, поскольку коренное население страны в действительности составляют все лица, проживавшие на ее территории в период колонизации. |
The people of Darfur demand and strongly hope for protection and security, compensation and reparation, safe and voluntary return home, as well as recovery and development projects. |
Население Дарфура требует обеспечения защиты и безопасности, компенсаций и репараций, безопасного и добровольного возвращения домой, а также осуществления проектов по восстановлению и развитию и твердо надеется на это. |
The Claimant asserts that it authorised 24-hour television broadcasts during this period in order to provide the people of Saudi Arabia with information bulletins regarding the conflict and civil defence instructions, if necessary. |
Заявитель утверждает, что он принял решение о переходе на круглосуточное телевизионное вещание в этот период для того, чтобы население Саудовской Аравии могло получать информацию о конфликте и, при необходимости, инструкции, касающиеся гражданской обороны. |
As will be appreciated, we are facing a dangerous situation which could lead our people towards widespread famine and, consequently, a plunge into extreme poverty. |
Как можно отметить, мы сталкиваемся с опасной ситуацией, которая могла бы привести наше население к повсеместному голоду и в результате отбросить его к состоянию крайней нищеты. |
Peacekeeping troops must be well supported, the people of the host country must be respected, and the aims of the United Nations and its Member States must be well served. |
Миротворцам должна оказываться надлежащая поддержка, население принимающей страны должно уважаться, а задачи Организации Объединенных Наций и ее государств-членов должны выполняться. |
Nonetheless, Pakistan will be very happy if the United Nations or other organizations can establish relief camps in areas under the control of the Northern Alliance, where people are also suffering from drought. |
Тем не менее Пакистан был бы весьма удовлетворен, если бы Организация Объединенных Наций или другие организации смогли создать лагеря по оказанию чрезвычайной помощи в районах, находящихся под контролем Северного альянса, где население также страдает от засухи. |
They should resolve their disagreements by communicating with one another, strive to resolve the aforementioned issues affecting the security situation in Timor-Leste, and lead the people in a focused manner to promote the development of the country. |
Они должны урегулировать свои разногласия на основе контактов друг с другом, постараться разрешить вышеупомянутые проблемы, сказывающиеся на положении в области безопасности в Тиморе-Лешти, и целенаправленно вести население этой страны по пути развития. |
All this indicates that KFOR and UNMIK need to take, without delay, energetic measures to disarm, urgently and completely, members of the so-called "KLA" and other armed Albanian bandit groups terrorizing the people of Kosovo and Metohija. |
Все это указывает на то, что СДК и МООНВАК должны безотлагательно принять энергичные меры для срочного и полного разоружения членов так называемой "ОАК" и других вооруженных бандитских албанских групп, терроризирующих население Косово и Метохии. |
The Bolivarian Republic of Venezuela is participating in today's Security Council meeting in order to highlight one act of terrorism that shocked the world, in particular the people of Latin America and the Caribbean: the shooting down in 1976 of a Cubana de Aviación aircraft. |
Боливарианская Республика Венесуэла решила участвовать в сегодняшнем заседании Совета Безопасности для того, чтобы напомнить об одном акте терроризма, который потряс мир, в частности население Латинской Америки и Карибского бассейна: уничтожении в 1976 году самолета компании «Кубана де авиасьон». |
The current military action of the North Atlantic Treaty Organization (NATO) against the Federal Republic of Yugoslavia is in support of the political aim of the international community: a peaceful, multi-ethnic, democratic Kosovo in which all its people live in security. |
Нынешние военные действия Организации Североатлантического договора (НАТО) против Союзной Республики Югославии направлены на содействие достижению политической цели международного сообщества: создание мирного, многоэтнического, демократического Косово, в котором все его население живет в условиях безопасности. |
He deplores the further loss of human life, the sufferings of the people and the further material damage caused by the fighting. |
Он выражает сожаление по поводу того, что в результате боев вновь гибнут люди, страдает население и вновь причиняется материальный ущерб. |
Resolution of this problem would not only benefit all the people of Cyprus, but would also have a positive impact on peace and security in the region. |
Помимо того, что от решения этой проблемы выиграло бы все население Кипра, оно оказало бы также позитивное воздействие на мир и стабильность в регионе. |
WFDY co-organized in April 1997 a world youth festival of solidarity, mainly to address the issue of the economic sanctions and air embargo, that only the people are suffering from. |
В апреле 1997 года ВФДМ выступила одним из организаторов Всемирного фестиваля солидарности молодежи, главная задача проведения которого заключалась в рассмотрении вопроса об экономических санкциях и эмбарго на воздушное сообщение, от которых страдает только население страны. |
Over the past two decades, many scientists and social workers have been closely associated with the dryland ecosystems, watching how local people manage their resources and could survive the often harsh circumstances of their life. |
В последние два десятилетия многие ученые и социальные работники напрямую сталкивались с проблемами экосистем засушливых районов, наблюдая за тем, как местное население использует имеющиеся ресурсы и борется за жизнь зачастую в суровых внешних условиях. |
Moreover, the Constitution entrusts to the State the responsibility of maintaining conditions suitable to the enjoyment of the fruits of democracy by people without discrimination. |
Кроме того, Конституция возлагает на государство обязанности по обеспечению условий, необходимых для того, чтобы население могло пользоваться, на недискриминационной основе благами демократии. |