Английский - русский
Перевод слова People
Вариант перевода Население

Примеры в контексте "People - Население"

Примеры: People - Население
It is a situation in which the health, nutritional and other needs of the people were already enormous prior to the conflict. Это ситуация, в которой население испытывало чрезвычайно острые потребности в плане здравоохранения, питания и другие потребности еще до конфликта.
It was not clear how meaning could be attributed to that concept in that context but consideration might be given to the idea that transboundary aquifers should be utilized at rates commensurate with the ability of the States concerned to ensure alternative water supplies for their people. Не совсем понятно, какое значение можно придать этой концепции в этом контексте, однако следует учитывать соображение о том, что трансграничные водоносные горизонты должны использоваться с такой интенсивностью, которая согласовывалась бы со способностью соответствующих государств обеспечивать население водой из альтернативных источников.
Following negotiations and agreements among the parties, the Security Council adopted resolution 47, of 21 April 1948, which promised a free and fair plebiscite under United Nations auspices to enable the people of Jammu and Kashmir to determine whether they wished to join India or Pakistan. После переговоров и соглашений между сторонами Совет Безопасности принял 21 апреля 1948 года резолюцию 47, которая обещала проведение свободного и объективного плебисцита под эгидой Организации Объединенных Наций для того, чтобы население Джамму и Кашмира могло определить, желает ли оно присоединиться к Индии или к Пакистану.
Unlike the other colonial territories in the Pacific in which indigenous people were an empowered majority, the indigenous Kanaks had become a disempowered minority in their own country, with barely any stake in its economy. В отличие от других колониальных тихоокеанских территорий, в которых коренное население пользуется всеми правами и составляет большинство, коренные канаки стали бесправным меньшинством в собственной стране, практически утратив контроль над ее экономикой.
The people of Bosnia and Herzegovina are beginning to reap the fruits of the international community's assistance after the country was ripped apart by war from 1992 to 1995. Население Боснии и Герцеговины начинает получать блага, которые являются результатом помощи международного сообщества, после того, как страна была разрушена войной, длившейся с 1992 по 1995 годы.
For instance, the document addresses the rights of vulnerable groups such as indigenous peoples, ethnic minorities, people living under foreign occupation, women, children, displaced persons, refugees, migrants, and persons with disability. Например, в этом документе рассматриваются права уязвимых групп, таких, как коренные народы, этнические меньшинства, население, живущее в условиях иностранной оккупации, женщины, дети, перемещенные лица, беженцы, мигранты и инвалиды.
This cuts people off from the means of production - primarily from the land - and exacerbates the already difficult social and economic problems faced by the countries in question. Подобные действия, отрывая население от средств производства, главным образом от земли, усугубляют и без того крайне тяжелые социально-экономические проблемы соответствующих стран.
But this kind of logic, based on a simple power relationship, is precarious and dangerous and will take the people of the region further from the only solution encompassing a true vision of the future. Но подобная логика, основанная на отношениях с позиции силы, сопряжена с риском и уводит население региона все дальше от единственного решения, отражающего подлинное видение будущего.
According to the Secretary-General, 31 million people - more than the populations of all of the Nordic countries combined - have been uprooted and displaced by conflict during the last decade. Как отметил Генеральный секретарь, 31 миллион человек - а это больше, чем население всех стран Северной Европы, - стали вынужденными переселенцами и беженцами в результате конфликтов за истекшее десятилетие.
Thirteen million people is no small number - perhaps it would constitute one of the 50 countries Members of the United Nations with the largest populations. Тринадцать миллионов людей - это немало, возможно, это могло бы составить население одной из 50 стран-членов Организации Объединенных Наций, располагающих самым многочисленным населением.
Remember that when UNITA controlled certain areas, UNITA, through the violation of sanctions, was getting support from outside and it thus kept people in certain areas. Хотел бы напомнить, что, когда УНИТА контролировал некоторые районы, он получал помощь извне, несмотря на введенные санкции, и благодаря этому удерживал население в этих районах.
Private direct investment in the province will open up opportunities for the people to engage in gainful activities, and it will also positively contribute to creating a stable society. Благодаря размещению в крае прямых частных инвестиций население получит возможность заниматься деятельностью, которая приносит доходы, и будут созданы благоприятные условия для формирования стабильного общества.
The people of Vieques and Puerto Rico as a whole now awaited the return of the lands previously used and still occupied by the United States Department of the Interior. Население Вьекеса и весь народ Пуэрто-Рико сейчас ожидают возвращения земель, использовавшихся американскими военными и до сих пор находящихся в ведении министерства внутренних дел Соединенных Штатов.
Mercosur felt that a fair balance should be sought between macroeconomic adjustments designed to promote economic stability and action on social issues that affected the people of their countries, especially the poor. МЕРКОСУР считает, что необходимо выйти на справедливую сбалансированность между макроэкономическими мерами, направленными на достижение экономической стабильности, и решением социальных проблем, с которыми сталкивается население, и в частности его бедные слои.
The people of the Marshall Islands have had personal experience with, and thus have first-hand knowledge of, the extreme power and devastating effects of weapons of mass destruction. Население Маршалловых Островов пережило на своем личном опыте и знает из первых рук, что такое исключительная мощь и разрушительные последствия оружия массового уничтожения.
For its part, the Government remains steadfast in its endeavours to build a firm foundation for the people to enjoy a prosperous and democratic future. Правительство, со своей стороны, по-прежнему преисполнено решимости заложить прочные основы для обеспечения того, чтобы в будущем население жило в условиях процветания и демократии.
To that end, as the regional seminar held in Anguilla had shown, the people of the Non-Self-Governing Territories needed to be informed about the various possibilities associated with the exercise of the right to self-determination. В связи с этим, как это продемонстрировал региональный семинар, проведенный в Ангилье, население несамоуправляющихся территорий нуждается в информации о тех различных возможностях, которые связаны с осуществлением права на самоопределение.
Of course, local leaders and the people of Kosovo have the primary responsibility to support UNMIK's efforts to achieve measurable progress towards meeting the agreed-upon standards and to reject extremism. Главную ответственность за оказание поддержки предпринимаемым МООНК усилиям с целью добиться ощутимого прогресса в достижении согласованных стандартов и ликвидировать экстремизм несут, конечно же, местные руководители и население Косово.
This is intended, specifically, to address the financial shortfalls facing the poor countries, so that their people can receive assistance for natural disasters, pandemics, post-conflict situations and widespread famine - phenomena that endanger the poorest sectors. Эти средства предназначены именно для покрытия финансового дефицита бедных стран с тем, чтобы их население могло получать помощь в случае стихийных бедствий, эпидемий, в постконфликтных ситуациях и при масштабном голоде - то есть проблемах, угрожающих беднейшим слоям населения.
The fact is, though, that, while the international community struggles with definitions, the people of Darfur struggle with disaster. Однако дело в том, что пока международное сообщество борется, пытаясь найти точное определение трагедии, население Дарфура борется с бедствием.
Like the Secretary-General, we call on the leaders and the people of Kosovo to put an end to such acts and to work actively on inter-ethnic dialogue and reconciliation. Как и Генеральный секретарь, мы призываем руководителей и население Косово положить конец таким актам и активно работать над обеспечением межэтнического диалога и примирения.
Article 1, paragraph 1, of the Constitution states that the Principality of Liechtenstein shall serve to enable the people within its border to live together in freedom and peace. В пункте 1 статья 1 Конституции говорится, что Княжество Лихтенштейн способствует тому, чтобы население в пределах его границ могло жить сообща в условиях свободы и мира.
The Forum recommends that Governments provide public water and sanitation systems to the villages and rural areas where indigenous people live, and control the pollution of rivers and streams affected by pollution from such toxic chemicals as pesticides, herbicides, fertilizers and industrial waste. Форум рекомендует правительствам обеспечить государственными системами водоснабжения и санитарии деревни и сельские районы, где проживает коренное население, а также бороться с загрязнением рек и водотоков в результате сброса в них таких токсичных химических веществ, как пестициды, гербициды, удобрения и отходы промышленного производства.
He instigated and instructed his followers, the extremist elements in the Dak Lak and Gia Lai provinces in the Central Highlands of Viet Nam, to induce, deceive and force local people to stage those violent riots. Он подстрекал и инструктировал своих последователей из числа экстремистских элементов в провинциях Даклак и Гиалай в Центральном нагорье Вьетнама побуждать и принуждать обманным путем местное население к организации подобных ожесточенных беспорядков.
This research indicates that, despite some focused policies and practices in a number of countries, indigenous people suffer from worse living and housing conditions than the population at large. Как показывают результаты этого проекта, несмотря на целенаправленно осуществляемые стратегию и практику в ряде стран, коренные народы по-прежнему живут в более неблагоприятных жилищных условиях, чем население в целом.