All possible pragmatic measures were being taken to put the country back on the road to democracy and development, which was the deepest wish of the people of Myanmar. |
Были приняты все конкретные меры, необходимые для возвращения страны на путь демократизации и развития, чего искренне желает население Мьянмы. |
We also call upon the States that colonized Africa, drew its borders and scattered and enslaved its people to offer their apologies to the continent and to fully compensate it for all the damage inflicted by colonialism. |
Мы также призываем государства, которые колонизировали Африку, провели ее границы, переместили и поработили ее население, принести нашему континенту свои извинения и в полной мере компенсировать ущерб, причиненный ей колониализмом. |
Governments, parliaments, social organizations, churches, the private sector, municipalities and, last but not least, the people themselves have to work together to achieve this goal. |
Правительства, парламенты, организации в области социального развития, церкви, частный сектор, муниципалитеты и, конечно же, само население должны действовать сообща ради достижения этой цели. |
While we deeply regret the loss of life that has occurred, we maintain our right - in fact our obligation - as a sovereign nation to protect our people. |
Хотя мы глубоко сожалеем о гибели людей, мы оставляем за собой право - по сути, это наша обязанность - как суверенное государство защищать наше население. |
Owing to their nature, mountain ecosystems and the people who live in or near them face greater risk from natural hazards - floods, droughts, volcanic eruptions, hurricanes, avalanches, debris flows, earthquakes and landslides. |
Вследствие своих особенностей горные экосистемы и население, живущее в горных районах или вблизи них, подвержены большей опасности стихийных бедствий, наводнений, засух, извержений вулканов, ураганов, снежных лавин, селей, землетрясений и оползней. |
The Haitian people, with their security and safety needs largely met, are increasingly demanding improved living conditions, a revitalized reconciliation process, economic development, social justice and the rule of law. |
Поскольку потребности в области безопасности и защиты в основном удовлетворены, население Гаити все настоятельнее нуждается в улучшении жилищных условий, активизации процесса примирения, в экономическом развитии, социальной справедливости и в верховенстве права. |
A. Land and people (core date and vital statistics) 5 - 26 4 |
А. Страна и население (основные данные и характеристики) 5 - 26 5 |
In such a system the people could save, and their savings would enable the financial institutions to supply local businesses with capital - another means of stimulating growth and creating jobs. |
В условиях такой системы население может накапливать сбережения, а эти сбережения позволят финансовым институтам осуществлять капиталовложения в местные предприятия, - еще одно средство стимулирования роста и создания новых рабочих мест. |
The people of Jammu and Kashmir have boycotted the most recent elections and earlier elections, the sham elections held by India. |
Население Джамму и Кашмира бойкотировало последние выборы и предыдущие выборы, - фиктивные выборы, проводившиеся Индией. |
The principles set forth in the Charter of the United Nations and the Declaration on decolonization had not lost their relevance: the people of those Territories enjoyed the inalienable right to the free determination of their future status. |
Соответствующие принципы Устава Организации Объединенных Наций и Декларации о деколонизации не утратили своей актуальности: население этих территорий пользуется неотъемлемым правом на свободное определение своего будущего статуса. |
However, the real impact of the Semipalatinsk nuclear testing ground on the people of the Semipalatinsk region involves more than the effects of exposure to radiation immediately following a test. |
Однако реальное воздействие Семипалатинского испытательного ядерного полигона на население Семипалатинского региона связано не только с последствиями радиационного облучения непосредственно после испытаний. |
Plants for the pumping of clean drinking water and sewage are unable to function as a result of the scarcity of electrical power, forcing people to take contaminated, un-purified water directly from rivers, which has led to the spread of epidemics and contagious diseases. |
Установки для перекачки, чистой питьевой воды и сточных вод не могут функционировать из-за нехватки электроэнергии, в результате чего население вынуждено использовать зараженную, неочищенную воду непосредственно из рек, а это ведет к распространению эпидемий и инфекционных заболеваний. |
It nevertheless recognizes that such mine clearance is necessary if the international community is to reduce the number of victims killed or injured by landmines each month (currently estimated at 2,000) and to enable people living in mined areas to rebuild their lives. |
Однако он признает, что такое разминирование необходимо для того, чтобы международное сообщество уменьшило число ежемесячно погибающих или получающих увечья от наземных мин (в настоящее время - 2000 человек) и чтобы население заминированных районов вернулось к нормальной жизни. |
It is envisaged to continuously monitor critical programme success factors while seeking support and participation from biodiversity's stakeholders, such as governments, NGOs and the private sector, as well as local and indigenous people. |
Планируется постоянно контролировать те факторы, которые будут предопределять успех программы, и в то же время добиваться поддержки и участия со стороны субъектов, заинтересованных в сохранении биологического разнообразия, таких, как правительства, НПО и частный сектор, а также местное и коренное население. |
Angola continues to believe that a referendum held on the basis of fairness and justice is the best means for the people in the territory to choose their own destiny. |
Ангола по-прежнему считает, что референдум, организованный на честной и справедливой основе, это наилучшее средство для того, чтобы население этой территории могло определить свою судьбу. |
We have followed with increasing uneasiness the plight of the Kosovar people and agree with those who believe that the international community has a collective responsibility to prevent humanitarian crises from degenerating into human catastrophes. |
Все большее беспокойство вызывает положение, в котором оказалось население Косово, и мы согласны с теми, кто считает, что международное сообщество несет коллективную ответственность за предотвращение перерастания гуманитарных кризисов в человеческие катастрофы. |
In the Caribbean region alone, that figure numbers some 330,000, which is an astounding and frightening statistic to contemplate for a country like Barbados, with a population of 267,000 people. |
Только в Карибском регионе эта цифра достигает 330000, что поражает и пугает, если учесть, что в таких странах, как Барбадос, население составляет 267000 человек. |
Opponents of the project collected more than 10,000 signatures against it in one day - a huge amount for a country of roughly half a million people. |
Противники проекта собрали за один день более 10000 подписей против проекта, что является крупным результатом для страны, население которой насчитывает около полумиллиона человек. |
Where there is a massive influx of people in need of asylum, immediate measures should be taken to separate the civilian population from soldiers and militiamen. |
Там, где имеет место массовый приток людей, нуждающихся в убежище, необходимо принимать незамедлительные меры, чтобы отделить гражданское население от солдат и членов милицейских формирований. |
In order to meet these new challenges, the Commonwealth draws on its unique strengths and character, based on the shared values and principles of its 54 member States with a population of some 1.7 billion people. |
В деле решения этих новых задач Содружество использует свои уникальные преимущества и черты, опираясь на те ценности и принципы, которые разделяются его 54 государствами-членами, чье население насчитывает около 1,7 млрд. человек. |
To aggravate the agony of the people, the illegal regime on Monday, 18 August 1997, imposed a new curfew from 10 p.m. to 6 a.m. |
Усиливая гнет на население, незаконный режим ввел в понедельник, 18 августа 1997 года, новый комендантский час - с десяти вечера до шести утра. |
The involvement of religious groups in the campaign to promote awareness of national reconciliation in general and of disarmament in particular is extremely valuable in a country where religions exert a major influence on the people. |
Привлечение религиозных групп к кампании по распространению информации в интересах национального примирения в целом и разоружения в частности имеет огромное значение в этой стране, где религия оказывает большое влияние на население. |
Sierra Leone and its people have suffered greatly from the overthrow of the democratically elected Government of President Tejan Kabbah and continue to suffer harm from its effects on their security and living conditions. |
Сьерра-Леоне и ее население сильно пострадали в результате свержения избранного демократическим путем правительства президента Теджана Каббы и продолжают страдать от тех последствий, которые это повлекло для их безопасности и условий жизни. |
It should be recognized that reform is a long-term development strategy, which may require a decade or more of financial investment and institution-building before people see substantial improvements in their incomes and standards of living. |
Следует признать, что реформа является долгосрочной стратегией развития, которая может потребовать осуществления финансовых инвестиций и институционального строительства на протяжении десяти лет или более, прежде чем население ощутит существенное повышение уровня своего дохода и жизни. |
We are gratified to note that during this period the ceasefire has been maintained and the people of Bosnia and Herzegovina have to a certain degree resumed their normal lives. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что в течение этого периода сохраняется режим прекращения огня и что население Боснии и Герцеговины в определенной степени вернулось к нормальной жизни. |