Reiterates that it is ultimately for the people of the Territory themselves to determine their own future through the exercise of their right to self-determination and independence; |
вновь заявляет, что в конечном итоге население этой территории само должно определить свое будущее на основе осуществления своего права на самоопределение, включая право на независимость; |
The Department of Public Information should therefore take initiatives and increase its presence in the field, in order to educate and inform the people and raise their awareness of the various United Nations missions. |
Из этого следует, что Департаменту общественной информации следует проявить инициативу и укрепить свое присутствие на местах, с тем чтобы просвещать и информировать местное население и повышать уровень его осведомленности о различных миссиях Организации Объединенных Наций. |
Recognize and support indigenous people in their pursuit of economic and social development with full respect for their identity, traditions, forms of social organization and cultural values; |
признавать и поддерживать коренное население в его стремлении добиться социально-экономического развития при полном уважении его самобытности, традиций, форм общественной организации и культурных ценностей; |
In the face of this, the East Timorese people rightly assumed their inherent right to decolonize themselves, considering themselves no longer bound to any decolonization covenant with the erstwhile colonial Power. |
В этих условиях население Восточного Тимора справедливо взяло на себя осуществление своего неотъемлемого права на деколонизацию, считая себя более не связанным с бывшей колониальной державой договоренностью относительно процесса деколонизации. |
However, in addition to the judicial remedies available, there are several commissions and organizations established to not only check and inquire into alleged cases of torture but also to educate people as to their rights as regards possible abuses. |
Однако, кроме доступных средств судебной защиты, существуют комиссии и организации, созданные не только для того, чтобы осуществлять контроль и расследовать предполагаемые случаи применения пыток, но также для того, чтобы знакомить население с правами, которые предусматривают защиту от возможных злоупотреблений. |
Because they involve people at grass-roots level, their direct relevance to the process of greater democratization cannot be denied any more than the value of their contribution to human well-being on the basis of empathy and better understanding of local needs and conditions. |
Поскольку они задействуют население на низовом уровне, нельзя отрицать их непосредственного касательства к процессу более полной демократизации, как нельзя отрицать и ценности их вклада в дело благосостояния людей в силу сопереживания и лучшего понимания ими местных нужд и условий. |
The people have no work, inadequate housing and insufficient food. The prices of basic foodstuffs have increased sharply, while unemployment rates remain high and most of the population eke out a living within the informal economy. |
Население не имеет работы, надлежащего жилища, достаточного питания: цены на основные продукты питания очень возросли, при том что сохраняется высокий показатель безработицы и большинство населения занято в неформальной экономике. |
At the grass-roots level the Government is rapidly mobilizing the people in their respective communities for self-help activities in infrastructural rehabilitation and community policing in the fight against crime, drug trafficking and other anti-social activities. |
Правительство оперативно мобилизует на местном уровне население общин для проведения самостоятельных мероприятий в целях восстановления инфраструктуры и разработки политики общин по борьбе с преступностью, торговлей наркотиками и другими антиобщественными явлениями. |
Full attention should be given to gender equity and to the important role and contribution of women, as well as to the needs of women and other major groups, including children, youth and indigenous people. |
З. Всестороннее внимание должно оказываться фактору гендерной справедливости и важной роли и вкладу женщин, а также потребностям женщин и других основных групп населения, включая детей, молодежь и коренное население. |
In that regard, there is a special role for groups that include women, youth, senior citizens, indigenous people and local communities, as well as the private sector, labour and non-governmental organizations. |
В этой связи особую роль призваны сыграть такие группы, как женщины, молодежь, пожилые люди, коренное население и местные общины, а также организации частного сектора, трудящихся и неправительственные организации. |
Besides, compulsion, practically speaking, may impede the progress of population plans and programmes if the people find them unacceptable, even though they may appear to be successful at the initial stages of implementation. |
Кроме того, принуждение, строго говоря, может даже тормозить прогресс в отношении осуществления планов и программ в области народонаселения, если население признает такие планы и программы неприемлемыми - несмотря на то, что на начальных этапах осуществление таких планов и программ может представляться успешным. |
Recently, on 17 May 1992, the people and the cantons accepted an amendment to article 18 of the Constitution which now embodies the principle of civilian service, as well as the rule that service is obligatory. |
Недавно, 17 мая 1992 года, население и кантоны приняли поправку к статье 18 Конституции, которая отныне предусматривает принцип альтернативной службы наряду с нормой обязательного прохождения военной службы. |
Ordinary people took part in the military operations against the insurgents in the delta areas in 1973 and in the Pegu Mountain Range in 1975. |
Гражданское население участвовало в боевых операциях против восставших в районе дельты в 1973 году и в горах Пегу в 1975 году. |
The representative stated that the people of Palau had spoken with a clear voice about the future and had determined through democratic means that they wished Palau to enter into free association with the United States. |
Представитель заявил, что население Палау четко высказало свое мнение относительно будущего и с помощью демократических механизмов определило, что оно хотело бы видеть Палау в свободной ассоциации с Соединенными Штатами. |
The population of approximately 16 million people had endured almost 16 years of a devastating civil war, which resulted in approximately 1 million deaths and 4.5 million refugees and displaced persons. |
Население, численность которого составляет примерно 16 млн. человек, пережило страдания почти 16 лет разрушительной гражданской войны, в результате которой погибло около 1 млн. человек и 4,5 млн. стали беженцами и перемещенными лицами. |
Guatemala itself, a multicultural country with a rich Mayan and Spanish inheritance, had, within the limits of its modest resources, taken positive measures to benefit the indigenous people, particularly in the area of education, to which it attached particular importance. |
Сама Гватемала, население которой принадлежит к различным культурам и в которой важное место занимает наследие индейцев майя и испанская культура, приняла конкретные меры в пределах своих скромных возможностей в интересах этих народов, в частности, в области образования, которой она придает особое значение. |
The Special Rapporteur wishes to draw the international community's attention to the extent of the suffering being systematically inflicted on the population of Burundi, for the most part comprising innocent civilians, women, children, old people and poor workers. |
Специальный докладчик обращает особое внимание международного сообщества на масштаб бед, систематически обрушивающихся на бурундийское население, состоящее в своем большинстве из ни в чем не повинных гражданских лиц, женщин, детей, лиц престарелого возраста и неимущих трудящихся. |
A very particular characteristic of the judicial system of the Territory is that the majority of the people for whom it is designed, the Chinese population, are not familiar with it. |
Весьма характерной чертой судебной системы территории является то, что большинство населения, для которого она предназначена, то есть китайское население, не знакомо с ней. |
At the same time, those people in Gorazde with the right and the obligation to defend their population are losing the battle, not for lack of resolve but for the lack of defensive weapons to defend their homes and their lives. |
В то же время те люди в Горажде, кто имеет право и обязанность защищать свое население, проигрывают сражение не по причине отсутствия решимости, а из-за нехватки оборонительного оружия для защиты своих домов и своей жизни. |
(b) The reduction of sensationalism, which affects not only children but the public as a whole, raising levels of fear and making people callous to human suffering; |
Ь) борьбу с раздуванием сенсационных аспектов, от которого страдают не только дети, но и население в целом, так как оно приводит к нагнетанию страхов и порождает безразличие к страданиям людей; |
The serious lack of public security is in itself an encroachment on human rights because it denies the people the possibility of living free of fear and of attacks on their lives, integrity of person and liberty. |
Нарушением прав человека является уже само отсутствие личной безопасности, поскольку оно лишает население возможности строить свою жизнь в условиях, свободных от страха и посягательств на жизнь, личное достоинство и свободу. |
The representative assured the Committee that following the war there would be no reprisals or discriminatory actions taken against Serbian people and that they would enjoy full respect for their human rights. |
Представитель заверил членов Комитета в том, что после окончания войны сербское население не будет подвергаться никаким репрессиям или дискриминационным мерам и что сербам будет гарантировано полное соблюдение их прав человека. |
Aboriginal people are moving to the forefront of Canadian life in business and commerce, culture and the arts, educational endeavours, public service, law, medicine and so forth. |
Коренное население выходит на передний план канадской жизни в бизнесе и торговле, культуре и искусстве, в области образования, в сфере общественных услуг, правовой, медицинской и так далее. |
In April this year, the eyes of the world were focused on South Africa as the people of that country went to the polls to elect, for the first time, a Government that would represent all South Africans, regardless of race, religion or creed. |
В апреле нынешнего года внимание всего мира было приковано к Южной Африке, население которой пришло на избирательные участки для того, чтобы впервые в истории страны избрать правительство, которое представляло бы всех южноафриканцев, независимо от их расы, вероисповедания или убеждений. |
Mines can be described as combatants that never miss a shot, that attack indiscriminately, that carry concealed weapons and that victimize people long after the cessation of hostilities. |
Мины могут быть охарактеризованы как бойцы, которые никогда не промахиваются, которые нападают без разбора, которые скрытно носят оружие и которые терроризируют население в течение долгого времени после прекращения военных действий. |