He highlighted the nexus between poverty and desertification by mentioning that poverty forces people of the drylands to extract as much as they can from the forest for their survival and livelihoods which ultimately leads to desertification. |
Он обратил особое внимание на взаимосвязь между бедностью и опустыниванием, упомянув при этом, что бедность вынуждает население засушливых районов использовать ресурсы лесов в максимально возможной степени для своего выживания и получения средств к существованию, что в конечном счете ведет к опустыниванию. |
Achieved 338 unauthorized weapons confiscated; people were holding on to their weapons until they were certain of the sustainability of peace and security in the country |
Было конфисковано 338 единиц незаконного оружия; население отказывалось сдавать оружие из-за отсутствия уверенности в прочности мира и безопасности в стране |
The signs of continuing international interest in and attention to Kosovo are welcome and essential to ensure consensus as we move forward, while it is recognized that it is the responsibility of the people of Kosovo and their representatives in the Provisional Institutions to ensure progress. |
Свидетельства сохраняющегося интереса и внимания к Косово, проявляемого к Косово, приветствуются и имеют важное значение для обеспечения консенсуса по мере продвижения вперед, хотя и признано, что конечную ответственность за достижение прогресса несет население Косово и его представители во временных органах самоуправления. |
We pay a price for that today, or rather the people of Darfur and of Chad pay a price for that today. |
Сегодня мы расплачиваемся за это, или, точнее, за это сегодня расплачивается население Дарфура и Чада. |
Following the conclusion of the general collective negotiations in the year 2000, the organisations of the social partners set up three funds intended to cover support projects and measures to develop vocational training and encourage people to pursue it. |
По завершении в 2000 году общих коллективных переговоров, организации социальных партнеров учредили три фонда, которые должны заниматься вспомогательными проектами и организацией профессионально-технического обучения, а также агитировать население к прохождению такого обучения. |
Regarding the global food and energy crisis, Senegal deplores their dramatic effects, which are already being felt by the African people, insofar as they affect basic human rights, covered inter alia by the Universal Declaration of Human Rights. |
Что касается продовольственного и энергетического мировых кризисов, то Сенегал сожалеет о том драматическом воздействии, которое уже ощутило на себе население Африки: эти кризисы могут помешать осуществлению базовых прав человека, предусмотренных, в частности, соответствующими положениями Всеобщей декларации прав человека. |
Step up efforts in providing equal access to health services to its people, particularly to the minority and indigenous peoples in the country (Malaysia); |
128.137 активизировать усилия по обеспечению для всего населения, включая коренное население и меньшинства, равного доступа к медицинским услугам (Малайзия); |
Pollutants: the parameters are given in thousands of tons, tons, or kilograms of the respective pollutant; area of a country - in km2; population - in millions of people. |
Загрязняющие вещества: параметры представлены в тысячах тонн, тоннах, килограммах соответствующего загрязняющего вещества; территория страны в км2; население в млн. человек. |
If we look at the world's population one third of that 6,700 million people are children under the age of 15, one third. |
Если рассмотреть население мира, из 6.7 млрд. людей одна треть - дети моложе 15 лет, одна треть. |
And there's more and more people on the way. Right? |
А население все растет и растет, не правда ли? |
"A total world population of 250-300 million people, - a 95 percent decline from present levels, would be ideal." |
"Мировое население в размере 250-ти - трёхсот миллионов человек, снижение от существующего уровня на 95%, было бы идеально." |
Mr. Mohamed (Maldives) said that, having emerged from a 30-year dictatorship, Maldives now boasted a vibrant media community, including 12 daily newspapers and numerous other outlets, although the country had a population of only 300,000 people. |
Г-н Мохамед (Мальдивские Острова) говорит, что, возродившись после 30-летней диктатуры, Мальдивские Острова сегодня гордятся своим полным жизни медиа-сообществом, включающим 12 ежедневных газет и множество других специализированных изданий, хотя население страны составляет всего 300 тыс. человек. |
Currently, Ireland has a significantly younger profile than most of the rest of the EU but the demographic projections point to significantly greater numbers of older people living in the State in the years ahead. |
На данном этапе население Ирландии гораздо моложе населения большинства остальных стран ЕС, однако по демографическим прогнозам в будущем число проживающих в государстве пожилых людей значительно возрастет. |
Public governance is based on organizations that in most cases offer services to the public (population, people) and quite often also makes products as well. (Example: there are health centres where the population can be vaccinated - public health service. |
Государственное управление опирается на организации, которые в большинстве случаев оказывают услуги общественности (населению, отдельным лицам), и довольно часто также производят продукты. (Например, существуют медицинские центры, в которых население может подвергаться вакцинации - услуга общественного здравоохранения. |
It is expected that the number of people affected by the crisis in Darfur, which has stabilized at 3.4 million, will decline over the next months as the resident populations who have been able to cultivate crops will benefit from improved harvests. |
Как ожидается, количество лиц, пострадавших в результате кризиса в Дарфуре, которое стабилизировалось на отметке 3,4 миллиона, в течение следующих месяцев сократится, поскольку местное население, которое смогло обеспечить уход за посевами, должно будет собрать хороший урожай. |
He explained that the people of the CHT had learned that there are no effective mechanisms available at the regional, national or international level that can be invoked to help implement the unimplemented provisions of the 1997 CHT Accord. |
Он объяснил, что население, проживающее в ЧГР, узнало, что на региональном, национальном или международном уровнях не существует эффективных механизмов, которые можно было бы использовать для содействия осуществлению невыполненных положений Соглашения о ЧГР 1997 года. |
Since the bureau does not have any units in the districts, the people in the rural districts and the interior do not get the information. |
Однако, учитывая, что Бюро не располагает подразделениями в округах, население в сельских и внутренних районах не получает нужной информации. |
Provide data on school enrolment rates and the school dropout rate and its main causes, disaggregated by gender, population group, including indigenous people and persons of African descent, urban and rural areas, level of education and type of institution (private or public). |
Представьте данные о показателях записи в школы, отсеве из них и об основных причинах этого с разбивкой по признаку пола, группам населения, включая коренное население и потомков африканцев, по городским и сельским районам, уровню образования и типам учреждений (частные или государственные). |
In this respect, people can be divided into those living in conventional dwellings and those in other types of living arrangements. |
В этом отношении население может быть разбито на лиц, проживающих в традиционных жилищах, и лиц, проживающих в других типах жилищ. |
In 1983, the Secretary of State for the Advancement of Women had toured the country in order to familiarize the people with the provisions of the Convention, distributing material on it in various vernacular languages. |
В 1983 году глава министерства по улучшению положения женщин совершил поездку по стране, в ходе которой он знакомил население с положениями Конвенции, распространяя материалы на нескольких местных языках. |
We still face the task of bridging the gaps in the provision of housing, water and basic sanitation, which have a negative impact on our people through overcrowding and the contamination of soil, food and water. |
Нам все еще предстоит решить задачу преодоления трудностей в сфере жилья, водоснабжения и предоставления основных услуг санитарии, которые негативно воздействуют на наше население вследствие перенаселения и загрязнения почвы, продовольствия и воды. |
The guns are silent, our disarmament and demobilization process has been a resounding success, rehabilitation and reintegration are ongoing, our people are returning to their communities, Government authority has been extended throughout the country and elections are on schedule for 11 October. |
Орудия молчат, в нашем процессе разоружения и демобилизации были отмечены большие успехи, проводятся реабилитация и реинтеграция, наше население возвращается в свои общины, власть правительства распространилась на всю страну и на 11 октября намечены выборы. |
The Congolese people were not yet enjoying the peace dividend which was theirs by right, as the significant progress made on the political and economic fronts since the end of the war had not yet produced the desired results. |
Конголезское население все еще не пользуется плодами мира, на которые оно имеет полное право: ощутимый прогресс, достигнутый в политическом и экономическом плане после прекращения войны, пока не привел к реальным достижениям. |
The speaker also felt that cooperation between the Committee and territories based on the conduct of seminars and visiting missions should be expanded, given the concern expressed over the fact that the people of some territories still did not have information on the existing options for self-determination. |
Следует расширить также сотрудничество между Комитетом и территориями на основе проведения семинаров и выездных миссий с учетом высказанной озабоченности по поводу того, что население некоторых территорий по-прежнему не располагает информацией о существующих вариантах самоопределения. |
The people of the Falkland Islands for many years had been implementing strategies for the political, economic, and social development of their territory and, en route to self-determination, had been strengthening the mechanisms for internal self-government. |
Население Фолклендских островов вот уже много лет осуществляет стратегии политического, экономического и социального развития своей территории и на пути к самоопределению укрепляет механизмы внутреннего самоуправления. |