People living in developing countries, particularly poor people in rural areas, must have easy and affordable access to ICT. |
Население развивающихся стран, особенно бедные люди в сельских районах, должны иметь легкий и недорогой доступ к ИКТ. |
There are some 109 camps for internally displaced people in Mogadishu with a total population of 54,680 people. |
В Могадишо насчитывается 109 лагерей для лиц, перемещенных внутри страны, население которых составляет 54680 человек. |
The people of Fiji are predominantly rural dwellers; more than 60 per cent of Fiji's people live in rural areas. |
Население Фиджи составляют в основном жители сельских районов, в которых проживает более 60% населения страны. |
That is something that not only the people of the region wholeheartedly wish, but the people of the entire continent as well. |
Это то, чего искренне желает не только население региона, но и всего континента. |
Ms. Valle Camino (Cuba) said that the oppression of indigenous people in Cuba by colonizers had been so severe that no indigenous people remained. |
Г-жа Валье Камино (Куба) говорит, что на Кубе колонизаторы угнетали коренное население с такой жестокостью, что в стране не осталось представителей коренных народов. |
In too many societies people remain vulnerable to sudden crises. |
В слишком многих обществах население по-прежнему уязвимо перед внезапными кризисами. |
Strong, well-designed health delivery systems protect people from illness and impoverishment by keeping them healthy. |
Прочные, хорошо продуманные системы медико-санитарного обслуживания защищают население от болезней и обнищания, сохраняя здоровье. |
What needs to be emphasized is that the prohibition does not require the intention permanently to displace the people in question from their homes. |
Следует подчеркнуть, что запрет не требует наличия умысла вынудить соответствующее население навсегда покинуть свои дома. |
Therefore, there is a need to recognize cultural differences and include local approaches and people in mediation efforts. |
Поэтому необходимо признавать наличие культурных различий и задействовать местные подходы и население в контексте посреднических усилий. |
Projects need to be carefully designed to enable the people to profit from the dividends of peace. |
Необходимо тщательно продумывать проекты с тем, чтобы население могло получить реальную выгоду от мирной жизни («дивиденды мира»). |
The people of the Comoros are among the poorest in Africa. |
Население Коморских Островов является одним из самых бедных в Африке. |
They said that the latter had come after local people appealed to them for rescue and protection. |
Они заявили, что силы охраны правопорядка прибыли после того, как местное население попросило их обеспечить их защиту и спасти их. |
The authorities also warned people against providing assistance to migrants, alleging that many of them were gangsters and criminals. |
Власти также предупреждают население о том, чтобы оно не оказывало помощь мигрантам, утверждая, что многие из них являются бандитами и преступниками. |
The Nationality Act stipulated that all Lao people held Lao citizenship, regardless of their ethnicity. |
Закон о гражданстве Лаоса гласит, что все лаосское население независимо от своей этнической принадлежности имеет лаосское гражданство. |
The State and the Jordanian people were very tolerant, and aware of the benefits of cultural and ethnic diversity. |
Государство и население Иордании очень толерантны и сознают значение культурного и этнического многообразия. |
A local dignitary said that the people refused to accept the United Nations aid. |
Один из местных лидеров сообщил, что население отказалось принять помощь от Организации Объединенных Наций. |
I congratulate the people, electoral bodies and security institutions on progress to date. |
Я поздравляю население страны, избирательные органы и силы обеспечения безопасности с достигнутыми успехами. |
Inequality undermines progress in health and education and thus the human rights of people. |
Неравенство ведет к подрыву прогресса в области здравоохранения и образования и, следовательно, прав человека, которыми пользуется население данной страны. |
In some instances, empowered participatory governance has been successful, i.e., people have effectively mobilized to influence policy-making. |
В некоторых случаях правомочное участие в государственном управлении приносит успешные результаты, то есть эффективно мобилизованное население оказывает влияние на процесс формирования политики. |
He underlined how much the work of the World Forum is affecting people and their daily life. |
Он уделил особое внимание вопросу о том, насколько деятельность Всемирного форума влияет на население и его повседневную жизнь. |
However, the people of Abyei deserve more from their Governments. |
Вместе с тем, если говорить о структурах государственного управления, то население Абьея заслуживает лучшей участи. |
These interactions are also most acute in the African region, where people are heavily dependent on biodiversity and ecosystem services. |
Такое взаимодействие в Африканском регионе приобретает самые острые формы, поскольку его население очень зависимо от биоразнообразия и экосистемных услуг. |
Taking a novel collaborative approach between academics and policymakers, it examines the impact of trade policy on poor people in eight countries. |
На основе новаторского подхода, предусматривающего сотрудничество между научными кругами и директивными органами, в ней анализируется влияние торговой политики на бедное население в восьми странах. |
All countries should strive towards universal health coverage, ensuring that the needs of people living with HIV are addressed. |
Всем странам следует стремиться охватить услугами системы здравоохранения все население и обеспечивать удовлетворение потребностей ВИЧ-инфицированных. |
Global population has now reached 7.1 billion, and continues to grow by some 82 million people per year. |
В настоящее время население Земли достигло 7,1 миллиарда человек и продолжает увеличиваться приблизительно на 82 миллиона человек в год. |