The stadium holds 1,900 people. portal |
Население - 993 человека. tiene Официальная страница |
The government has only to keep its people in line so that they do not overthrow it and start collecting the oil rents themselves. |
Правительству необходимо заботиться лишь о том, чтобы население оказывало ему поддержку, не пытаясь совершить переворот, и обогащаться за счет сбора ренты. |
A self-help programme in which people provided the labour to build clinics and health centres, with the Government providing experts and medicines, had been going well until the structural adjustment programme was imposed. |
До введения в действие программы структурной перестройки осуществлялась программа самопомощи, в рамках которой население задействовалось на работах по строительству клиник и медицинских центров, а правительство предоставляло соответствующих специалистов и медикаменты. |
The people of these countries, the leaders of these countries, they are not complacent. |
Я недавно вернулся из Западной Африки. Население и органы управления в этих странах не почивают на лаврах. |
It's also related to the way that we subsidize our people, and all the left and right arguments that we have. |
Это также связано с тем, как мы субсидируем население, а также с многими аргументами левого и правого толка. |
Some developing countries may have to clear more of their natural forests and drain part of their wetlands in order to feed their people, promote economic growth and improve net social well-being. |
Для того чтобы прокормить свое население, содействовать экономическому росту и улучшить показатели общественного благосостояния, ряду развивающихся стран может потребоваться вырубка дополнительных лесов и осушение части их сильно увлажненных земель. |
This was exacerbated by a mounting sense of exclusion produced by social problems, which added to the sense of insecurity experienced in daily life by people, workers and firms. |
Такое положение еще более усугубляется усиливающимся сознанием отчужденности, порождаемым социальными проблемами, что еще больше обостряет чувство отсутствия безопасности, с которой население, трудящиеся и компании постоянно сталкиваются в своей повседневной жизни и деятельности. |
As the first of two planned missions to that historically volatile area, the operation focused on deterring violence and used a community information campaign to encourage people to cease fighting over land issues. |
Поскольку это была первая из двух запланированных миссий в этот традиционно неблагополучный район, основной упор в операции был сделан на предотвращение насилия с использованием кампании по информированию общественности с целью побудить население к прекращению вражды, вызванной спорами из-за земели. |
Local people need to be made aware of the situation and local relief agencies, such as fire or ambulance services, need to be alerted. |
Необходимо информировать о сложившейся ситуации местное население, а также приводить в состояние готовности такие местные органы по оказанию помощи, как пожарная охрана или скорая помощь. |
In addition, there is a growing realization of the urgent need to extend quality services to underserved areas, since people will use them if they are available. |
Кроме того, в настоящий момент ширится понимание настоятельной необходимости расширения качественного обслуживания в районах, в недостаточной мере охваченных предоставлением услуг, поскольку в условиях наличия предложения услуг население склонно их использовать. |
The people of Cyprus, who were struggling tenaciously to rebuild their country, hoped to be able to exercise their rights and fundamental freedoms in a unified Cyprus that was a member of the European Union. |
Население Кипра, неустанно борющееся за восстановление своего единства, надеется на то, что когда-нибудь оно сможет осуществить свои основные права и свободы на своей объединенной территории в рамках Европейского союза, членом которого Кипр хотел бы стать. |
Those six years, with their nightmarish scenes of conflict in places such as Bosnia, Rwanda and Somalia, have shown how illusory were the hopes that the cold war would immediately be replaced by a new era of peace and security for the world's people. |
Эти шесть лет, наполненные кошмарными картинами конфликтов в таких районах, как Босния, Руанда и Сомали, продемонстрировали иллюзорность наших надежд на то, что после периода "холодной войны" население планеты сразу же окунется в новую эру мира и безопасности. |
Information and education will be essential to foster a climate of acceptance, in which people understand why such measures are necessary and are aware of the wider benefits that can follow. |
Информация и образование сыграют ключевую роль в поощрении создания благоприятного климата, на фоне которого население будет осведомлено о причинах принятия подобных мер и о тех более широких выгодах, которые могут быть с ними связаны. |
As Dutfield (1999) points out, local people develop, through continuous experimentation and observation, their own methods which are attuned to their needs, environmental conditions and other socio-economic factors. |
Как указывает Датфилд (1999 год), местное население в процессе постоянного экспериментирования и длительного наблюдения разрабатывает свои собственные методы, соответствующие их нуждам, экологическим условиям и другим социально-экономическим факторам. |
Population In 1909 the population of the lands that were included in the Kholm province in 1912 was 703,000 people. |
Холмская губерния состояла из 8 уездов: На 1909 год население земель, вошедших в 1912 году в состав Холмской губернии, составляло 703000 чел. |
A people deprived of an entire pre-war self-sufficient economy and forced by the lack of farmland into a humiliating dependence on the administering Power was now faced with the well-nigh impossible task of absorbing the loss of thousands of jobs and resisting certain economic decline. |
Народ, лишившийся полностью обеспечивавшей население острова экономики довоенного периода и оказавшийся в связи с утратой сельскохозяйственных угодий в унизительной зависимости от управляющей державы, ныне стоит перед практически невыполнимой задачей - справиться с потерей тысяч рабочих мест и преодолеть определенный экономический спад. |
Thus, the Conference recommendations would be a reflection of humanity as a whole realizing justice and equal opportunities for every country and people no matter how small its census or its resources are. |
В таком случае рекомендации Конференции будут свидетельством того, что все международное сообщество в целом проявляет справедливость по отношению ко всем странам и народам и обеспечивает им равные возможности, как бы малочисленно ни было их население или ограниченны их ресурсы. |
On 14 November 1994, Environment Minister Yossi Sarid stated that the growth and development taking place in Maaleh Adumim, the largest settlement in the occupied territories with a population of some 20,000 people, did not break his heart. |
14 ноября 1994 года министр по охране окружающей среды Йосси Сарид заявил, что "он не видит ничего страшного" в дальнейшем расширении и застройке Маале-Адумима, самого крупного поселения на оккупированных территориях, население которого составляет примерно 20000 человек. |
Ageing populations, and an increasing tendency to care for older people in the community, more particularly in their own homes, have gained recognition for families composed of pensioner and carer. |
Стареющее население и возрастающая тенденция заботы о стариках в общине, особенно в их собственных домах, заставляет нас признать семьей и ту, которая состоит из пенсионеров и тех, кто ухаживает за ними. |
Palace staff and people in the countryside kneel before the monarchy not merely as a matter of protocol, but out of genuine love and respect. |
Служащие «Дворца», а также сельское население преклоняются перед монархией не только по протоколу, но также вследствие истинной любви и уважения. |
In accordance with the Guiding Principles on Internal Displacement, the workshop agreed upon the need for strenuous efforts to avert the occurrence of situations which force the people of Africa to become uprooted and displaced. |
В соответствии с Руководящими принципами по вопросу о перемещении лиц внутри страны рабочее совещание сделало вывод о том, что необходимо прилагать настойчивые усилия для предотвращения возникновения ситуаций, которые вынуждают население африканских стран покидать родные места и становиться перемещенными лицами. |
The Special Rapporteur was supplied with abundant information concerning the destruction, on 6 December 1992, of Babri-Masjid at Ayodhya and realized that this tragedy had deeply traumatized the Indian people and their various religious communities. |
Специальный докладчик получил многочисленные сведения о разрушении 6 декабря 1992 года мечети Бабри в Айодье и констатировал, что эта трагедия потрясла население Индии и серьезным образом отразилась на отношениях между различными религиозными общинами. |
Through all these measures, our people at the grass roots worked to bring meaning to the now almost trite phrase "think globally, act locally". |
В результате осуществления всех этих мер население на местах получило возможность наполнить содержанием почти избитую в настоящее время фразу: "Думай глобально - действуй локально". |
The population census must be a credible label with which people can identify because it is efficient and modern, and also because it stands for the truth and vouches for a country's future. |
Перепись населения должна стать действительным событием, в котором приняло бы участие все население, осознающее его эффективность и соответствие современным требованиям, и результаты которого отражали бы реальную картину вещей и стали залогом успешного будущего развития страны. |
Sub-Saharan Africa 38. The people of sub-Saharan Africa remain among the poorest in the world, with a high incidence of absolute poverty and a pattern of income distribution characterized by large gender differences. |
Население стран Африки к югу от Сахары остается одним из самых малоимущих в мире, при этом его положение характеризуется высокой распространенностью абсолютной нищеты и наличием системы распределения доходов со значительными гендерными различиями. |