In order that the principle of territorial integrity should have primacy over the principle of self-determination, the State objecting against the application of the principle of self-determination must be "possessed of a government representing the whole people belonging to the territory". |
Для того чтобы принцип территориальной целостности имел преимущество по сравнению с принципом самоопределения, выдвигающее возражения против применения принципа самоопределения государство должно «иметь правительство, представляющее все население, (...), проживающее на данной территории». |
Provide civic education and access to information to enable local authorities and local people to know, demand and protect their legal rights and responsibilities. |
Воспитание гражданских качеств и обеспечение доступа к информации, с тем чтобы местные органы власти и местное население могли знать о своих юридических правах и обязанностях, требовать их соблюдения и защищать их |
There has also been fiscal decentralization, which brings governance closer to the people: local governments are given some taxing powers and expenditure responsibilities which allow them to decide on the level and structure of their expenditure budgets. |
Происходила также финансовая децентрализация, что сближало органы управления и население: местные органы власти были наделены определенными полномочиями в отношении налогов и на них возлагалась ответственность в плане производства расходов, что позволяло им принимать решения в отношении объема и структуры своих бюджетов расходов. |
The following workshops were held during 2008-2009: (a) "Influence of land administration on people and business"; (b) "Experiences with data management to improve land administration in UNECE countries". |
В период 2008-2009 годов проведены следующие рабочие совещания: а) "Влияние управления земельными ресурсами на население и предпринимательскую деятельность"; Ь) "Опыт управления данными в интересах повышения качества управления земельными ресурсами в странах ЕЭК ООН. |
However, could any aggression be more serious than aggression that deprives the people of all of life's necessities? |
А какая агрессия может быть серьезнее той, что лишает население всего, что необходимо для жизни? |
It is necessary for the process of reconciliation that the people of Kosovo and, more generally, those of the entire region, realize that justice will be done and that nobody is above the law. |
Этот шаг необходим для процесса примирения и для того, чтобы население Косово и население региона в целом осознало, что справедливость восторжествует и что перед законом равны все. |
In December 1999, the Special Rapporteur sent an urgent appeal to the Government of the Russian Federation, expressing her deep concern over the ultimatum by the Russian Federation authorities to the people of Grozny to leave the city or face intensified attacks. |
В декабре 1999 года Специальный докладчик направила призыв к незамедлительным действиям правительству Российской Федерации, выражая свое глубокое беспокойство по поводу ультиматума властей Российской Федерации, в соответствии с которым население Грозного должно было покинуть город или же подвергнуться массированным атакам. |
(c) RPA in Kisangani is insensitive to the massive deaths of civilians and destruction of property as it is continuously using Congolese people as human shields in flagrant disregard of all international conventions; |
с) Патриотическая армия Руанды в Кисангани не обращает внимания на массовую гибель гражданских лиц и уничтожение имущества, продолжая использовать конголезское население в качестве живых щитов, что является вопиющим нарушением международных конвенций; |
Real movement on returns in 2004 will depend both on continuing improvement in the security and freedom of movement situation in Kosovo and on the extent to which the people and leaders of Kosovo dedicate themselves to working with the displaced to support sustainable returns. |
Реальный прогресс в деле возвращения людей в 2004 году будет зависеть как от дальнейшего улучшения ситуации с безопасностью и свободой передвижения в Косово, так и от того, насколько большое внимание население и руководители Косово будут уделять работе с перемещенными лицами в целях содействия устойчивому возвращению. |
(a) Social protection strategies should be developed in a process led by Governments but involving extensive dialogue with their civil society, including the private sector and people in poor communities. |
а) стратегии в области социальной защиты должны разрабатываться в рамках процесса, возглавляемого правительствами, однако предусматривающего активный диалог с субъектами гражданского общества, включая частный сектор и население неимущих общин. |
In 1979, the people of Guam rejected a draft constitution by a margin of five to one, mainly on the grounds that the question of political status had to be resolved before a meaningful constitution could be drafted. |
В 1979 году население Гуама соотношением голосов 5:1 отвергло проект конституции, главным образом, на том основании, что вопрос о политическом статусе должен был быть урегулирован прежде, чем может быть выработан полноценный проект конституции. |
With ECOMOG providing security, political parties were free to travel and open offices in all parts of the country, and thereby take their messages to the people. English Page |
Благодаря обеспечению ЭКОМОГ условий безопасности представители политических партий могли беспрепятственно совершать поездки и открывать отделения своих партий во всех уголках страны и таким образом знакомить население со своими программами. |
The people of Kashmir continue to be deprived of their inalienable right to self-determination, which is enshrined in the resolutions of this very body, which have remained unimplemented for more than half a century. |
Население Кашмира по-прежнему лишено возможностей осуществить свое неотъемлемое право на самоопределение, которое закреплено в резолюциях этого органа, резолюциях, которые по-прежнему не осуществляются вот уже более полувека. |
If East Timor, with a population of less than half a million, can exercise its right of self-determination, why should the 13 million people of Kashmir continue to be deprived of that fundamental inalienable right? |
Если Восточный Тимор с населением менее полмиллиона человек может осуществить свое право на самоопределение, почему 13-миллионное население Кашмира по-прежнему лишено возможности осуществить это основополагающее неотъемлемое право? |
Regarding the use of informers, it was not surprising that the population did not feel safe in cooperating with the security forces or the paramilitaries, given that the security forces had shown no respect for human rights or the dignity of the people. |
Что касается использования осведомителей, то неудивительно, что население не чувствует себя в безопасности, сотрудничая с силами безопасности или полувоенными формированиями, поскольку силы безопасности не проявляют уважения к правам человека и человеческому достоинству. |
There are only 15 telephone lines per 1,000 people in Africa; whereas in industrialized countries, which account for 15 per cent of the world's population, there are 592 telephone lines for every 1,000 inhabitants. |
В Африке на 1000 человек приходится всего лишь 15 телефонных линий; в то время как в промышленно развитых странах, население которых составляет только 15 процентов от населения мира, на каждую тысячу человек приходится 592 телефонных линии. |
In Australia, Aboriginal and Torres Strait Islander peoples had access to special legislation and programmes to safeguard their rights, and over half of government expenditure on programmes specifically for indigenous people was controlled by elected indigenous boards. |
В Австралии аборигенные народы и население островов Торрессова пролива имеют доступ к специальному законодательству и программам, гарантирующим их права, и половина правительственных расходов по программам, конкретно разработанным для коренных народов, контролируется выборными советами коренных народов. |
In many of these least developed countries and net food-importing developing countries (which collectively have a population of over 1 billion people), food imports account for more than one fifth of total imports. |
Во многих из этих наименее развитых стран и развивающихся стран-чистых импортеров продовольствия (население которых составляет в совокупности свыше 1 миллиарда человек) на долю импорта продовольствия приходится более одной пятой общего импорта. |
According to the Ministry of Planning and Development, the population of Yemen for 2000 was 18,261,000 people, out of which 50% are women. 74% of the population lived in rural areas and 51,3% of the rural population were women. |
По данным министерства планирования и развития, население Йемена в 2000 году составляло 18261000 человек, причем 50 процентов составляют женщины. 74 процента населения проживало в сельских районах и 51,3 процента сельского населения составляли женщины. |
Today, in a clear majority of the world's nations the people have the opportunity periodically and freely to express their will concerning the Government of their countries, notably through the conduct of periodic, free and fair elections. |
Сегодня в подавляющем большинстве стран население мира имеет возможность периодически и свободно изъявлять свою волю в отношении состава правительств своих стран, главным образом путем участия в периодически проводимых свободных и справедливых выборах. |
And the Joint Convention on the Safety of Spent Fuel Management and on the Safety of Radioactive Waste Management seeks to ensure that spent fuel and radioactive waste is managed and disposed of in a manner that will protect people and the environment from radiological and other hazards. |
Совместная конвенция о безопасности обращения с отработавшим топливом и о безопасности обращения с радиоактивными отходами направлена на обеспечение безопасного обращения и утилизацию отработанного топлива и радиоактивных отходов с тем, чтобы защитить население и окружающую среду от радиационной и иных угроз. |
The Press Centre keeps people living in the Principality and abroad abreast of all the cultural events organized in the Principality by distributing press kits, through press releases and press conferences and by organizing press trips for the most important events. |
Пресс-центр регулярно информирует население Княжества и заинтересованных лиц, проживающих за рубежом, обо всех культурных мероприятиях, организуемых на территории Княжества, путем распространения пресс-бюллетеней, сообщений информационного агентства, проведения пресс-конференций и в рамках организации поездок представителей прессы для участия в наиболее важных мероприятиях. |
(a) Provide easily understandable information on disaster risks and protection options, especially to citizens in high-risk areas, to encourage and enable people to take action to reduce risks and build resilience. |
а) Предоставление населению, особенно в районах с повышенным уровнем риска, понятной информации о факторах риска бедствий и о вариантах защиты, с тем чтобы стимулировать население к принятию мер для уменьшения рисков и создания потенциала противодействия. |
Although the developing world produces and uses fewer chemicals, hence generates fewer hazardous and other wastes than developed nations, weak capacity to manage these wastes has resulted in a disproportionate burden in effects on people in developing countries. |
Хотя в развивающихся странах мира производится и используется меньше химических веществ, и, следовательно, образуется меньше опасных и других отходов, чем в развитых государствах, из-за недостатка возможностей для регулирования таких отходов последствия этого ложатся непропорционально тяжелым бременем на население развивающихся стран. |
The Anti-Terrorism Council that was created under our laws, is mandated to formulate and adopt comprehensive anti-terrorism plans, programmes and counter-measures to suppress and eradicate terrorism in our country and to protect people from acts of terrorism. |
На Совет по борьбе с терроризмом, созданный на основании наших законов, возложена задача разрабатывать и принимать всеобъемлющие планы, программы и меры борьбы с терроризмом для его подавления и искоренения в нашей стране, а также защищать население от актов терроризма. |