Английский - русский
Перевод слова People
Вариант перевода Население

Примеры в контексте "People - Население"

Примеры: People - Население
The growing alliance between the forces of order and the population in their joint fight against the common enemy, namely, the terrorists who are wreaking havoc upon an innocent people; расширения сотрудничества между силами охраны порядка и населением в их совместной борьбе с общим врагом, а именно с террористами, от действий которых страдает мирное население;
The Government wished to release them, but that had not yet been possible, since local people were not always willing to receive them back into the community, and summary revenge had been taken on some who had been released. Правительство хотело бы освободить их, однако это является пока невозможным в силу того, что местное население в некоторых случаях препятствует их возвращению, причем уже были зарегистрированы случаи расправы без суда и следствия над освобожденными.
The Committee notes with appreciation that a referendumn, in compliance with article 1 of the Covenant, is scheduled to be held in the overseas territory of New Caledonia in 1998 for the people of that territory to decide on their future political status. Комитет с удовлетворением отмечает тот факт, что в 1998 году в заморской территории Новая Каледония запланировано провести - в соответствии со статьей 1 Пакта - референдум, в ходе которого население этой территории примет решение о своем будущем политическом статусе.
The people of Bosnia and Herzegovina are now living in a kind of Balkan no-man's land, unsure of their identity and of their place in the modern world. Население Боснии и Герцеговины оказалось сейчас, так сказать, на ничейной полосе на Балканах - у него нет полной уверенности в своей самобытности и в своем месте в современном мире.
As a result, a dual crisis loomed large and there was a danger that people in developing countries of the region, especially least developed countries would not be able to consume the quantities of food and energy required for maintaining subsistence levels of human and economic activities. А поэтому масштабы двойного кризиса стали приобретать угрожающие размеры, и нависла угроза того, что население в развивающихся странах региона, особенно в наименее развитых странах, будет не в состоянии потреблять то количество продовольствия и энергии, которое необходимо для поддержания прожиточного минимума человеческой и экономической деятельности.
Even if the Gibraltarian people eventually rejected a joint-sovereignty agreement, that agreement would nonetheless remain in effect between the United Kingdom and Spain, and it would, in any case, be a number of years before the United Kingdom submitted the question to a referendum. Даже если население Гибралтара в конечном итоге отвергнет соглашение о совместном суверенитете, это соглашение будет продолжать действовать между Соединенным Королевством и Испанией, причем в любом случае пройдет несколько лет, прежде чем Соединенное Королевство представит этот вопрос на рассмотрение в ходе референдума.
In that regard, the successful implementation of various projects under those programmes had indicated that the local people wanted to participate in development that offered alternatives to opium, improved access to sanitation and health care and reduced dependence on opium as a painkiller. В этой связи надлежащее осуществление различных проектов в этих трех сферах показало, что местное население стремится участвовать в развитии, которое обеспечивает альтернативы производству опия, способствует расширению доступа к медицинскому обслуживанию и санитарии и влечет за собой сокращение зависимости от опия в качестве анальгетика.
Where there was once a community spirit, people now practice the old adage of hear no evil, see no evil and speak no evil. Там, где когда-то царил общинный дух, население прибегает теперь к испытанному старому способу: ничего не слышу, ничего не вижу, ничего не скажу.
The Northern Uganda Reconstruction Programme (NURP) was established in 1991 to rehabilitate the areas of northern Uganda whose people have experienced hardship as a result of numerous wars and lack of attention by the previous undemocratic regimes. В 1991 году началось осуществление программы реконструкции севера Уганды, целью которой является восстановление районов северной части страны, население которой особенно пострадало от многочисленных войн и безразличного отношения со стороны предыдущих, недемократических режимов.
The consequence of this phenomenon is the larger number of women than men, this disproportion growing among people in their 40ties: in the period covered by this report there were 105.7 women for 100 men, the corresponding figures for rural areas being 100 and 100. В результате этого женское население по своей численности стало превосходить мужское, и эта тенденция особенно остро ощущается в возрастной группе старше 40 лет: за отчетный период на каждые 100 мужчин приходилось 105,7 женщины, причем в сельских районах женщины и мужчины среди населения были представлены поровну.
Electronic coverage can be problematic due to the intermittent electricity supply but overall, it is evident that people rely on community radio and the diligence of the local government and civil society to disseminate information, including information on human rights. Их работе могут препятствовать перебои в электроснабжении, но в целом очевидно, что население во многом зависит от работы общинного радио и усилий правительства и гражданского общества по распространению информации, в том числе информации о правах человека.
The kind of change required by sustainability at the level of community, household or individual will need to be rooted in the cultural specificity of the town or region if the people are to be supportive of and involved in such change. Тот тип перемен, который необходим для обеспечения устойчивости на уровне общины, домашнего хозяйства или отдельного человека, должен основываться на культурной самобытности города или региона для того, чтобы население участвовало в таких переменах и поддерживало их.
Anyone who sets fire to animal pasture or grasslands without the owner's permission or to grasslands bordering forests which supply people with water, even though they are private, shall be sentenced to 6 to 18 months' imprisonment. Лицо, совершившее поджог пастбищ или лугов для выпаса скота без разрешения их хозяев или лугов, прилегающих к лесам, которые обеспечивают население водой, даже если они принадлежат частным лицам, подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок от шести до восемнадцати месяцев.
Those people - a significant part of the population in that area - were individuals, families and a group; indigenous populations placed a certain emphasis on not being looked upon only as individuals, but also as families and groups. К числу этих лиц, представляющих собой значительную долю населения этого района, относятся отдельные физические лица, семьи и группа лиц; коренное население подчеркнуло, что их следует рассматривать не только как отдельных физических лиц, но и как семьи и группы людей.
In 1994, ICJ visited representatives of the National Indigenous Council in the indigenous region of Cauca in Colombia, and sent a fact-finding mission to the Mexican State of Chiapas concerning the insurrection of indigenous people there. В 1994 году МКЮ посетила представителей Национального совета коренных народов в районе Каука в Колумбии, где обитает коренное население, и направила миссию для изучения положения на местах в мексиканский штат Чьяпас в связи с восстанием там коренного населения.
The weakness of land-use management and land-zoning regulations, coupled with the inability to apply adequate building and construction standards, places more people at risk, as the poor settle in more hazardous areas and the level of damage created by natural hazards increases. Неадекватное землепользование и нормы земельного зонирования в сочетании с неспособностью применять надлежащие нормы строительства создают угрозу для большего числа людей, поскольку малоимущее население размещается в более опасных районах, и повышается объем ущерба, наносимого стихийными бедствиями.
The National Human Rights Commission of Mexico reported that it has organized a host of lectures and round tables to inform the public about the human rights of people living with HIV/AIDS. Национальная комиссия по правам человека Мексики сообщила, что ею были организованы многочисленные лекции и проведены обсуждения "за круглым столом" для того, чтобы информировать население о правах человека ВИЧ-инфицированных лиц и больных СПИДом.
The representative of Montserrat stated that, after 40 years Montserrat remained a colony with little or no input from the administering Power in relationship to the establishment of a viable social, political and economic environment that would allow Montserratians to become a self-determined people. Представитель Монтсеррата заявил о том, что спустя 40 лет Монтсеррат все еще остается колонией, для которой управляющая держава практически ничего не делает в плане создания жизнеспособных социальных, политических и экономических условий, благодаря которым население Монтсеррата смогло бы стать самоопределившимся народом.
For example, the accommodation of over 3,000 Montserratians in their flight from the volcano represented an overnight increase of 5 per cent to our population, and this has taxed our capacity to cater for the needs of even our own people. Например, только в результате прибытия более 3000 монтсерратцев после произошедшего на их родине извержения вулкана население нашей страны сразу увеличилось на 5 процентов, и в результате этого наши возможности удовлетворять потребности своего народа оказались на пределе.
The high density found in the Maritime region is due in large measure to the presence of the capital, Lomé, which, together with the surrounding metropolitan area, had a population which in 1997 was estimated at nearly 900000 people. Большая плотность населения в Прибрежной области связана прежде всего с тем, что здесь расположен крупнейший город страны - столица Ломе, чье население, включая пригороды, составляло, по данным 1997 года, 900 тыс. человек7.
At that time, people resorted to traditional medicine as practiced by traditional birth attendants ('bidan kampung') and healers ('bomoh,' 'dukun'). В то время население прибегало к традиционным методам лечения, обращаясь к традиционным акушеркам (так называемым "бидан кампунг") и целителям ("бомохам" и "дукунам").
It agreed on a ceasefire with the SPDC on 9 May 1994, but still keeps arms; its territory is structured into the Kayah State Special Region 2, and the people are engaged in agriculture, logging, mining, and construction of roads. Он согласился на подписание соглашения о прекращении огня с ГСМР 9 мая 1994 года, но еще не сложил оружия; его территория входит в национальную область Кая, население которой занимается сельским хозяйством, заготовкой и транспортировкой леса, добычей полезных ископаемых и строительством дорог.
In this connection, while visits to the interior by Transitional Government and parliamentary delegations have helped to maintain the momentum of the peace process, the Transitional Government will need to do more to unify the war-torn country and lead its people along the path of national reconciliation. В этой связи следует отметить, что, хотя поездки вглубь страны членов переходного правительства и парламентских делегаций способствовали дальнейшему осуществлению мирного процесса, переходному правительству необходимо предпринять более активные усилия, с тем чтобы объединить расколотую войной страну и привести ее население к национальному примирению.
They allowed the market to adopt market prices while focusing policy on people, with the provision of income-related vouchers as an entitlement for households with modest incomes, and were in line with the recognition by the United Nations of the right to adequate housing. Благодаря таким пособиям на рынке сохраняются рыночные цены, а политика целевым образом охватывает население, причем ваучеры, зависящие от уровня дохода, выдаются домашним хозяйствам с невысоким доходом, что соответствует признанию Организацией Объединенных Наций права на надлежащее жилье.
Our country, in the context of the Bolivarian revolution, has established major infrastructures for the capture, harnessing, purification and supply of drinking water, resulting in a total production capacity that can provide enough water for the 30 million people living in Venezuela. В результате Боливарианской революции в нашей стране были созданы обширные инфраструктурные сети для сбора, использования и очистки воды для питья, а также возможности для снабжения ею населения, что привело к увеличению производственных мощностей, которые позволяют обеспечить достаточным количеством воды 30-миллионное население Венесуэлы.