Officers of the Monarchy... must set a good example so the people trust us... and know the Emperor will protect them. |
Мы, офицеры монархии, должны вести себя так, чтобы население было уверено в нас, и знало, что император и монархия защитят их. |
These weapons, which terrified people 30 years ago, still remain in countries' arsenals and continue to pose a grave risk to human security and safety. |
Эти оружия, которые напугали население 30 лет назад, по-прежнему остаются в арсеналах стран и по-прежнему представляют серьезную угрозу для безопасности людей. |
They empower people and communities to choose their own paths of development, growth, learning and transformation within national frameworks set by visions, values and policies. |
Они побуждают население и общины выбирать свой собственный путь развития, роста, обучения и преобразования в национальных рамках, определяемых представлениями, ценностями и политикой. |
What do the people of this sterile land eat? |
Чем питается население этой бесплодной земли? |
And I can't think of any military reason to wipe out the people of Chulak. |
Я не вижу никаких военных причин убивать мирное население Чулака. |
Heiban was mentioned as one of the examples; in 1989, 40 trucks transported people from Heiban to Kadugli. |
В качестве одного из примеров упоминался Хейбан, откуда в 1989 году население на 40 грузовиках было перевезено в Кадугли. |
Since the creation of the Czech Republic and the Slovak Republic, that Information Centre had been serving the people of both States. |
Со времени создания Чешской Республики и Словацкой Республики этот информационный центр обслуживает население обоих государств. |
Over 600,000 Indian troops are now brutalizing the peaceful people of Jammu and Kashmir, but they cannot crush their resolve to win freedom from Indian subjugation. |
Более 600 тысяч индийских военнослужащих в настоящее время терроризируют мирное население Джамму и Кашмира, но они не смогут подавить их решимость завоевать свободу и избавиться от индийского гнета. |
That fact deprived the Committee of its role in ascertaining the concerns of the people. |
В итоге Комитет уже не может решить стоящую перед ним задачу выяснения проблем, волнующих население. |
To develop a basis for such cooperation, it is important that people in the region share a common code of conduct and common objectives. |
Для создания основ такого сотрудничества важно обеспечить, чтобы население региона разделяло общие принципы поведения и стремилось к достижению общих целей. |
London in the early 1800s had a population of nearly a million and a half people but was policed by only 450 constables and 4,500 night watchmen. |
Население Лондона к тому времени составляло почти два с половиной миллиона жителей, на которых приходилось лишь 450 констеблей и 4500 ночных дозорных. |
In the last 60 years, the Earth's population has almost tripled, and over two billion people have moved to the cities. |
В последние 60 лет население Земли почти утроилось. И более 2х миллиардов человек переселилось в города. |
The town reached the height of its development around 1750, when it had 250 to 300 buildings and a population of almost 2,000 people. |
Город достиг высоты своего успеха приблизительно в 1750, когда у него было 250-300 зданий и население почти 2000 человек. |
It cannot allow acts of aggression to be committed against people and property, nor should it subject civilians to various forms of arbitrary practices. |
Никакой порядок не должен оправдывать совершение актов агрессии в отношении людей или имущества, равно как никакой режим не должен подвергать гражданское население различным формам произвола. |
There are more people without any electricity at all in India than the entire population of the United States of America. |
В Индии больше людей, живущих без электричества, чем всё население США вместе взятое. |
And four: helping to bring the billion poorest people on the planet to self-sufficiency which is the key step in curbing world population growth. |
И четвёртое: помощь миллиардам бедных людей, чтобы повысить обеспеченность, что является ключевым моментом в сдерживании роста мирового население. |
It has always been alcohol-free, but in 2007 its population of just under 400 people consumed 40,000 litres of soft drink. |
В нем не продавался алкоголь, но в 2007 году его население под 400 человек потребляло 40000 литров безалкогольного напитка. |
Over a span of seven years, the entire population, including people who could not pay the premiums, should be covered by a health insurance scheme. |
В течение семи лет системой медицинского страхования будет охвачено все население, в том числе лица, которые не в состоянии платить страховые взносы. |
Not only the people of South Africa but also her regional neighbours have much to gain from steady economic policies that unlock her full potential. |
Не только народ Южной Африки, но и население соседних государств в этом регионе извлечет немалую пользу от проведения устойчивой экономической политики, которая в полной мере высвободит потенциал этой страны. |
The world's population is growing faster than ever before with an estimated number of 95 million people being added each year. |
Население мира растет сейчас более быстрыми темпами, чем когда-либо: согласно подсчетам, ежегодный прирост населения составляет 95 миллионов человек. |
Did the people living in northern Sri Lanka in fact enjoy that right? |
На самом ли деле этим правом пользуется население северных районов Шри-Ланки? |
Whether in rural or urban areas, people living in poverty suffer from undernutrition, even after spending the bulk of their income on food. |
Будь то в сельских или городских районах, население, проживающее в условиях нищеты, страдает от недоедания, даже расходуя на продукты питания основную часть своих доходов. |
This process represents a complete turnaround from traditional regional planning by government agencies in order to define action programmes often seen as of low priority by the local people. |
Этот процесс представляет собой полную противоположность традиционной деятельности государственных учреждений в области регионального планирования с целью разработки программ действий, которым местное население нередко не придает большого значения. |
Private and governmental tourist agencies were alleged to be discouraging European tourists from visiting the area because the people were supposed to be armed and dangerous. |
Согласно утверждениям, частные и государственные туристские агентства предостерегают европейских туристов от посещения этого района, поскольку местное население может быть вооружено и представлять для них опасность. |
Estimating carrying capacity turned out to be difficult because human resource consumption per capita varies since people control to some extent the natural resources they depend upon. |
Расчет показателя потенциальной заселяемости оказался трудным по причине различий между группами населения по признаку потребления ресурсов, поскольку население в определенной мере контролирует те природные ресурсы, от которых зависит его существование. |