| Please also indicate the measures implemented to provide adequate housing for disadvantaged and marginalized individuals and groups, including female-headed households, people with disabilities and population living in rural areas. | Просьба также перечислить меры по предоставлению достаточного жилища обездоленным и маргинализованным лицам и группам, включая возглавляемые женщинами домашние хозяйства, инвалидов и население, проживающее в сельских районах. |
| The Family Council will launch a territory-wide "Happy Family Campaign" to appeal to the public to build families that Hong Kong people treasure. | Совет по делам семьи организует на всей территории кампанию "Счастливая семья", чтобы призвать население создавать семьи, которыми дорожат жители Гонконга. |
| The problem is that the Congolese State needs to provide technical support to the grass-roots organizations that bring people together and help with small matters. | Дело в том, что государство не оказывает техническую поддержку низовым организациям, которые объединяют население и помогают в решении частных вопросов, хотя должно это делать. |
| As described in paragraph 13 of the current report, the multi-ethnic and multilingual population formed a single people with a long tradition of inter-ethnic and inter-religious tolerance. | Как указано в пункте 13 нынешнего доклада, полиэтническое и полиязычное население составляет единый народ с давними традициями межэтнической и межрелигиозной терпимости. |
| Mongolia has a population of 2.7 million people and is considered a country with a small population with low density. | Население Монголии насчитывает 2,7 млн. человек, и страна считается малонаселенной с низкой плотностью населения. |
| However, much remained to be done if the people of Chad were to be able to feed themselves adequately. | Однако предстоит еще немало сделать для того, чтобы население Чада было обеспечено достаточным питанием. |
| She pointed out that many countries whose people had been the victims of the most heinous crimes and violations had abolished the death penalty or did not use it. | Она отметила, что многие страны, население которых пережило жесточайшие преступления и нарушения, отменили смертную казнь или прекратили ее применение. |
| A cornerstone in Swedish welfare and gender equality policy is that people should not have to choose between having paid work and having a family. | Основополагающий принцип шведской политики в области социального обеспечения и гендерного равенства заключается в том, что население не должно выбирать между занятием оплачиваемой трудовой деятельностью и семьей. |
| The people of the Sahara will be able to administer their affairs democratically, exercising exclusive legislative, executive and judicial powers. | Население Сахары сможет демократическим путем распоряжаться своими делами, действуя через законодательные, исполнительные и судебные органы, занимающиеся исключительно его вопросами. |
| As a result, there are now 28 indigenous electoral districts where indigenous people account for 40 per cent or more of the population. | В результате были созданы 28 избирательных округов коренных народов, в которых коренное население составляет не менее 40% от общей численности населения. |
| Above all, a compelling and inclusive narrative is crucial in order to engage all stakeholders, including people living in poverty and members of other marginalized groups, in the agenda's vision. | Прежде всего, решающее значение имеет выработка убедительной и всеохватывающей описательной части программы, необходимой для того, чтобы подключить все заинтересованные стороны, в том числе население, живущее в условиях нищеты, и представителей других маргинализированных групп, к реализации видения, воплощенного в программе. |
| 5.1.2 Age plays an important role in the family and the Swazi society in general as people look up to the elderly for advice and counseling. | 5.1.2 Возраст играет важную роль в семье и обществе свази в целом, поскольку население обращается к людям старшего возраста за советом и консультациями. |
| Meanwhile, many miles to the north, the people of Blackpool to their big day, unaware that us three wouldn't be there. | Тем временем, за много миль к северу население Блэкпула потихоньку просыпалось к своему важному дню, не зная, что нас там не будет. |
| We look forward to resuming our campaigns when the storm has cleared and the people of the east coast are safe. | Мы ждем с нетерпением возможности продолжить наши кампании, когда буря утихнет, и население Восточного побережья будет в безопасности. |
| Today there are approximately 6.8 billion people in the world, | Население планеты на сегодня насчитывает около 6,8 миллиарда. |
| "Poor people are recipients." | «Получатели - бедное население». |
| It t the only way to kill the most destructive presence our people have ever known. | Это единственный способ убить наиболее опасное и разрушительное присутствие которое население вообще когда-либо знало |
| In some African countries, micro health insurance has developed in recent years, providing poor people with both preventive care and quick access to emergency health services. | В отдельных странах Африки в последние годы сформировались системы медицинского страхования на микроуровне, благодаря чему профилактическими мероприятиями было охвачено малоимущее население, которое также теперь имеет возможность беспрепятственно пользоваться услугами скорой медицинской помощи. |
| Given that a process of national reconciliation is unthinkable unless it involves everyone, people must be informed, especially about what transitional justice actually is and how it might be put into practice. | Поскольку процесс национального примирения станет возможным, только если все население примет в нем участие, нужно в обязательном порядке вести разъяснительную работу среди населения, объясняя, в частности, что представляет собой правосудие на переходном этапе и каковы его возможные механизмы. |
| (b) Population: presented in million people; | Ь) население: миллионы человек; |
| Malaysia continues to uphold respect for different cultures, languages and religions of its people, focusing on the common values that bind its diverse population. | Малайзия неизменно выступает за обеспечение уважения различных культур, языков и религий своего народа, уделяя главное внимание общим ценностям, которые сплачивают разнородное по составу население страны. |
| Estimates indicate that food production will have to increase 70 per cent globally to feed an additional 2.3 billion people by 2050. | Чтобы прокормить все население планеты, которое, по прогнозам, к 2050 году возрастет на 2,3 млрд. человек, производство продовольствия необходимо будет увеличить на 70 процентов. |
| The number of people speaking Sami is small and they live scattered over a wide area, which renders the provision of equal services particularly challenging. | На саамских языках говорит малочисленное население, которое разбросано на обширной территории, что делает обеспечение равного доступа к услугам крайне затруднительным. |
| The Latin American and Caribbean region had an area of 20 million square kilometres and a population of approximately 570 million people, 75 per cent of whom live in urban areas. | Было отмечено, что регион Латинской Америки и Карибского бассейна занимает территорию площадью более 20 млн. кв. км, а его население составляет около 570 миллионов человек, 75 процентов из которых проживают в городах. |
| The widespread nature of the attacks on the unarmed, non-violent people in the stadium shows that this population was the primary target of the attack. | Размах деяний, направленных против невооруженного и мирного населения на стадионе, показывает, что это население служило основной мишенью нападения. |