For instance, only 2 per cent of the American people currently worked to produce more food than even an obese country could eat and the United States had become a major exporter. |
Например, в настоящее время лишь 2 процента населения Соединенных Штатов производит больше продовольствия, чем может съесть все население даже страдающей ожирением страны, и Соединенные Штаты стали крупнейшим экспортером. |
There must be political will in order to act, and since political will ultimately derives from the population, creating political will obliges engagement with the people. |
Для осуществления конкретных действий необходима политическая воля, а поскольку источником политической воли в конечном счете является население, для ее формирования требуется привлечение народа. |
Even during outright war, a civilian population cannot be deprived of the basic means for its survival, which endangers the lives of hundreds of innocent people. |
Даже во время настоящей войны нельзя лишать гражданское население основных средств к существованию, что ставит под угрозу жизнь сотен ни в чем не повинных жителей. |
However, the population distribution is extremely uneven: Some urban areas, such as the Ruhr District, reach a density of 1,136 people per km2, while other regions are relatively sparsely populated. |
Однако население распределено крайне неравномерно: в некоторых урбанизированных районах, например в районе Рура, плотность населения достигает 1136 человек на кв. км, а в других регионах она относительно невысока. |
Presently, 90 per cent of the 600,000 HIV cases reported in Ghana are people between the ages of 15 and 49, that is, the productive population. |
В настоящее время 90 процентов 600000 случаев ВИЧ, зарегистрированных в Гане, это люди в возрасте 15 - 49 лет, то есть продуктивное население. |
While we discussed options for different positions in the interim Government, people around the country, as well in the international community at large, were particularly focused on the prime minister. |
Несмотря на то, что мы обсуждали варианты различных постов во временном правительстве, население страны, а также все международное сообщество особое внимание уделили должности премьер-министра. |
Overall, the effects of these reform measures on people and the economy are mixed but tend to be more heavily concentrated on the negative side, effectively reinforcing the notion that the State continues to play a crucial role in social protection. |
В целом эти реформы оказывают на население и экономику неоднозначное воздействие, которое скорее смещается в сторону негативных последствий, на деле усиливая представление о том, что государство по-прежнему играет крайне важную роль в сфере социальной защиты. |
It seems to us that Rwanda is expected to simply wait and fold its arms while its people are killed, its infrastructure is destroyed and destabilization continues. |
Как нам представляется, полагают, что Руанда будет просто выжидать и сидеть сложа руки, когда ее население убивают, ее инфраструктуру разрушают и продолжается дестабилизация. |
In some of the participating countries, the day culminated with the prize ceremony of the best poster designed by children to make people more aware about Internet safety. |
В некоторых из участвовавших стран кульминацией этого дня стала церемония вручения приза за лучший плакат, созданный детьми, с тем чтобы население лучше понимало вопросы, связанные с безопасностью Интернета. |
As to (a), the process of policy formulation must be genuinely participatory in nature, not just for reasons of efficiency and equity, but because people had a right to participate. |
Что касается подпункта а), то процесс формулирования политики должен по своему характеру предусматривать подлинное участие не только по причинам эффективности и равноправия, но и потому, что население имеет право участвовать в нем. |
How can research facilitate integrated decision-making and the setting-up of partnerships, including both local people and business representatives? |
Каким образом исследования способствуют организации комплексного процесса принятия решений и созданию партнерств, охватывающих как местное население, так и представителей деловых кругов? |
Although Latvian legislative acts provide the public with possibilities of participating in decision-making processes on environmental issues, people do not always understand or avail of their rights and options. |
Хотя законодательными актами Латвии созданы условия для участия общественности в процессах принятия решений по экологическим вопросам, население не во всех случаях осведомлено о своих правах и возможностях или пользуется ими. |
The aim of monitoring the quality of drinking water is to make note of instances of pollution in a timely way and to protect people against the consequences that can occur from polluted water. |
Цель контроля за качеством питьевой воды - своевременно обнаружить факт загрязнения и защитить население от возможных последствий потребления загрязненной воды. |
El Salvador has identified the chief threats, or latent dangers, posed by natural phenomena which may have adverse effects on people, production, infrastructure, goods and services, and the environment. |
Правительство Сальвадора определило основные угрозы или возможные угрозы, связанные с природными явлениями, которые могут оказать неблагоприятное действие на население, производство, инфраструктуру, товары и услуги и окружающую среду. |
If both sides understood their respective roles, listened to each other's concerns and worked together in a constructive manner, the Secretariat would carry out the mandates entrusted to it by Member States more effectively and people in need throughout the world would reap the benefits. |
Если обе стороны будут понимать их соответствующие роли, выслушивать озабоченность друг друга и сотрудничать на конструктивной основе, то Секретариат будет выполнять мандаты, возложенные на него государствами-членами более эффективно, а нуждающееся население во всех странах мира извлечет пользу. |
In any event, the average age of marriage was 24, and the State had recently conducted a campaign to persuade people that early marriage was not good for women's health. |
В любом случае средний возраст вступления в брак составляет 24 года, и государство недавно провело кампанию с целью убедить население в том, что ранние браки вредны для женского здоровья. |
The report indicates that the Ombudsman is another mechanism for safeguarding human rights, and which is a channel where people can submit complaints against unfair treatment by the Government. |
В докладе указывается, что аппарат омбудсмена является еще одним механизмом защиты прав человека и каналом, по которому население может обращаться с жалобами на несправедливое обращение со стороны правительства. |
This disparity has been noted by the United Nations and its partners, which have worked hard to ensure that the local people also benefit from the aid. |
Это неравенство было отмечено Организацией Объединенных Наций и ее партнерами, которые приложили большие усилия к тому, чтобы предоставляемой помощью могло воспользоваться и местное население. |
In the discussion that followed, one participant pointed out that capacity must be built within communities to allow people of African descent to have access to health. |
В ходе последовавшего затем обсуждения один из участников отметил, что необходимо наращивать возможности общин, чтобы население африканского происхождения имело доступ к услугам здравоохранения. |
14.7 It is important that in planning the development of a country its people, irrespective of geographical location, socio-economic status and gender, need to have access to, and be able to participate at all levels of the decision-making process. |
14.7 Важно, чтобы при планировании развития страны ее население, независимо от места жительства, социально-экономического статуса и пола, имело доступ ко всем уровням процесса принятия решений и могло участвовать в этом процессе. |
Effectiveness, however, is curtailed by deficiencies in inter-institutional coordination and unclear policies on the hiring of more bilingual staff, a significant issue because half of Guatemala's population consists of indigenous people who do not necessarily speak Spanish. |
Однако их эффективность сдерживается недостатками в координации межучрежденческой деятельности и нечеткой политикой в отношении набора большего количества двуязычных сотрудников, что является важным вопросом, поскольку половина населения Гватемалы - это коренное население, которое необязательно говорит по-испански. |
The policy of the Department for International Development of full cost recovery and increase of tariff before project approval was given, had to be addressed so as to encourage people to remain on the island and others to return, he said. |
Оратор завил, что необходимо пересмотреть практику полного возмещения расходов и увеличения тарифов, проводившуюся Департаментом международного развития еще до утверждения проекта, с тем чтобы стимулировать население к возвращению и продолжению жизни на острове. |
Yet in many developing countries, people have no access to basic financial services, small enterprises and microentrepreneurs cannot borrow short term to finance working capital, and there are no long-term housing mortgages. |
Однако во многих развивающихся странах население не имеет доступа к основным финансовым услугам, малые предприятия и микропредприниматели не могут получать краткосрочные кредиты для финансирования оборотного капитала и не практикуется предоставление краткосрочных ипотечных кредитов. |
This requires a partnership with the locality and an understanding of specific local conditions, as well as projects that will be ultimately be owned by the people in the affected areas. |
Это требует установления отношений партнерства с местными властями и понимания конкретных местных условий, а также проектов, ответственность за разработку и осуществление которых в конечном счете будет нести само население пострадавших районов. |
Finally, he asked what measures the State party was intending to take to bring the current report and the Committee's concluding observations to the attention of its people. |
И, наконец, он спрашивает, какие меры намерено принять государство-участник, чтобы ознакомить население с рассматриваемым докладом, а также с заключительными замечаниями, которые будут сформулированы Комитетом по этому докладу. |