In the context of community forest-based enterprise, local people primarily benefit through entrepreneurial development, rather than simply as wage labourers. |
В контексте общинных предприятий лесного хозяйства основные блага местное население получает в результате развития предпринимательства, а не оплачиваемой работы. |
This approach encourages local people to get involved in planning cultural services, and to take part in - and enjoy - the opportunities that result. |
Этот подход стимулирует местное население к участию в планировании и организации услуг в области культуры и к использованию предоставленных им возможностей. |
The local interest was triggered only when the traders asked for the baskets since it convinced the indigenous people that there was existing market for their product. |
Интерес на местах был проявлен только тогда, когда у торговцев появился спрос на корзины, поскольку это убедило коренное население в том, что для их продукции есть рынок сбыта. |
Local people may object strongly to being required to pay these salary arrears when they themselves live in dire poverty. |
Местное население может резко возражать против того, что оно вынуждено будет оплачивать долги по заработной плате, когда местные жители сами живут в крайней нищете. |
The people of Liberia, given their experiences in the last two decades, are eager to see a return on their investment in the democratic process. |
Население Либерии, учитывая его опыт в последние два десятилетия, с нетерпением ожидает отдачи от своих инвестиций в демократический процесс. |
The Kosovar people showed remarkable political maturity when former Prime Minister Haradinaj was indicted and surrendered voluntarily to the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia. |
Население Косово проявило замечательную политическую зрелость, когда бывшему премьер-министру Харадинаю были предъявлены обвинения и он добровольно сдался Международному трибуналу по бывшей Югославии. |
The President of Slum Dwellers International stressed that governments alone cannot deliver target 11 and that the process has to be driven by the people. |
В своем выступлении президент Международной ассоциации обитателей трущоб подчеркнул, что, действуя в одиночку, правительства не смогут выполнить задачу 11 и что движущей силой этого процесса должно быть само население. |
As a result, this vaccination campaign was not able to reach people living in some areas where SLA is active. |
В итоге кампанией по вакцинации так и не было охвачено население некоторых районов, где действуют силы ОАС. |
However, turning poor areas into dynamic economies that can retain people is difficult and costly and may not even be feasible because of resource constraints or geographical isolation. |
Однако превращение бедных районов в районы с динамично развивающейся экономикой, способной удержать население, является задачей трудной и дорогостоящей и, может быть, даже неосуществимой ввиду ограниченности ресурсов или географической изоляции. |
It will act in accordance with its inherent right under Article 51 of the United Nations Charter to protect and defend its people. |
Он будет действовать в соответствии со своим неотъемлемым правом по статье 51 Устава Организации Объединенных Наций защищать и оберегать свое население. |
One thing that comes out in this situation is that the people in Darfur want peace. |
Говоря о Дарфуре, можно сказать одно: население Дарфура хочет мира. |
In general, people in Iceland trust the judicial system, in addition to which it is regarded as important that the Government and others respect their independence. |
В целом население Исландии доверяет судебной системе и считает важным, чтобы правительство и другие субъекты не нарушали независимого статуса этой системы. |
The local people are the foundation of peacebuilding efforts and the biggest beneficiaries of the results of peacebuilding. |
Местное население является основой усилий в области миростроительства и главным объектом результатов миростроительства. |
A. Land, people and economy |
А. Территория, население и экономика |
However, the secretariat's note did not mention the impact of UNCTAD's work of on people, and elements substantiating impact should be included. |
Однако в подготовленной секретариатом записке ничего не говорится о влиянии работы ЮНКТАД на население, и следует включить материалы, подтверждающие такое воздействие. |
Mr. Papadopoulos, in a broadcast speech on 7 April 2004, called upon the people to reject the plan with a "resounding No". |
Г-н Пападопулос в своем выступлении 7 апреля 2004 года по телевидению призвал население отвергнуть план, сказав «решительное нет». |
In many cases, elections held in non-permissive security conditions exclude the meaningful participation of key groups, while exposing people to undue personal risk. |
Во многих случаях выборы, проводящиеся в условиях, не позволяющих обеспечить безопасность, исключают возможность серьезного участия ключевых групп, подвергая при этом население ненужному риску. |
It is proposed that local authorities in Scotland will consult with local people about what cultural services they want, and develop local entitlements in response. |
Местным органам власти Шотландии предлагается проводить консультации с местным населением в целях выяснения того, какие услуги в сфере культуры им необходимы, и в соответствии с этим наделять население соответствующими правами. |
In addition, the survey results showed that 8.6 million people have received training, representing 13.4% of the population aged 15 years and over. |
Кроме того, результаты обследований показали, что образование получили 8,6 млн. человек, из которых 13,4 процента составляет население в возрасте 15 лет и старше. |
India is a country with over a billion people, of whom 400 million are below the age of 30. |
Индия - страна, население которой составляет более миллиарда человек, из которых 400 миллионов - люди моложе 30 лет. |
It can help to protect people by being present over a wide area, by being seen and by acting as a deterrent. |
Он может помочь защитить население, обеспечивая свое присутствие в широком районе и свою видимость и выступая в качестве сдерживающей силы. |
The displaced people must be able to return to their towns, their villages, their homes, their plantations, their fields. |
Перемещенное население должно иметь возможность вернуться в свои города, деревни, дома, на плантации и поля. |
Most of the conflicts and problems involving ethnic, religious and linguistic minorities and indigenous people are little known internationally or even within the region. |
О большинстве проблем и конфликтов, с которыми сталкиваются этнические, религиозные меньшинства, а также коренное население, мало известно международному сообществу, причем даже в рамках региона. |
The poorest people do not benefit much from health services. |
беднейшее население практически не пользуется медицинскими услугами. |
To that end, social projects have been rolled out across the country, reaching communities where indigenous people and those of African descent are concentrated. |
В этой связи социальные миссии, охватывающие всю национальную территорию, были направлены в общины, где проживает коренное население и выходцы из Африки. |