Local people in Asia ranked disabilities at the top of a list of 14 'ill-being' criteria - ranked second was being widowed and third was lacking land. |
Местное население в Азии поставило инвалидность на первое место из числа 14 критериев неблагополучия, при этом на втором месте оказался такой фактор, как вдовство, а на третьем - отсутствие собственного участка земли. |
Frequently, especially in developing countries, this involved establishing village woodlots, planting fast-growing species and demarcation of protected forest areas where local people were often excluded. |
Это было нередко сопряжено, особенно в развивающихся странах, с выделением для деревень определенных лесоэксплуатационных участков, насаждением быстрорастущих видов и демаркацией охраняемых лесных угодий, в которые местное население зачастую не допускалось. |
Culturally, the people of Equatorial Guinea belong to the Bantu family comprising over 400 ethnic groups who originally inhabited much of Central Africa. |
В культурном плане население Экваториальной Гвинеи относится к группе цивилизации банту, которая в числе более 400 других этнических групп исконно населяла значительную часть Центральной Африки. |
GAIN-supported initiatives, however, should not bar the emergence of sustainable and equitable solutions in which people are served by local producers. |
Вместе с тем инициативы, поддерживаемые ГАУП, не должны препятствовать поиску устойчивых и справедливых решений, с помощью которых местные производители могли бы обслуживать население. |
Nevertheless, and paradoxically, since 1989 over 4 million people have died as victims of armed conflict, most of the them civilians. |
Тем не менее, как это ни парадоксально, но за прошедшее с 1989 года время в результате вооруженных конфликтов погибло более 4 миллионов человек, причем большая часть из них составляет гражданское население. |
Thus school was supposed to "hispanicize" the population, teach basic civics and provide the conceptual tools necessary for people to function in society. |
В этой связи перед школьным обучением была поставлена задача "испанизировать" население, привить учащимся основополагающие нормы общежития и важнейшие концепции, необходимые для жизни в обществе. |
The unarmed peaceful civilian population was subjected to monstrous butchery. Children, women, elderly people and sick persons were destroyed with unprecedented brutality. |
Безоружное мирное гражданское население подверглось страшной резне - была учинена немыслимая по своей чудовищности и масштабам расправа над детьми, женщинами, стариками, больными и ранеными. |
The Australian Government is now working with state Governments to ensure that indigenous people across Australia can have access to the programme. |
Эта поддержка будет распространяться не только на население Северной территории, но и на жителей других районов Австралии, в которых земля аборигенов предлагается в пользование на условиях долгосрочной аренды. |
Moreover, San Marino has a limited territorial extension of 61 sqkm and no considerable disomogeneities in terms of geography and people distribution. |
Кроме того, в силу небольшой по размеру национальной территории, составляющей 61 км2, население с точки зрения мест проживания и географического распределения является достаточно однородным. |
The celebration of the International Day of Persons with Disabilities provides an opportunity to raise awareness of the rights of disabled people. |
Мероприятия по случаю Международного дня инвалидов дали возможность более подробно ознакомить население с правами лиц с ограниченными возможностями, а им - рассказать о своих проблемах. |
Their case was a uniquely tragic one, as they were a fundamentally rural people quite unsuited to city life. |
Здесь поистине речь идет об исторической трагедии, поскольку это главным образом сельское население, которое совершенно не приспособлено к жизни в городских центрах. |
Both are now driven to industrialization, privatization and export-orientation, which end up depriving local people of their traditional rights of access to fishing resources. |
Оба вида рыбоводства теперь переживают период перевода на промышленную основу, перехода к приватизации и ориентировке продукции на экспорт, что лишает местное население традиционных прав на доступ к рыбным запасам. |
Once awareness and mutual trust are generated, local people will contribute readily to conservation through self-realization and community decisions taken at village meetings. |
Как только будет достигнут определенный уровень информированности и создана атмосфера взаимного доверия, местное население с готовностью будет оказывать содействие деятельности по сохранению на основе самореализации и выполнения решений общины, принятых на деревенских сходах. |
Self-employed artists do not necessarily have the same right as other economically active people to social benefits and welfare schemes, such as maternity/paternity and adoption benefits. |
Самозанятые творческие работники не всегда обладают таким же правом на пособия и социальное обеспечение, в частности пособие по беременности/уходу за ребенком или пособие в связи с усыновлением ребенка, какими обладает остальное экономически активное население. |
Beyond the MDGs, Thailand is now pursuing more ambitious MDG-Plus development targets, which focus more on people at the local level. |
Помимо ЦРДТ, Таиланд сейчас ставит перед собой более высокие цели в области развития под названием ЦРДТ-плюс, которые в большей степени нацелены на население на местном уровне. |
Can people say no to impositions they disapprove of? |
может ли население возражать против выполнения решений, которые оно не одобряет? |
Climate change is hitting the most vulnerable populations hardest, including farmers and agro-pastoral and pastoral people who inhabit some of the driest areas in the world. |
Изменение климата наиболее серьезно затрагивает самые уязвимые слои населения, включая фермеров, население, занимающееся сельским хозяйством и разведением домашних животных, а также животноводов, проживающих в некоторых из наиболее засушливых районов планеты. |
Until people can afford to purchase cleaner, more efficient energy, government and international programmes will be the main vehicles for improving the quality of fuels and energy services. |
До тех пор пока население не сможет приобретать экологически более чистые и более эффективные энергоресурсы, в роли главных инструментов, призванных обеспечить повышение качества топлива и энергетических услуг, будут выступать правительственные и международные программы. |
The particularly violent hunger riots in Ouagadougou and Bobo Dioulasso show how discontented and worried people have become in what is an already difficult situation. |
Голодные бунты, принявшие особенно острые формы в Уагадугу и Бобо-Диуласо, свидетельствуют о недовольстве и беспокойстве, охвативших население, которое и без того находится в сложных условиях. |
It was important to revitalize the information centre in Sana'a and to appoint a new director for the centre so the people of that geostrategically vital part of the world would be more aware of the Organization's activities. |
Необходимо возродить информационный центр в Сане и назначить нового директора центра, чтобы население этой геостратегически важной части мира больше знало о деятельности Организации. |
It has a population of approximately 6.5 million people and a land mass of about 461,690 square kilometers, with diverse cultures and well over 800 different languages. |
Ее население составляет приблизительно 6,5 млн. человек, площадь сухопутной территории - примерно 461690 кв. километров; при этом страна характеризуется разнообразием культур и в ней существует более 800 различных языков. |
That way, the entire affected population had equal access in accordance with needs and people would not be drawn into unsustainable camps. |
Таким образом, все затрагиваемое население будет находиться в положении равного доступа в соответствии с существующими потребностями, а люди не будут попадать в ларегя, не отвечающие требованиям устойчивого развития. |
Lastly, it would help the world's people to become more responsible and discerning producers and consumers and overcome the challenges of climate change. |
Наконец, население мира получит существенные выгоды, если люди научатся быть более ответственными и разборчивыми производителями и потребителями и смогут давать достойные ответы на вызовы, обусловленные изменением климата. |
Because of sea-level rise, we in the small island States face the spectre of environmental refugees and our people are already being displaced. |
Для нас, жителей малых островных государств, подъем уровня моря таит в себе опасность появления экологических беженцев, а население наших стран уже вынуждено сниматься со своих насиженных мест. |
Togo had always been a land of asylum for people fleeing the neighbouring kingdoms; that was why its population was a mosaic of peoples. |
Г-н Соту Бере напоминает о том, что Того всегда было прибежищем для населения, спасающегося бегством из соседних государств, что объясняет мозаику народов, составляющих его население. |