(a) Expand access to free primary health-care services across all provinces and allocate sufficient human, technical and financial resources for the delivery of these services in such a manner as to benefit people in both urban and rural areas; |
а) расширять доступ к бесплатным первичным медико-санитарным услугам во всех провинциях и выделять достаточные людские, технические и финансовые ресурсы на предоставление этих услуг таким образом, чтобы ими пользовалось население как городских, так и сельских районов; |
These are the European Parliament (representing the people of Europe), the Council of the European Union (representing national governments), and the European Commission (representing the common EU interest). |
Ими являются: Европейский парламент (представляющий население Европы), Совет Европейского союза (представляющий национальные правительства) и Европейская комиссия (представляющая общие интересы ЕС). |
This is to be done by developing opportunities for civil society to encourage people to be active, strengthening civil society as a collective voice and shaper of public opinion, and by increasing knowledge of civil society. |
Эта задача может быть решена путем расширения возможностей, открываемых для гражданского общества, с тем чтобы поощрять население к активности, укреплять гражданское общество как коллективный голос и формировать общественное мнение, а также повышать информированность гражданского общества. |
Recognizing the negative impact of non-communicable diseases on its people and its socio-economic development, the Government of Viet Nam has identified the prevention of non-communicable diseases as one of the key priorities in national health strategies and policies. |
Признавая негативное влияние неинфекционных заболеваний на наше население и на наше социально-экономическое развитие, правительство Вьетнама определило профилактику неинфекционных заболеваний в качестве одной из ключевых приоритетных задач в национальных стратегиях и в своей политике в области здравоохранения. |
(e) Non-communicable diseases disproportionately affect the poor at the global and, in many cases, national levels and lead to "catastrophic" expenditures that force people below the poverty line. |
ё) неинфекционные заболевания непропорционально затрагивают жизнь бедных слоев населения на глобальном и, во многих случаях, национальном уровнях и ведут к «катастрофическим» расходам, в результате чего население оказывается ниже уровня бедности. |
SSRC registered 3.9 million voters for the Southern Sudan Referendum between 15 November and 8 December 2010, for a referendum in January 2011 to determine if the people of Southern Sudan wished to secede from or remain a part of the Sudan. |
В период с 15 ноября по 8 декабря 2010 года КРЮС зарегистрировала 3,9 миллиона избирателей для участия в референдуме в Южном Судане, референдуме, проведенном в январе 2011 года для определения того, желает ли население южной части Судана отделиться от Судана или хочет остаться в составе Судана. |
The relationship between the authorities and the general population from the inception of the regime, half a century ago, had been based upon control of the population through a dependency system, whereby the people were given food rations by the State through a public distribution system. |
С первых дней существования этого режима, практически полстолетия, взаимоотношения между государством и народными массами строились на управлении населением в рамках системы зависимости, при которой население получает от государства продовольствие в рамках государственной системы распределения. |
The people of Oman and their Government play their roles in society and participate effectively in everything concerning the life of the Omani citizen through the Council of Oman, with its two chambers: the Council of State and the Consultative Council. |
Население Омана и его правительство играют свою роль в жизни общества и принимают эффективное участие во всем, что затрагивает жизнь граждан Омана, через Совет Омана с его двумя палатами: Советом Шуры и Государственным советом. |
However, he wishes to emphasize that in terms of the Fourth Geneva Convention, it is the responsibility of the occupying Power to ensure that adequate food and medical supplies are provided for the occupied population and to care for the general welfare of the occupied people. |
В то же время он хочет подчеркнуть, что в соответствии с положениями четвертой Женевской конвенции на оккупирующую державу возлагается ответственность за обеспечение того, чтобы адекватное продовольствие и медикаменты предоставлялись населению оккупированной территории и чтобы население оккупированной территории продолжало жить в общих нормальных условиях. |
The issue is increasingly highlighted as people find it necessary to move, both inside and outside their countries, for political, economic, social or other reasons, and as the world population becomes more mobile. |
Эта проблема становится все более очевидной по мере того, как люди в силу политических, экономических, социальных или других причин усматривают необходимость в миграции как внутри страны, так и за ее пределами и по мере того, как население мира становится более мобильным. |
The United States believed a declaration on the rights of indigenous people that had the support both of indigenous groups and of those States that had significant indigenous populations would have a concrete effect. |
Соединенные Штаты считают, что декларация о правах коренных народов, пользующаяся поддержкой и коренных слоев населения, и тех государств, которые имеют большое коренное население, сможет оказать конкретное воздействие. |
While taking note of the measures taken to promote the access to education of the Kazakh people, the Committee remains concerned about the difficulties faced by this population with regard to access to education in their language (arts. 2 and 27 of the Covenant). |
Комитет, отмечая меры, принятые в целях обеспечения лицам казахской национальности доступа к образованию, выражает озабоченность по поводу трудностей, с которыми сталкивается это население в плане получения доступа к образованию на родном языке (статьи 2 и 27 Пакта). |
In addition to being trained to use the computer system to run the plant, nationals are trained to address environmental issues, safety awareness and health issues affecting people working at the plant and also living in the surrounding community areas. |
Помимо обучения пользованию компьютерными системами для эксплуатации предприятия местные кадры проходят подготовку в вопросах экологии и безопасности и гигиены труда, затрагивающих работников предприятия и местное население. |
sub-epidemics. Moreover, with India's large population, this low percentage converts into a large number of HIV-infected people. |
Кроме того, учитывая то, что в Индии большое население, даже такой небольшой процент выливается в большое число людей, инфицированных ВИЧ. |
For this reason, we recognize that the Republic of China - Taiwan - a democratic country of over 23 million people, has continued to abide by the principles enshrined in the Charter of the United Nations, although it is not a Member of the United Nations. |
Поэтому мы отмечаем, что Китайская Республика - Тайвань - демократическая страна с население свыше 23 миллионов человек, продолжает придерживаться принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций, хотя и не является членом Организации Объединенных Наций. |
In addition, the Ministry of Health and the Ministry of Information and Arts were doing a considerable amount of advocacy work, using the media, in particular, to inform people about specific issues. |
Кроме того, министерство здравоохранения и министерство информации и искусства ведут большую пропагандистскую работу с привлечением средств массовой информации, в частности информируют население по конкретным вопросам. |
addressing the vulnerability of Pacific Islands to climate change and subsequent impacts on people, land, water, food security, infrastructure, and natural resources; |
решению проблемы уязвимости тихоокеанских островов по отношению к изменению климата и его последующему воздействию на население, земельные и водные ресурсы, продовольственную безопасность, инфраструктуру и природные ресурсы; |
Poor people living in dryland areas have to contend with multiple challenges of income loss, food insecurity, weakening health, insecure land tenure systems and access rights to natural resources, and lack of access to markets. |
Проблемы, с которыми сталкивается неимущее население засушливых районов, имеют многоплановый характер: потеря дохода, отсутствие продовольственной безопасности, ухудшение состояния здоровья, отсутствие систем гарантирования прав на землю и прав доступа к природным ресурсам, а также отсутствие доступа к рынкам. |
His Government did not accept that the principle of territorial integrity had ever been applicable to the decolonization of Gibraltar nor that the existence of a sovereignty dispute implied that the people of Gibraltar did not have the right to self-determination. |
Его правительство не считает, что принцип территориальной целостности применим для деколонизации Гибралтара, как не согласно и с тем, что наличие спора о суверенитете означает, что население Гибралтара лишено права на самоопределение. |
In the past, when a conflict arose essentially within the borders of one country, it was more or less axiomatic that the people of that country have to be left to deal with it on their own. |
«Раньше, когда конфликт главным образом возникал в пределах одной страны, было более-менее очевидно, что население той страны должно было самостоятельно его урегулировать. |
The people living in the Tindouf camps are deprived of their human rights, including freedom of movement and access to employment and education throughout the territory of the host country, as provided for in the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol. |
Фактически население лагерей в Тиндуфе лишено основных прав, в частности права на свободное передвижение, права на труд, права на получение образования на всей территории принимающей страны, закрепленных в Конвенции 1951 года о статусе беженцев и Факультативном протоколе 1967 года к ней. |
They suggested that the United Nations advise and cooperate with the Government of Japan so that the Japanese people become aware of the international tendency to create a society without the death penalty and that Japan would abolish the death penalty. |
Они высказали мнение о том, что Организации Объединенных Наций следует сотрудничать с правительством Японии и консультировать его, с тем чтобы ознакомить население Японии с международной тенденцией к созданию общества, в котором смертная казнь не применяется, и чтобы добиться отмены Японией смертной казни. |
Ultimately, the goal of peacebuilding is to build a peaceful and stable national system and, in peacebuilding, the local people are both the primary force to be relied upon as well as the biggest beneficiaries. |
В конечном счете цель миростроительства заключается в создании мирной и стабильной национальной системы, а главным двигателем миростроительства, равно как и его главным бенефициаром является местное население, на которое и следует рассчитывать. |
(e) To promote the use and transfer of sustainable technology on mutually agreed terms and conditions in ensuring sustainable water management and managing water-related challenges with a view to minimizing their adverse impact on people, livelihoods, the economy and the environment; |
поощрять устойчивое использование и передачу технологии на взаимно согласованных условиях в связи с обеспечением устойчивого управления водными ресурсами и решением касающихся водных ресурсов задач в целях уменьшения их отрицательного воздействия на население, уровень жизни, экономику и окружающую среду; |
125.82 Guarantee the right to food for its citizens on an equal basis and put an end to discriminatory food rationing as a tool to control and exert pressure on its people (Czech Republic); |
125.82 гарантировать право на питание для своих граждан на основе равноправия и покончить с дискриминационным распределением продовольствия, являющимся инструментом контроля и оказания давления на свое население (Чешская Республика); |