It is important to inform people about the rights of working women who are breastfeeding their children, so that they are able to defend themselves and demand their rights. |
Важно информировать население о правах кормящих работающих женщин, чтобы эти женщины могли защитить себя и отстоять свои права. |
The vast majority of the troops were not East Timorese, and the presence of this armed and uniformed non-Timorese force caused immense friction and conflict, leading the people of East Timor to feel that they were subjugated by a foreign army of occupation. |
В большинстве своем эти военнослужащие не являются восточнотиморцами, и присутствие этих вооруженных, одетых в военную форму нетиморских сил является причиной серьезных трений и конфликта, наводящих население Восточного Тимора на мысль о том, что оно порабощено иностранной оккупационной армией. |
Zimbabwe had great hope that the people of Western Sahara, the last Non-Self-Governing Territory on the African continent, would at long last be able to exercise their right of self-determination and join the family of nations as a sovereign entity. |
Зимбабве надеется, что население Западной Сахары, единственной несамоуправляющейся территории на Африканском континенте, сможет наконец осуществить свое право на самоопределение и присоединится к семье наций в качестве независимого образования. |
That was all the more reason to call the attention of the international community to the effects experienced by the people of the Marshall Islands and to request its assistance. |
Тем более обоснованными являются привлечение внимания международного сообщества к последствиям, которые переживает население Маршалловых Островов, и просьба об оказании помощи. |
The term "autochthones" also means "people originating with the land", and articles of the draft declaration attempt to restore significance and vitality to these concepts. |
Термин "автохтоны" также означает "первоначальное население на данной территории", и в статьях проекта декларации делается попытка восстановить значимость и жизнеспособность этих концептуальных понятий. |
The Thai people should be better equipped to adapt to the changes brought about by rapid progress in science and technology, in order to cope more effectively with international competition. |
Население Таиланда должно быть лучше оснащено для того, чтобы адаптироваться к переменам, которые происходят в результате быстрого прогресса науки и техники, для того, чтобы более успешно справляться с международной конкуренцией. |
Because the world's population is rising, halving the proportion of people suffering from hunger (and extreme poverty) means that the number will not be halved. |
Поскольку мировое население растет, уменьшение в два раза доли людей, страдающих от голода (и крайней бедности) означает, что общее количество не будет уменьшено в два раза. |
This means that the population of the Leeward Islands is decreasing by at least 3,000 people a year - out of a total of 165,000. |
Это означает, что население Подветренных островов ежегодно сокращается по меньшей мере на З 000 человек (общая численность населения - 165000 человек). |
The Republic of China has a population of 21.5 million people, more than the population of two thirds of the States Members of the United Nations. |
Население Китайской Республики составляет 21,5 млн. человек, что превышает численность населения двух третей государств - членов Организации Объединенных Наций. |
It stated that by approving the draft Commonwealth Act the whole population of the Territory had recognized and approved the inalienable right of the Chamorro people to decide the future political status of Guam through a true act of self-determination. |
В нем отмечается, что, одобрив проект Закона о содружестве, все население территории признало и подтвердило неотъемлемое право народа чаморро решать вопрос о будущем политическом статусе Гуама путем осуществления подлинного акта самоопределения. |
During a major crisis, local staff are often among the first to be attacked, because the local population (including attackers and looters) consider them privileged people with valuable belongings. |
Во время серьезных кризисов местный персонал нередко в числе первых подвергается нападениям, поскольку местное население (включая лиц, совершающих нападения и ограбления) считает их привилегированными людьми, обладающими ценными вещами. |
In the Dominican Republic, 57.3% of the people fall below the poverty line, and in 1989 55.7% of them formed part of the urban population. |
В Доминиканской Республике 57,3 процента населения живет ниже черты бедности, причем из них 55,7 процента в 1989 году приходилось на городское население. |
With 14 member States and about 170 million people, SADC is a viable economic bloc poised to play a positive role in the efforts for continental development. |
Объединив в своем составе 14 государств-членов, население которых составляет около 170 миллионов человек, САДК является жизнеспособным экономическим блоком, намеренным сыграть позитивную роль в усилиях по развитию континента. |
In spite of global food surpluses, millions of people were still hungry, and that was the result of the poor being too poor to buy the food they needed. |
Несмотря на излишки продовольствия в мире, миллионы людей по-прежнему страдают от голода, и это обусловлено тем, что малоимущее население слишком бедно и не может приобрести необходимые продукты питания. |
The world population, currently estimated at 5.8 billion people, was projected to rise to about 8 billion by 2025, a 33 per cent increase. |
Население планеты, которое сегодня насчитывает 5,8 млрд. человек, достигнет 8 млрд. в 2025 году, то есть увеличится на 33 процента. |
This information clearly shows that the Azerbaijani Republic is using the services of mercenaries in order to impose its desire to dominate the territory and people of Nagorny Karabakh. |
Эта информация однозначно свидетельствует о том, что Азербайджанская Республика прибегала к помощи наемников для того, чтобы с помощью насилия поставить под свой контроль территорию и население Нагорного Карабаха. |
The Mission noted that the people of Tokelau are fully aware of the unique characteristics of their Territory and the serious handicaps that could arise from such factors as size, remoteness and vulnerability to natural disaster. |
Члены миссии отметили, что население Токелау в полной мере осознает уникальные особенности территории и серьезные недостатки, связанные с такими факторами, как размер, удаленность и подверженность стихийным бедствиям. |
The Mission noted, however, that the people of Tokelau were engaged in a substantive debate over this question and were making efforts towards the identification of areas of potential development, taking into account their limited technological capacities and lack of skilled personnel. |
Вместе с тем миссия отметила, что население Токелау участвует в углубленном обсуждении этого вопроса и предпринимает усилия для определения областей потенциального развития с учетом ограниченного технического потенциала и нехватки квалифицированных кадров. |
Therefore, each of these two sides can speak for and represent only the people actually under its jurisdiction on its respective side of the Taiwan Strait. |
Поэтому каждая из этих двух сторон может выступать от имени населения и представлять население, которое фактически находится под ее юрисдикцией на соответствующей стороне Тайваньского пролива. |
One method of improving the sustainability of a city is to increase its density so that people don't need to travel as far between their home and their source of income or education. |
Один метод улучшения устойчивости города связан с повышением показателей плотности, с тем чтобы население не должно было совершать поездки между своим домом и источником доходов или учебным заведением. |
Aware that its indigenous people were disadvantaged in certain areas, the current Government was committed to a renewed engagement of the nation with its indigenous peoples, based on reconciliation, mutual respect and understanding. |
Сознавая, что коренное население страны находится в неблагоприятных условиях в некоторых сферах жизни, нынешнее правительство берет на себя обязательство возобновить тесное взаимодействие государства со своими коренными народами на основе примирения, взаимного уважения и понимания. |
The people of Vieques had succeeded in expelling the United States Navy, but continued to suffer the effects of the health, environmental and economic damage left behind in violation of the norms of justice and human rights. |
Население Вьекеса добилось успехов в вытеснении военно-морского флота Соединенных Штатов, однако оно по-прежнему страдает от последствий ущерба здоровью, окружающей среде и экономике, оставленного в нарушение норм правосудия и прав человека. |
The people of the eastern Democratic Republic of the Congo, who have suffered so much and for so long, warrant better than that. |
Население восточных районов Демократической Республики Конго, которое так много и так долго страдает, заслуживает большего. |
Continuing and improved humanitarian assistance remains essential to relieve the suffering in the Kivus and in Orientale province but is not enough to enable the people there to rebuild their lives on a durable basis. |
Оказание в дальнейшем гуманитарной помощи и повышение ее качества по-прежнему являются очень важными средствами смягчения страданий жителей Южной и Северной Киву и Восточной провинции, но этого недостаточно для того, чтобы население этих районов могло вернуться к нормальной жизни на прочной основе. |
More specifically, given the threat of global warming and hurricanes, the people of Atafu were concerned about the vulnerability of their sea wall and wished to secure further assistance from UNDP. |
В частности, поскольку население Атафу опасается глобального потепления и ураганов и обеспокоено в этой связи уязвимостью их волноломов, оно хотело бы получить дополнительную помощь от ПРООН. |