Английский - русский
Перевод слова People
Вариант перевода Население

Примеры в контексте "People - Население"

Примеры: People - Население
Contrary to some assertions by the mass media, the people of the Falkland Islands were not filthy rich; more important, however, they were not poor, oppressed, or exploited. Вопреки некоторым утверждениям средств массовой информации, население Фолклендских островов не стало сказочно богатым, однако, что более важно, оно не страдает от нищеты, угнетения или эксплуатации.
The statements by the representative of the Bermuda Independence Commission and schoolchildren showed the importance of education and debate, which should be encouraged to enable the Bermudian people to exercise their right to self-determination. Выступления представителя Комиссии по вопросу о независимости Бермудских островов и школьников свидетельствуют о том, какое большое значение имеют просвещение и обсуждение, и усилия в этом направлении следует поддерживать, с тем чтобы население Бермудских островов могло реализовать свое право на самоопределение.
Thus there are ethnically heterogeneous societies that can live peacefully in an economic equilibrium, but those differences can become evident and grow to the point that they create conditions that will provoke conflict when the people of a country or countries cannot satisfy their basic needs. Таким образом, есть этнически неоднородные общества, которые могут жить мирно в состоянии экономического равновесия, но эти разногласия могут стать очевидными и вырасти до отметки, когда они создают условия, которые спровоцируют конфликт, когда население страны или стран не может удовлетворить свои основные потребности.
During the period covered by this report, the embargo cost the health sector an estimated $48.6 million, and this figure does not include the harm and suffering that this policy caused the Cuban people. В течение периода, охватываемого настоящим докладом, ущерб, причиненный блокадой сектору здравоохранения, составил 48,6 млн. долл. США, не учитывая трудностей и страданий, которые испытывает из-за этой политики население нашей страны.
In New Zealand, the Joint Marine Protected Area Policy and Implementation Plan will bring scientists, marine users, indigenous people and the broader community together to plan for the protection of marine habitats and ecosystems. В Новой Зеландии имеется Совместный план установочных и реализационных мер в отношении охраняемых районов моря, по которому ученые, морепользователи, коренное население и широкая общественность будут привлекаться к планированию защиты морских местообитаний и экосистем.
In some parts of the world, people do not trust police, social services or others in authority; in others, particularly rural areas, there is no accessible authority to which one can report. В некоторых районах мира население не доверяет полиции, сотрудникам социальных служб или другим обличенным властью лицам, в других районах, особенно в сельских, не существует каких-либо органов власти, к которым можно было бы обратиться.
If the Council continues to fail to give hope to the people of the Middle East, that can only lead to some engaging in violence and counter-violence, which does not help anyone or any party. Если Совет и впредь будет лишать надежды население Ближнего Востока, это может привести лишь к эскалации насилия и ответного насилия, что не принесет пользы никому и ни одной из сторон.
The participation of such groups would help to strengthen the economic capacity, promote community involvement at local levels and would also ensure that people living in vulnerable areas are adequately covered by disaster preparedness mechanisms at the local level. Участие таких групп будет способствовать укреплению экономического потенциала, участию общин в деятельности на местном уровне и обеспечению того, чтобы население уязвимых районов было надежно защищено механизмами, обеспечивающими готовность к стихийным бедствиям на местном уровне.
For example, the Janjaweed militia attacks on civilian populations in the Darfur region of the Sudan caused thousands of people to take refuge in Chad and many thousands more to become internally displaced. Например, нападения ополченцев «джанджавид» на гражданское население в суданском районе Дарфур вынудили тысячи людей искать убежища в Чаде, и еще многие тысячи вследствие таких нападений стали внутренними перемещенными лицами.
As there have never been any indigenous inhabitants, the population (some 1,100 people) is made up of the employees of companies established on the island and their families. На острове никогда не было коренных жителей, его население (около 1100 человек) состоит из служащих работающих на острове компаний и членов их семей.
The people living in frontier areas have taken refuge in neighbouring countries, especially Tanzania, Central African Republic, Congo Republic, Zambia, Sudan, Angola and Kenya. Население пограничных территорий бежало в соседние с ДРК страны, а именно в Танзанию, ЦАР, Республику Конго, Замбию, Судан, Анголу и в Кению.
Like the people of New York, who stand united in grief, bravery, and determination, so must we, the international community, stand united in confronting international terrorism. Как и население Нью-Йорка, выступившее единым фронтом в проявлении своей скорби, мужества и решимости, мы, международное сообщество, должны выступить единым фронтом в борьбе с международным терроризмом.
The right to food was of particular importance, and priority had been placed on investments and strategies targeted to the most disadvantaged groups: women, indigenous people, the elderly, the rural population and the disabled. Особое значение имеет право на питание, и вследствие этого первоочередное внимание уделяется капиталовложениям и стратегиям, направленным на наиболее уязвимые группы: женщин, коренное население, престарелых, сельское население и инвалидов.
The Special Committee took note of the Secretary-General's agenda for peacekeeping reform and looked forward to discussing the five areas of reform: partnerships, doctrine, people, organization and resources. Специальный комитет принимает к сведению предложенную Генеральным секретарем программу реформы в области поддержания мира и намерен обсудить пять направлений реформы: партнерства, вопросы теории, население, организационные вопросы и ресурсы.
Make people at all level aware of law and various measures to prevent, suppress and contribute to the implementation of laws to reduce trafficking in person. необходимо обеспечить, чтобы все население было осведомлено о существующем законодательстве и различных мерах по защите, пресечению торговли людьми и содействию осуществлению соответствующих законов.
I urge the Government of Rwanda also to work closely with the Governments of Burundi and the Democratic Republic of the Congo to put an end to the scourge of ethnic-based hostilities and abuse that has afflicted the people of the subregion for so long. Я настоятельно призываю правительство Руанды также тесно сотрудничать с правительствами Бурунди и Демократической Республики Конго в деятельности, направленной на то, чтобы положить конец бедствию военного противоборства на этнической основе и притеснениям, которым подвергается население субрегиона в течение столь длительного времени.
They reiterated that the people of the Falkland Islands did not wish for any change in the status of the Islands and wished the new Argentine administration well after the recent change of Government. Они вновь заявили о том, что население Фолклендских островов не стремится какому бы то ни было изменению их статуса, и желает новой аргентинской администрации успеха после недавней смены правительства.
In order to reduce the pressure of the economic crisis on the people, particularly on the most disadvantaged groups, she hopes that the Government will encourage plans to create jobs and to enable Burundians to take care of themselves and to improve their standard of living. В целях облегчения бремени воздействия экономического кризиса на население, особенно на наиболее неимущие его слои, она рекомендует правительству поддерживать проекты, направленные на создание новых рабочих мест и предоставление бурундийским гражданам возможности самостоятельно добиваться повышения уровня жизни.
Her visit contributed to highlighting the needs of minors in this conflict, particularly the access of humanitarian organizations to restricted areas where there are people living at serious risk, and the recruitment of child soldiers on both sides of the border. Ее визит помог лучше высветить потребности детей в условиях этого конфликта, особенно в том что касается доступа гуманитарных организаций к районам, доступ к которым ограничен и население которых живет в условиях серьезной опасности, а также набора в солдаты детей по обе стороны границы.
The Medicinal Products Act, No. 93/1994 has the objective of ensuring that the people of Iceland have an adequate supply of necessary medicinal products, distributed as efficiently as possible on the basis of fair and equitable competition. Закон о лекарственных препаратах Nº 93/1994 направлен на то, чтобы население Исландии было в полной мере обеспечено необходимыми лекарственными препаратами, максимально эффективно реализуемыми на основе справедливой и равной конкуренции.
Since 1992, Cyprus had voluntarily contributed an amount equal to one third of the budget of UNFICYP and would again do so for the current financial year, despite the heavy burden which such payments imposed on the people of Cyprus. С 1992 года Кипр делает добровольные взносы на сумму, равную одной трети бюджета ВСООНК, и вновь произведет аналогичный взнос на текущий финансовый год, несмотря на то, что такие выплаты налагают на население Кипра тяжелое бремя.
In areas where people are living in close proximity to such demolished buildings, for example in Jenin where military operations have resulted in such damage, there could be harmful health effects to persons living nearby. В районах, где население проживает вблизи таких разрушенных зданий, например, в Дженине, где подобный ущерб возник в результате военных операций, мог бы быть нанесен вред здоровью людей, живущих неподалеку.
We have jointly spoken previously in this Hall of the responsibility of Governments to protect the people in their charge and of the obligation of the international community to exercise that responsibility on a temporary basis whenever that most fundamental of obligations is egregiously ignored. Ранее в этом зале мы все вместе обсуждали вопрос об обязанности правительств защищать доверившееся им население и о долге международного сообщества временно выполнять эту обязанность, когда эта важнейшая обязанность грубо игнорируется.
Poor people tend to depend most on the direct use of living natural resources for their livelihoods, and are therefore the first to suffer when their resources are degraded or lost. Как правило, неимущее население в максимальной степени зависит от прямого использования живых природных ресурсов в качестве источников своих средств к существованию и поэтому в первую очередь страдает от истощения или утраты своих ресурсов.
As an example of the significance of data regarding Brazil, it can be pointed out that the last census figures estimated Brazil's population at 157 million people. В подтверждение важности обновленных статистических данных по Бразилии можно отметить, что согласно результатам последней переписи, состоявшейся в 1996 году, население Бразилии составляло 157 млн. человек.