Английский - русский
Перевод слова People
Вариант перевода Население

Примеры в контексте "People - Население"

Примеры: People - Население
Local communities and people, including indigenous peoples, women and girls, contribute immeasurably to the benefits that derive from sustainable forest management and economic activities based thereon. Местные общины и население, в том числе коренное население, женщины и девочки, вносят огромный вклад в получение выгод, обусловленных устойчивым лесопользованием и основанной на нем экономической деятельности.
During those bitter periods of Laos' history, the Lao people of all ethnic groups were exploited by foreign invaders, lost national independence and the right to be masters of the country. В эти тяжелые периоды лаосской истории население Лаоса во всем его этническом многообразии эксплуатировалось иностранными захватчиками, было лишено национальной независимости и права быть хозяином своей страны.
What has happened in Kosovo is that the victimized "people" or "population" has sought independence, in reaction against systematic and long-lasting terror and oppression, perpetrated in flagrant breach of the fundamental principle of equality and non-discrimination (cf. infra). В Косово случилось то, что подвергавшийся притеснениям «народ» или «население» стремился к независимости, противодействуя систематическому длительному террору и угнетению, представлявшим собой вопиющее нарушение основополагающего принципа равенства и недискриминации (см. ниже).
Thus, in the line of the previous considerations, the government of a State which incurs into grave and systematic violations of human rights ceases to represent the people or population victimized. Таким образом, учитывая предыдущие соображения, правительство государства, которое совершает грубые и систематические нарушения прав человека, прекращает представлять страдающий от них народ или население.
If left unchecked, NCDs will not only devastate the health of our people but also have the potential to wreak havoc in our economies, with the incidence of these so-called lifestyle diseases having a heavy impact on the productive population. Если ничего не делать, то НИЗ будут не только пагубно влиять на здоровье нашего населения, но и могут посеять хаос в наших экономиках, учитывая то, насколько серьезно эти так называемые болезни, связанные с образом жизни, воздействуют на трудоспособное население.
The people of South Africa, and Africa in general, have fond memories of the heroic contributions of Cuba to the struggles against colonization, oppression and apartheid. Народ Южной Африки и население всей Африки хранят теплые воспоминания о героическом вкладе Кубы в борьбу против колонизации, угнетения и апартеида.
By 2025, it is expected that the region's population will be 2.3 billion, an increase of about 700 million people in 15 years. Ожидается, что к 2025 году население региона достигнет 2,3 млрд. человек, что означает рост на примерно 700 млн. человек за 15 лет.
On average, about 3,600 people relocate to these coastal areas each day and, by 2015, it is estimated that the coastal population would reach 165 million. В среднем в прибрежные районы переезжают примерно 3600 человек в день, и, по оценкам, к 2015 году население побережий достигнет 165 млн. человек.
The population of developing countries is particularly vulnerable because of a high percentage of people working in agriculture and inadequate training in judicious use and handling of these substances, and lower levels of monitoring of concentration in food and the environment. В особо уязвимом положении находится население развивающихся стран, поскольку значительная его часть занята в сельском хозяйстве и недостаточно обучена осмотрительному использованию этих веществ и обращению с ними, а за их концентрацией в продуктах питания и окружающей среде установлен низкий уровень контроля.
There are many examples of underdeveloped areas with poor people living near rich forests, giving rise to the argument that forest-dependent communities are de facto living in poverty. Имеется много примеров, когда в слаборазвитых районах бедняки живут вблизи богатых лесов, в результате чего делается вывод о том, что зависящее от лесов население фактически живет в нищете.
This system relies on community leaders to inform people in remote areas about their rights and duties with a view to promoting a culture of peace and the implementation of community mediation arrangements. Эта система опирается на руководителей общин, которые информируют население в отдаленных районах об их правах и обязанностях в целях поощрения культуры мира и создания посреднических механизмов в общинах.
The Djiboutian people and vulnerable groups in particular, such as women, children, refugees, the elderly and persons living with disability, will benefit indirectly from this support programme. Косвенными бенефициарами этого проекта технической поддержки станет джибутийское население, и в частности уязвимые группы, такие как женщины, дети, беженцы, пожилые люди и инвалиды.
The people of American Samoa had signed a petition to repeal the mandated federal minimum wage and the Governor had delivered the petition to the White House in July 2009. Население Американского Самоа подписало петицию против введенной федеральным правительством минимальной заработной платы, которую губернатор передал в Белый дом в июле 2009 года.
On the occasion of World AIDS Day, 1 December 2009, the Minister of Health issued a statement calling for people to join together and challenge stereotypes and divisive beliefs through fostering a caring and protective environment for all. По случаю Всемирного дня борьбы со СПИДом 1 декабря 2009 года министр здравоохранения сделал заявление, в котором призвал население совместно преодолевать стереотипы и разделяющие людей убеждения путем создания условий для ухода и защиты для всех.
The Committee expresses its concern over the violent and complex armed conflict which has affected the people of Colombia for decades, the difficulties to find an enduring solution and an end to this suffering. Комитет выражает обеспокоенность по поводу ожесточенного и сложного вооруженного конфликта, от которого уже несколько десятилетий страдает население Колумбии, трудных поисков долгосрочного решения и путей прекращения связанных с ним мук.
That was not just a political issue but also a human rights issue, and the people affected by the conflict were mainly from ethnic minorities. Это не только политический вопрос, но и вопрос прав человека, и население, затронутое конфликтом, относится главным образом к этническим меньшинствам.
Mr. Lindgren Alves (Country Rapporteur) said that the authorities and people of the State party had made significant efforts to normalize an extremely difficult situation, and deserved to be commended for their achievements. Г-н Линдгрен Алвис (Докладчик по стране) заявляет, что органы власти и население государства-участника сделали многое для нормализации исключительно сложного положения и заслуживают одобрения за достигнутые результаты.
He was concerned that previously laid mines remain largely in place. Civilian casualties continued to constitute the majority of reported mine victims, particularly along border zones where displaced people have been returned. Он испытывал озабоченность по поводу сохраняющегося большого количества ранее заложенных мин. На гражданских лиц по-прежнему приходится большинство пострадавших, согласно сообщениям, от мин лиц, особенно в пограничных зонах, куда возвращается перемещенное население.
He urges all parties to the conflict to come together for the sake of peace in Somalia, where the people have suffered one of the worst nightmares in history from which they deserve to be released. Он настоятельно призывает все стороны в конфликте собраться вместе во имя мира в Сомали, население которого переживает один из самых страшных кошмаров в истории и заслуживает того, чтобы это осталось в прошлом.
From his talks with newly arriving refugees in Dadaab camps, IDPs in Bossaso and others, the independent expert is of the view that the people still see the Transitional Federal Government as the best option for governance, although they are not yet convinced of its ability. На основании своих бесед с недавно прибывшими беженцами в лагеря в Дадаб, ВПЛ в Босасо и других местах независимый эксперт заключил, что население по-прежнему видит в Переходном федеральном правительстве наилучший вариант, хотя еще и не убеждено в его способности управлять.
At the same time, people themselves do not have a strong incentive for investing in ensuring access to water and sanitation in their homes when they face the constant threat of forced eviction. В то же время само население не имеет действенных стимулов к инвестированию в обеспечение доступа к воде и санитарным услугам в своих домах, когда для него существует постоянная угроза принудительного выселения.
Fourth, people seem to be generally fearful of courts partly due to corruption and partly due to the manner in which the court system operates. В-четвертых, население, по всей видимости, в целом опасается судов частично из-за коррупции и частично из-за характера функционирования судебной системы.
Since he was not able to visit areas under the control of the militants, the independent expert had no way of knowing how people there felt about them. Так как независимый эксперт не смог посетить районы, находящиеся под контролем боевиков, он ничего не узнал о том, что думает о них местное население.
There was no point in discussing sustainable development and economic growth when a people under military occupation had no control over their own land, water or other natural resources, and were denied access to their basic rights to health, education and water. Бессмысленно обсуждать вопросы устойчивого развития и экономического роста, когда население, находящееся в условиях военной оккупации, не имеет контроля над своей землей, водой или другими природными ресурсами и лишено доступа к своим основным правам на здоровье, образование и воду.
Over the past decade, Kazakhstan had seen a four-fold decrease in the number of people with incomes below the subsistence minimum, hunger had ceased to be an important issue and spending on education and health had been rising steadily. В течение последнего десятилетия население, имеющее доходы ниже прожиточного минимума, сократилось в Казахстане в четыре раза, голод перестал быть важной проблемой, а затраты на образование и здравоохранение стали неуклонно возрастать.