Nowadays, more than ever, people in Bosnia and Herzegovina are fully aware that there will be no prosperous future without true reconciliation, tolerance, mutual respect and understanding. |
Сегодня, как никогда прежде, население Боснии и Герцеговины сознает в полной мере, что не будет процветающего будущего без подлинного примирения, терпимости, взаимного уважения и взаимопонимания. |
The failure to appoint a local Executive Council or Abyei Area Council has left the people of Abyei largely without formal policing, public sanitation and health services. |
Неудача с формированием местного Исполнительного совета и Абьейского районного совета привела к тому, что население Абьея в значительной степени осталось без официальных структур, обеспечивающих правопорядок и оказание медико-санитарных услуг. |
For people residing in the lower peninsula of Michigan, especially in the immediate vicinity of the PBB contaminated areas of this region, exposure to PBBs may still be occurring today. |
Население нижней части Мичиганского полуострова, в особенности проживающее в непосредственной близости от загрязненных областей региона, возможно, продолжает подвергаться воздействию ПБД по настоящее время. |
Mr. Dumbya (Sierra Leone), speaking via video link from Freetown, said that progress on peacebuilding strategies would be hindered if infrastructure was not addressed and basic amenities were not delivered to the people. |
Г-н Думбиа (Сьерра-Леоне), выступая по видеосвязи из Фритауна, говорит, что достижение прогресса в реализации стратегий миростроительства будет затруднено, если не будут решены вопросы инфраструктуры и население не будет обеспечено базовыми коммунальными услугами. |
A further feature of LADA will be to adapt scientific knowledge at global, regional and national levels in order to integrate with local knowledge where local people have successfully controlled land degradation. |
Еще одной характерной особенностью проекта ЛАДА будет адаптация научных знаний на глобальном, региональном и национальном уровнях в целях их интеграции со знаниями, имеющимися на местном уровне, где местное население успешно борется с деградацией земель. |
The Government has worked hard to settle the Darfur crisis in its humanitarian, security and political aspects, and held several rounds of negotiations with the insurgents, although they do not represent all the people of Darfur. |
Правительство настойчиво добивается урегулирования дарфурского кризиса с учетом его гуманитарных и политических аспектов, а также обеспечения безопасности, проведя несколько раундов переговоров с повстанцами, хотя те не представляют все население Дарфура. |
The Royal Government of Bhutan, through various ministries, NGOs, and the NCWC continues to disseminate information and educate people as broadly as possible on behavioural change and to accept progress in social and cultural fields. |
Королевское правительство Бутана при посредстве различных министерств, НПО и НКЖД продолжает в максимально широких масштабах распространять информацию и просвещать население, с тем чтобы изменить нормы поведения и восприятие ими прогресса в социальной и культурной областях. |
He said that it had been particularly challenging for developing countries to commit to assisting with the recovery of the ozone layer when their people had pressing and immediate needs for work, energy and water. |
Он отметил, что развивающимся странам особенно трудно принимать обязательства по содействию восстановлению озонового слоя в условиях, когда их население испытывает срочную и насущную необходимость в рабочих местах, энергетических и водных ресурсах. |
The Summit congratulated the people of the DRC, the Kingdom of Lesotho, the Republic of Madagascar and the Republic of Zambia for these elections. |
Участники Совещания поздравили население ДРК, Королевства Лесото, Республики Мадагаскар и Республики Замбия с успешным проведением выборов. |
Are people in the Caribbean more dependent on tourism and fishing than other seas of the world? |
Зависит ли население Карибского региона в большей степени от туризма и рыболовства по сравнению с другими морскими бассейнами в мире? |
Afghan people throughout the country must be able to see and experience more concrete results of and benefits from the assistance that they hear has been pledged to their country. |
Население всех районов Афганистана должно увидеть и ощутить более конкретные результаты и пользу от той помощи, которая, как им известно, была обещана их стране. |
Another speaker noted that the information centres not only represented the Department of Public Information as its field offices but also symbolized a bridge that connected the local people with the United Nations and its activities. |
Другой оратор отметил, что информационные центры не только являются представителями Департамента общественной информации в качестве его полевых отделений, но также и символизируют мост, который соединяет местное население с Организацией Объединенных Наций и ее деятельностью. |
As stated in the 2005 European Consensus on Development, combating poverty will only be successful if equal importance is given to investing in people, protecting natural resources, securing rural livelihoods and investing in wealth creation. |
Как сказано в Европейском консенсусе о развитии 2005 года, борьба с нищетой будет успешной только в том случае, если одинаковое значение будет уделяться инвестициям в население, защите природных ресурсов, сохранению источников к существованию в сельской местности и инвестированию в достижение благополучия. |
The country's development is currently in jeopardy and, due to the effects of climate change, the lives of our people are certainly at increasing risk. |
В настоящее время процесс развития страны поставлен под угрозу, и в результате последствий изменения климата наше население, несомненно, подвергается все большей степени риска. |
In light of that, the Marshall Islands firmly believes that the time is now ripe for the 23 million people of Taiwan to be accorded full participation in the specialized agencies of the United Nations. |
С учетом вышесказанного Маршалловы Острова твердо убеждены в том, что настало время обеспечить, чтобы 23-миллионное население Тайваня стало полноправным участником специализированных учреждений Организации Объединенных Наций. |
The Committee takes note of information provided by the State party on existing legislation prohibiting discrimination and its statement that the people of the State party practise tolerance and condemn all manifestations of discrimination. |
Комитет принимает к сведению информацию, представленную государством-участником по действующему законодательству, запрещающему дискриминацию, и его заявления о том, что население государства-участника проявляет терпимость и осуждает все проявления дискриминации. |
The public consultation process found that people were most concerned about the control of the number of cruise ships and the development of accommodation, as well as about environmental issues. |
В результате консультаций с общественностью выяснилось, что население озабочено в основном вопросами, касающимися ограничения числа заходов круизных кораблей, а также строительства гостиничных комплексов и охраны окружающей среды. |
Puerto Rico was subject to federal laws of the United States of America over which it had no control, while its people were suffering from sharp increases in the cost of living due to the international situation and the poor administration of previous governors. |
Пуэрто-Рико подчиняется федеральному законодательству Соединенных Штатов Америки, на которое никак не может повлиять, а население острова сталкивается с резким ростом стоимости жизни вследствие международных событий и бесхозяйственности предыдущих губернаторов. |
Moreover, according to CNDHL, people are ill-informed about their rights and obligations with regard to public and private land tenure, and land titles are sometimes issued fraudulently with the complicity of State employees. |
С другой стороны, согласно НКПЧС население не информируется надлежащим образом о его правах и обязанностях, вытекающих из правового режима земель и государственного имущества, и при пособничестве некоторых представителей государственной власти многие титулы земельной собственности выдаются обманным путем. |
Corruption and the poor quality of public services are a manifestation of its substandard performance, and this at a time when the people look to the Government with high expectations. |
Коррупция и низкое качество государственных услуг являются проявлением этой ослабленной способности, а население между тем возлагает на правительство огромные надежды. |
More specifically, in Colombia, IOM recognizes the role that indigenous people and other ethnic minorities have played and continue to play in the conservation of the environment. |
Что касается конкретно Колумбии, то МОМ признает роль, которую коренное население и другие этнические меньшинства этой страны играли и продолжают играть в сохранении окружающей среды. |
The meeting acknowledged with appreciation the vital role played by the business sector, civil society, including women, indigenous people, and youth, and the need to ensure their full participation in achieving sustainable development. |
Участники совещания с признательностью отметили жизненно важную роль, которую играют сектор предпринимательской деятельности, гражданское общество, включая женщин, коренное население и молодежь, и необходимость обеспечения их полномасштабного участия в обеспечении устойчивого развития. |
In the past several years, the Ministry has undergone significant change, including decentralizing the service delivery and expanding its coverage to all people in the country. |
За последние несколько лет работа министерства претерпела серьезные изменения: была децентрализована, в частности, система предоставления услуг, которая стала охватывать все население страны. |
That is, the HKSAR and its people do not tolerate views of extremist or racist organizations, and that no such groups exist in Hong Kong. |
Правительство САРГ и его население не приемлют экстремистские идеи и идеи расистских организаций, которых в Гонконге не существует. |
Mr. ARTMAN (United States of America), replying to Mr. Thornberry's question on whether there was a uniform approach to recognizing tribes, noted that there was no internationally-accepted definition of the term "indigenous people". |
Г-н АРТМАН (Соединенные Штаты Америки), отвечая на вопрос г-на Торнберри относительно наличия единого подхода к признанию племен, отмечает, что не существует международно признанного определения термина «коренное население». |