For the time being, FOMUC, with the support of troops from the Central African Armed Forces, is carrying out deterrent operations in the countryside, particularly on the main highways, which is helping to reassure the people. |
В настоящее время ФОМУК при поддержке со стороны подразделений Вооруженных сил Центральноафриканской Республики проводят операции сдерживания во внутренних районах страны, особенно на главных транспортных магистралях, что помогает успокоить население. |
(c) Difficulties faced by indigenous people in obtaining public funds for the improvement of their living standards; |
с) коренное население испытывает трудности в том, что касается получения государственных средств для повышения своего жизненного уровня; |
The main need for international cooperation therefore is for Governments and people to share information and experience in the planning and management of their land resources and to help each other in solving common problems. |
Таким образом, международное сотрудничество необходимо прежде всего для того, чтобы правительства и население обменивались информацией и опытом в области планирования и рационального использования своих земельных ресурсов и оказывали друг другу содействие в решении общих проблем. |
It is recognized that involving stakeholders at the local, national and regional levels, including women, the poor and indigenous people, contributes to more cost-effective and integrated implementation of the various biodiversity-related agenda and also to avoiding duplication. |
Признается, что вовлечение заинтересованных сторон, включая женщин, бедные слои и коренное население, на местном, национальном и региональном уровнях не только способствует более эффективному с точки зрения затрат и комплексному осуществлению различных программ, касающихся биологического разнообразия, но и позволяет избежать дублирования. |
The main objective of a desertification early warning system is to forewarn people about land degradation and its potential impacts, so that remedial measures can be taken in advance. |
Главная цель системы раннего предупреждения об опустынивании состоит в том, чтобы предупредить население о деградации земель и ее возможных последствиях, с тем чтобы можно было заблаговременно принять меры для исправления положения. |
I therefore join with my Special Representative in urging local leaders from across the political spectrum, as well as the people of Kosovo, to support and participate in the business of daily government at the municipal level. |
Поэтому я присоединяюсь к своему Специальному представителю и настоятельно призываю местных руководителей, представляющих все политические силы, а также население Косово поддерживать каждодневную деятельность органов управления на муниципальном уровне и принимать в ней участие. |
For instance, because there were not enough interpretation services, indigenous people were often unable to file appeals to which they were normally entitled, particularly in the Northern Territory where many dialects were spoken. |
Так, из-за отсутствия достаточных услуг в области перевода, аборигены зачастую не могут пользоваться средствами правовой защиты, на которые они обычно имели бы право, в частности в Северной территории, где население говорит на многих диалектах. |
The Government calls the Congolese people to bear witness to the gravity of the situation created by the stand taken by RCD, whose leaders remained silent in June 2000 while the population of Kisangani endured indiscriminate bombing by Rwandan and Uganda troops. |
Правительство отмечает, что конголезский народ является свидетелем серьезного положения, сложившегося в результате позиции КОД, лидеры которого хранили молчание в июне 2000 года, когда население Кисангани подвергалось неизбирательным обстрелам со стороны руандийских и угандийских сил. |
Because it affects children, people of reproductive age and the active population in particular, AIDS is decimating the vital forces of these societies and threatening their future. |
Поскольку эта проблема затрагивает детей, людей репродуктивного возраста и в особенности активное население, СПИД подрывает жизненные силы этих обществ и ставит под угрозу их будущее. |
The population of the 53 most affected countries is projected to be 129 million people lower in 2015 than it would have been in the absence of AIDS. |
Население 53 наиболее затрагиваемых стран, по расчетам, в 2015 году будет на 129 млн. |
The Special Rapporteur encourages the Government to take action without delay to implement the recommendations so that the situation in Darfur improves and people there can fully enjoy their human rights and fundamental freedoms. |
Специальный докладчик призывает правительство безотлагательно принять меры для выполнения рекомендаций, с тем чтобы ситуация в Дарфуре улучшилась, а его население могло в полной мере осуществлять свои права человека и основные свободы. |
UNMIK intends to use all its resources, with the assistance of KFOR, to create an environment in which the people of Kosovo can vote freely and without fear. |
МООНК намерена использовать все свои ресурсы с помощью СДК, для того чтобы создать такие условия, в которых население Косово могло бы принимать участие в голосовании свободно и без чувства страха. |
I encourage the people and their leaders to focus on the future by contributing fully to the development of fair and democratic institutions in Bosnia and Herzegovina. |
Я призываю население страны и его лидеров действовать в интересах будущего, внося всесторонний вклад в создание справедливых и демократических институтов в Боснии и Герцеговине. |
In these cases, people sense a loss in ownership and in their rights. The pendulum has moved too far from sometimes excessive government intervention to its absence. |
В этих случаях население испытывает чувство утраты собственности и ущемления своих прав. «Маятник» качнулся слишком далеко: от порой чрезмерного государственного вмешательства до полного его отсутствия. |
Following severe drought at the beginning of this year, people in the countries of the Horn of Africa have faced overwhelming floods since 10 November 2006. |
После сильной засухи в начале этого года с 10 ноября 2006 года на население стран Африканского Рога обрушились мощные наводнения. |
It is essential that the people in the region be accurately informed about, and understand, the serious charges brought against him and the way in which the proceedings will be carried forward. |
Исключительно важно, чтобы население региона получало точную информацию о выдвинутых против него серьезных обвинениях и понимало их, а также то, каким образом будет проходить судебный процесс. |
The African continent has great potential, as evidenced by its people, its culture and its economic and political successes during the last decade. |
Африканский континент обладает большим потенциалом, о чем свидетельствует его население, культура и его экономические и политические успехи в течение последнего десятилетия. |
Those with fragile economies and those whose people have fewer resources at their disposal for prevention and reconstruction suffer more acutely from the effects of natural disasters. |
Государства с более слабой экономикой, население которых располагает меньшим количеством ресурсов для осуществления мер по предотвращению и восстановлению, в большей степени страдают от последствий стихийных бедствий. |
It disproportionately affects poor people and worsens the poverty of poor countries and communities by incapacitating the workforce, decreasing economic productivity and reducing output. |
Наиболее тяжело от малярии страдает бедное население, так как она усугубляет нищету в бедных странах и общинах, лишая население трудоспособности, снижая экономическое производство и сокращая производительность труда. |
The Timorese people, their leaders and the international community have all made a huge effort over the past year to return Timor-Leste to a more secure and stable path. |
Население Тимора-Лешти, его руководство и международное сообщество в течение последних лет прилагали огромные усилия для того, чтобы эта страна вновь встала на более стабильный и безопасный путь. |
The people of Tokelau, all 1,500 of them on three atolls, have decided that they wish to undertake an act of self-determination to decide whether they wish to change their present status. |
Население Токелау, общая численность которого составляет 1500 человек, проживающих на трех атоллах, постановило сделать шаг по пути к свободному волеизъявлению и выяснить, хотят ли люди изменить свой нынешний статус. |
Today, the people of Darfur face a dramatic humanitarian crisis, and one which is further hampered by the obstruction of humanitarian access and a general shrinking of humanitarian space. |
Сегодня население Дарфура переживает сильнейший гуманитарный кризис, урегулированию которого продолжают мешать действия по блокированию доступа к гуманитарной помощи и общее сужение возможностей для ее оказания. |
Like Alaska, the people of Hawaii tended to have higher levels of education than the national average. |
Так же как и на Аляске, население Гавайских островов имеет более высокий уровень образования, чем население страны в целом. |
The guidelines include the requirement that, before taking decisions on officially supported export credits, the members of the Group identify and evaluate the environmental impact of projects, including the impact on indigenous people. |
В руководящие принципы включается требование о том, что до принятия решений об официально поддерживаемых экспортных кредитах государства-члены Группы выявляют и проводят экспертизу экологических последствий проектов, включая степень их воздействия на коренное население. |
This grant is designed to address the disadvantage experienced by members of ethnic minorities in accessing education, training, employment and a wide range of other opportunities that are available to people generally. |
Эти средства выделяются на цели преодоления неравенства, с которым сталкиваются представители этнических меньшинств с точки зрения доступа к образованию, профессиональной подготовке, занятости и широкому кругу других возможностей, которыми в целом пользуется население. |