I will not spare any effort to participate in solving a conflict that has beset the region and its people for too long. |
Я приложу все усилия, чтобы внести свою лепту в урегулирование этого конфликта, от которого столь долго страдает этот регион и его население. |
It stated that this had been a valuable exercise and that its Government, and its people most especially, would truly benefit from it. |
Они заявили, что обзор явился полезным мероприятием и что их правительство и особенно население действительно извлекут из него пользу. |
The benefits which are meant for poor or vulnerable people never reach them sufficiently and thus, the poor remain in a vicious cycle of poverty. |
Льготы и пособия, предназначенные для бедных и уязвимых групп населения, никогда не доходят до них в полном объеме, и вследствие этого малоимущее население остается в порочном круге нищеты. |
The world population is ageing rapidly: by 2050 one in five people will be over the age of 60, with over three quarters in developing countries. |
З. Население мира быстро стареет: к 2050 году один из пяти человек будет в возрасте 60 лет или старше, причем свыше 75 процентов таких людей будут проживать в развивающихся странах. |
We have made reducing non-communicable diseases the focus of public health policy here in New York City, a city of about 8.4 million people. |
Мы сделали задачу по сокращению показателей неинфекционных заболеваний основной целью стратегии в области общественного здравоохранения здесь, в Нью-Йорке, городе, чье население насчитывает примерно 8,4 миллиона человек. |
Swaziland is committed to ensuring that all her people have access to adequate quality food at all times in order for them to live healthy and productive lives. |
Свазиленд привержен обеспечению того, чтобы все его население имело постоянный доступ к питанию надлежащего качества для ведения здоровой и продуктивной жизни. |
Such violent repression of peaceful dissent was a daily occurrence and risked pushing people away from the path of diplomacy and dialogue in their attempts to achieve self-determination. |
Подобные насильственные методы подавления мирных проявлений несогласия являются повседневной реалией и могут вынудить население отойти от пути дипломатии и диалога в стремлении добиться самоопределения. |
Somalia has established a Disaster Management Agency to tackle the severe drought affecting the people in Somalia. |
Сомали создало Агентство по ликвидации последствий стихийных бедствий для борьбы с последствиями тяжелой засухи, от которой страдает население Сомали. |
Another important objective is the restoration of landline phone connections to allow people from the Transnistrian region to communicate freely with their relatives and friends in the rest of Moldova. |
Другой важной целью является восстановление наземных телефонных коммуникаций, с тем чтобы население Приднестровья могло свободно общаться со своими родственниками и друзьями в других частях Молдовы. |
We must promote better nutrition, educate our people about the effects of alcohol and tobacco use, and work to diminish environmental pollution. |
Мы должны поощрять более здоровый рацион питания, просвещать наше население относительно последствий употребления алкоголя и табака и прилагать усилия к тому, чтобы уменьшить загрязнение окружающей среды. |
Trade practices that result in the import of cheaper processed foodstuffs that have poor nutritional value, which are no doubt poisoning our people, must be reversed. |
Необходимо отказаться от торговой практики, приводящей к импорту дешевого продовольствия с низкой питательной ценностью, которое, несомненно, отравляет наше население. |
The chairman of the Sea Level Rise Foundation delivered a presentation on the future of climate change and its effects on people. |
Председатель Фонда повышения уровня моря выступил по вопросу о будущем развитии изменения климата и его воздействии на население. |
Although in most countries, people are legally obliged to participate in the census, in Russia it is not compulsory but a "social responsibility". |
Хотя в большинстве стран население обязано по закону участвовать в переписи, в России это является не обязанностью, а "общественным долгом". |
In the smaller island States and the atolls, the limited forest and tree resources provide people with food, medicines, construction materials and fuel wood. |
В малых островных государствах и атоллах ограниченные лесные и древесные ресурсы обеспечивают население продовольствием, медикаментами, строительными материалами и топливной древесиной. |
Associations provide a vehicle through which local people can contribute their detailed traditional and local knowledge of the forest to both policy development and local decision-making. |
Объединения являются тем средством, при помощи которого местное население может предоставлять свои обстоятельные традиционные знания о лесе для целей формирования политики и принятия решений на местах. |
This measure will assure patients, medical professionals and the broader community that health services for Aboriginal and Torres Strait Islander people meet current health-care standards. |
Эти меры послужат для пациентов, профессиональных медицинских работников и широкой общественности гарантией в том, что медицинские учреждения, обслуживающие коренное население и жителей островов Торресова пролива, удовлетворяют современным стандартам в области здравоохранения. |
The Special Rapporteur has noted that States' responsibilities towards internally displaced people include those populations forced to leave their homes owing to natural disasters. |
Специальный докладчик отметил, что обязанности государств по отношению к внутренне перемещенным лицам распространяются на население, которое вынуждено покидать свои дома в результате стихийных бедствий. |
The indigenous population in Greenland (Inuit) is the only indigenous people in the Kingdom of Denmark in the sense of the last-mentioned ILO Convention. |
Коренное население Гренландии является единственным коренным народом в Королевстве Дании по смыслу вышеупомянутой Конвенции МОТ. |
The proactive use of objective scientific knowledge could inform the public and thus free people from unnecessary anxiety, while preventing the spread of harmful and groundless rumours about radiation. |
Упреждающее применение объективных научных данных помогает снабжать население информацией и тем самым снимать необоснованные тревоги, предупреждая вместе с тем распространение вредоносных и беспочвенных слухов о радиации. |
The resulting regional cooperation and integration could resolve issues affecting peoples in border areas and could lead to integration of the Sahrawi people within a democratic framework. |
Налаженные в рамках этого процесса региональные сотрудничество и интеграция могут содействовать решению вопросов, затрагивающих население приграничных районов, а также привести к объединению сахарского народа в демократических рамках. |
Almost 300 people have been confirmed killed since the beginning of the crisis, and there are continuing reports of abductions, illegal detention and attacks against civilians. |
По официальным данным, с момента начала кризиса погибло почти 300 человек, и продолжают поступать сообщения о случаях похищений людей, незаконных задержаний и нападениях на гражданское население. |
We are heading for 8 billion, then 9 billion people. |
Население планеты скоро достигнет 8 миллиардов, а затем и 9 миллиардов человек. |
Related concepts (ethnicity, nation, State, population, people, territoriality, territory) |
Сопутствующие понятия (этническая группа, нация, государство, население, народ, территориальность, территория) |
New Zealand has a diverse multicultural population of over 4 million people, making it one of the world's least crowded countries. |
Население Новой Зеландии, отличающееся культурным многообразием, насчитывает более 4 млн. человек, что делает ее одной из самых слабозаселенных стран в мире. |
This attention has been particularly focused on children, women, the elderly, people living in poverty, migrants, the indigenous population and other vulnerable groups. |
Эта забота направлена прежде всего на детей, женщин, лиц преклонного возраста, неимущих, мигрантов, коренное население и другие уязвимые группы. |