The Committee should take into account the concerns of the South Pacific Forum and ensure that the people of New Caledonia effectively exercised their right to self-determination. |
Комитет должен учесть обеспокоенность участников Южнотихоокеанского форума и обеспечить, чтобы население Новой Каледонии эффективно осуществило свое право на самоопределение. |
The 1.2 billion peace-loving Chinese people demanded that NATO and its leader, the United States of America, should immediately stop their aggression and bombing. |
Миролюбивое население Китая, численность которого составляет 1,2 миллиарда человек, требует, чтобы НАТО и ее руководитель Соединенные Штаты Америки незамедлительно прекратили свою агрессию и бомбардировки. |
It was important to strive to ensure that the people of those Non-Self-Governing Territories had an opportunity freely to determine what was in their best interests. |
Необходимо стремиться к тому, чтобы население этих несамоуправляющихся территорий имело возможность свободно определить, что наиболее всего отвечает их интересам. |
While Sudan's people may be among the poorest in the world, their country is rich in natural wealth, including oil and precious metals. |
В то время как население Судана, возможно, самое нищее в мире, эта страна богата природными ресурсами, включая нефть и драгоценные металлы. |
Nevertheless, a great deal remains to be done in order to resolve the outstanding issues affecting indigenous people, including the crucial issue of land. |
Тем не менее еще предстоит очень многое сделать для урегулирования нерешенных вопросов, затрагивающих коренное население, включая важнейший вопрос о земле. |
It calls once again for a complete end to the sanctions that are injuring the Burundi people, particularly the most vulnerable segments of the population. |
Оно вновь обращается с призывом полностью отменить санкции, в результате действия которых жестоко страдает население Бурунди, особенно его наиболее уязвимые слои. |
To wait until a situation gets so bad that people have to take flight is to make oneself partly responsible. |
Если мы дожидается того момента, когда ситуация обострится настолько, что население вынуждено бежать, то тем самым мы и сами принимаем на себя часть ответственности. |
Economically active people aged 15-17 years according to economic status and hours of work (in August) |
Экономически активное население в возрасте 15-17 лет по данным об экономическом положении и рабочем времени (данные по состоянию на август каждого года) |
Fearing such a development, the leaders and people of the region are even today protesting against the withdrawal of the remaining Russian soldiers and their weapons. |
Опасаясь такого развития, руководство и население Приднестровья категорически возражают против вывода оставшихся российских солдат и вывоза их оружия уже сегодня. |
A. Land and people 3 - 11 3 |
А. Территория и население З - 11 4 |
Such attacks not only terrorize the Afghan people in their daily lives, but also jeopardize the noble task of achieving the rehabilitation and reconstruction of Afghanistan. |
Такие действия не только терроризируют афганское население в его повседневной жизни, но и ставят под угрозу благородную цель по достижению восстановления и реконструкции Афганистана. |
Insights generated through these studies will inform agricultural and rural development programmes designed to mitigate the negative effects of HIV/AIDS and support older rural people. |
Результаты этих исследований будут положены в основу разработки программ развития сельского хозяйства и сельских районов, призванных смягчить негативные последствия ВИЧ/СПИДа и поддержать пожилое население сельских районов. |
The comprehensive fashion in which this issue is being handled has ensured that the people returning have at least the minimum security and development conditions that enable them to re-establish their lives. |
Всеобъемлющий подход, на основе которого решается этот вопрос, обеспечивает, что возвращающееся население имеет, по меньшей мере, минимальный уровень безопасности и условий для развития, что дает им возможности для их возвращения к нормальной жизни. |
Experience has shown that it is the people who suffer directly from punitive actions, more than the leaders whose conduct has brought on those measures. |
Опыт показывает, что именно население непосредственно страдает от карательных мер, а не лидеры стран, чье поведение обусловило принятие этих мер. |
We anticipate that ageing populations will drain our resources, yet society allows older people to be eclipsed as vital, contributing members of their communities. |
Мы ожидаем, что стареющее население истощит наши ресурсы, однако общество не дает пожилым людям возможности выступать в качестве жизнеспособных, производительных участников своих общин. |
This successful programme, which is oriented more towards rural populations, seeks to improve the reading and writing abilities of people in this age group. |
Цель этой успешной программы, ориентированной в большей степени на сельское население, - улучшить навыки чтения и письма у людей этой возрастной группы. |
Active aged 15-17 years in relation to all people in the same age group |
Активное население в возрасте 15-17 лет по отношению ко всему населению данной возрастной группы |
A population of 21 million people in a prosperous democracy should be entitled, at the very least, to a discussion of their circumstances. |
Население численностью 21 миллион человек процветающего демократического государства должно по крайней мере иметь право принимать участие в обсуждении своих дел. |
That people was not the indigenous population; it was composed of the descendants of British settlers and others whom the colonial Power had brought to Gibraltar. |
Этот народ не представляет собой коренное население; их предками являются британские колонисты и другие лица, которых колониальная держава привела в Гибралтар. |
Fiji population is comprised of indigenous Fijians and Rotumans and of migrant communities of Indian, European and Chinese origins and people of other Pacific island descent. |
Население Фиджи состоит из коренных фиджийцев, ротума и общин мигрантов индийского, европейского и китайского происхождения, а также потомков других народностей Океании. |
It is essential that the people of Bosnia and Herzegovina be able to exercise their democratic rights without hindrance, and we fully support the work of the Electoral Commission. |
Необходимо, чтобы население Боснии и Герцеговины было в состоянии беспрепятственно осуществить свои демократические права, и мы полностью поддерживаем деятельность Избирательной комиссии. |
The Somali people have continued to struggle with chronic food insecurity, poverty, disease, drought and severely limited educational and employment opportunities. |
Население Сомали по-прежнему борется с хроническим отсутствием продовольственной безопасности, нищетой, болезнями, засухой и крайней ограниченностью возможностей в плане получения образования и занятости. |
Women were found in practically all State authorities, including government ministries, and the people of St. Petersburg had recently elected a female governor. |
Женщины работают практически во всех государственных учреждениях, включая министерства и ведомства, и недавно население Санкт-Петербурга избрало женщину губернатором. |
Even if the underlying reasons for the law seem laudable (people were not ready to accept its suppression), in essence these provisions discriminate against women. |
Даже если и мотивы принятия этого закона кажутся заслуживающими похвалы (население в силу своего менталитета не готово было пойти на его отмену), эти положения по своей сути являются дискриминационными по отношению к женщинам. |
Rural people make proportionately more use of the public health system, and more of those who do so are indigent. |
Сельское население в большей степени прибегает к услугам государственной системы здравоохранения, в том числе значительная часть - в качестве малоимущих граждан. |