It covers people living in private households who are aged 15 or over and involves the self-completion of paper questionnaires or on the internet by respondents. |
Оно охватывает население в возрасте от 15 лет, проживающее в частных домохозяйствах, и предполагает самостоятельное заполнение респондентами бумажных вопросников либо вопросников в Интернете. |
In a country in which people experience corruption as affecting all sectors of societal life, they can hardly develop a reasonable trust in the fair functioning of public institutions. |
В стране, где население чувствует, что коррупция присутствует во всех сферах общественной жизни, оно вряд ли может обоснованно верить в справедливое функционирование государственных учреждений. |
Throughout Tunisian history, the people have shared a culture in their use of the spoken word, which has been similar, without being identical; the country's languages are its common heritage. |
На протяжении всей истории Туниса его население было объединено общей культурой со схожими, но не одинаковыми средствами языкового общения: именно языковые структуры свидетельствуют о наличии общих корнях. |
In compliance with the Constitution, laws on administrative structures have been reviewed to empower local government systems where people participate in the planning and implementation of programs set for their development. |
В соответствии с Конституцией были пересмотрены законы об административных структурах, с целью наделения дополнительными полномочиями системы местного управления, в рамках которой население участвует в планировании и реализации программ развития. |
The current crisis has triggered a dramatic deterioration in the long-standing and dire humanitarian situation in the Central African Republic, which has affected the entire population of 4.6 million people, half of them children. |
Нынешний кризис привел к резкому ухудшению давней тяжелой гуманитарной ситуации в Центральноафриканской Республике, что затронуло все ее население в 4,6 миллиона человек, половину из которых составляют дети. |
He believes that the general population experienced a political awakening in 2013 and is consequently hopeful that new ways will be found to meet the rising expectations of the increasingly aware and demanding Cambodian people. |
Он считает, что население страны в целом пережило в 2013 году политическое пробуждение, и поэтому надеется, что будут найдены новые пути удовлетворения растущих чаяний все более осведомленного и требовательного народа Камбоджи. |
First, developing innovation capacity in the socio-technical systems that meet the basic needs of people, such as food, water, sanitation, health, housing and transportation promotes the ability of countries to deliver essential public goods. |
Во-первых, развитие инновационного потенциала в социально-технических системах, которые удовлетворяют базовые потребности людей, в частности в питании, воде, надлежащих санитарных условиях, охране здоровья, жилье и транспорте, повышает способность стран обеспечивать население основными общественными благами. |
According to this declaration, section 1, Denmark has only one indigenous people in the sense of the Convention, namely the indigenous population in Greenland (the Inuit). |
Согласно разделу 1 этого заявления, единственным коренным народом Дании по смыслу Конвенции является коренное население Гренландии, или инуиты. |
In the Republic of Korea, a country of nearly 50 million people, there are approximately 37 million requests for communications data reported every year. |
В Республике Корея, население которой насчитывает примерно 50 млн. человек, сообщается о подаче приблизительно 37 млн. запросов на предоставление коммуникационных данных ежегодно. |
I still remember the day in school when our teacher told us that the world population had become three billion people, |
Я помню тот день в школе, когда моя учительница сказала нам, что население мира достигло З-х миллиардов человек. |
To ensure that local people develop viable enterprises and operate them independently they must be involved from the outset in the planning of the enterprise (i.e., from idea generation, feasibility studies, product selection and the development of business plans). |
Для того чтобы местное население имело возможность создать эффективные предприятия и независимо управлять ими, они должны с самого начала принимать участие в планировании их развития (например, от этапа предложения идей, технико-экономического обоснования и выбора продукта до этапа разработки бизнес-плана). |
(c) Warn people of the dangers of tobacco and tobacco smoke through effective health warnings and mass media campaigns; |
с) информировать население о вреде табака и табачного дыма посредством эффективных предупреждений и кампаний в средствах массовой информации; |
Under no circumstances were those people obliged to leave and they were free to return to their homes, which they sometimes did, for instance when a project failed. |
Население никогда не принуждают уезжать, и люди свободно возвращаются в свои края, что они иногда и делают, как, например, при неудачном осуществлении проектов. |
The effects of climate change on Solomon Islanders as a people and their livelihood will be a challenge, particularly in reference to the realisation of other rights. |
Одним из вызовов является возможное воздействие изменения климата на население Соломоновых Островов и средства к существованию, которыми оно располагает, в частности в контексте осуществления целого ряда прав. |
However, among the main challenges still before us are further reducing levels of poverty and marginalization, as well as strengthening social protection mechanisms so as to shield the economy and the people against downturns and financial crises. |
Однако перед нами все стоят серьезные задачи, одними из важнейших среди которых являются дальнейшее уменьшение масштабов нищеты и маргинализации, а также укрепление механизмов социальной защиты, призванных уберечь экономику и население от спадов и финансовых кризисов. |
Tourists are increasingly looking for attractive, unpolluted places to visit, and involvement with tourism can also make local people more aware of the need to conserve the environment. |
Туристы стали все чаще искать привлекательные незагрязненные места для их посещения, и участие в туристической индустрии может также заставить местное население больше внимания обращать на необходимость сохранения окружающей среды. |
In view of the escalation of the crisis and the ineffectiveness of the police to address the crisis, the people in Darfur appear to have no faith in this institution. |
Ввиду обострения кризиса и неспособности полиции урегулировать его население Дарфура, как представляется, больше не доверяет этим органам. |
They had also urged States that had tested nuclear weapons in French Polynesia and Kiribati to take full responsibility for the impact of their activities on the local people and environment. |
Они призвали также государства, которые проводили испытания ядерного оружия во Французской Полинезии и Кирибати, взять на себя полную ответственность за воздействие такой деятельности на местное население и окружающую среду. |
Business relies on a healthy, vibrant workforce, and it can benefit no one if our people - in particular, our youth - are sidelined by the stigma of HIV/AIDS. |
Деловые круги опираются на здоровую, активную рабочую силу, и в том случае, если наше население, в особенности наша молодежь, подвергнется остракизму вследствие ВИЧ/СПИДа, это никому не принесет пользы. |
While the people of Darfur cannot wait forever, we will have to accept that the steps towards an eventual peace agreement will be incremental and will take longer than we had initially hoped. |
Население Дарфура не может ждать вечно, но мы вынуждены признать, что движение к будущему мирному соглашению будет поступательным и потребует больше времени, чем мы предполагали изначально. |
UNPO urged Cameroon authorities to strengthen overall implementation of bilingual policies, and ensure that English-speaking people in the south of Cameroon are not subject to adverse inequality in employment, education, media representation, and in judicial procedures. |
ОННН настоятельно призвала камерунские власти активизировать процесс повсеместной реализации политики двуязычия и обеспечить, чтобы англоговорящее население на юге Камеруна не было объектом пагубной практики неравного обращения в сфере трудовых отношений и образования, при изложении материалов в средствах массовой информации, а также в области судопроизводства11. |
A series of leaflets has been produced to inform people of the pensions options open to them. |
Был выпущен ряд брошюр, которые информируют население о тех программах пенсионного обеспечения, которые оно может выбрать. |
A staggering 4.7 million Darfuris need humanitarian assistance, with about a third of the population - 2.6 million people - internally displaced and unable to return home. |
В гуманитарной помощи нуждается ошеломляющее число дарфурцев - 4,7 миллиона, причем около трети населения - 2,6 миллиона - составляет население, перемещенное внутри страны и неспособное вернуться в родные места. |
The people of the Abyei area have been denied the dividends of peace since the signing of the CPA. |
Население Абьея с тех пор, как было подписано ВМС, и по сей день лишено дивидендов мира. |
As a result of international inaction, this group has been allowed to continue to exist and to terrorize people in the western provinces of Rwanda and in the eastern Democratic Republic of the Congo. |
Из-за бездействия международного сообщества эта группа имеет возможность продолжать существовать и терроризировать население в западных провинциях Руанды и на востоке Демократической Республики Конго. |