One major effect of those military exercises had been the general deterioration in the health of the people of Vieques, who suffered from higher incidences of such diseases as cancer than the rest of the Puerto Rican people. |
Одним из главных последствий этих военных учений было общее ухудшение здоровья населения Вьекеса, которые страдают от таких заболеваний, как рак, в более широких масштабах, чем остальное население Пуэрто-Рико. |
The organization was founded on the belief that outsider volunteers can provide catalytic assistance to local people in their pursuit of self-reliance and is grounded in the belief that local people must be in charge of their own community-driven development. |
Организация была основана в расчете на то, что добровольцы со стороны могут оказать активизирующую помощь местному населению в его стремлении к самообеспечению и строится на убеждении, что местное население должно само отвечать за развитие собственных общин. |
The people had been bombed and their means of subsistence destroyed out of the preposterous conviction that to do so would harm the ruling class, but it was not true that a hungry, frozen people would be more willing to overthrow the regime. |
Население подвергалось бомбардировкам, а его средства к существованию были уничтожены в абсурдной уверенности, что это нанесет ущерб руководству, однако было бы ошибочным считать, что голодный и измученный народ более способен свергнуть существующий режим. |
He has always tirelessly urged the people to turn out to vote in massive numbers and has asked the political actors to accept the verdict of the ballot box out of respect for the Congolese people. |
Он всегда неустанно призывал население принять массовое участие в выборах, а политические стороны - признать результаты выборов в знак уважения к конголезскому народу. |
Today Suriname is no different from other countries, where too many of our young, energetic people are infected or affected by HIV/AIDS. Around 1990, the Government and civil society started planning how to react and how to protect our people from HIV/AIDS. |
Сегодня Суринам ничем не отличается от других стран, где слишком большое число молодых, энергичных людей заражено ВИЧ/СПИДом или затронуто им. Примерно в 1990 году правительство и гражданское общество приступили к планированию ответных действий, направленных на то, чтобы защитить наше население от ВИЧ/СПИДа. |
Our Government believes that the benefits of the United Nations system and its various bodies must be extended to the people of Taiwan, while fostering a broad debate with the aim of beginning formal, peaceful negotiations that will lead the people of China to resolve existing differences. |
Мое правительство считает, что блага системы Организации Объединенных Наций и ее различных органов должны распространяться и на население Тайваня, и существует необходимость организовать широкую дискуссию, с тем чтобы приступить к проведению официальных мирных переговоров, которые помогут народу Китая устранить существующие разногласия. |
The Committee acknowledges that the serious economic and social disparities, affecting in particular people living in rural areas and indigenous people, impede the full achievement and enjoyment of the rights recognized in the Convention. |
Комитет признает, что серьезное экономическое и социальное неравенство, которое в первую очередь затрагивает людей, проживающих в сельских районах, а также коренное население, препятствует полному достижению и осуществлению прав, признаваемых в Конвенции. |
Decisions regarding the pace and orientation of the development process have to be taken by the Governments together with the people of the developing countries, because sustainable development and poverty reduction can be effective only where the people affected and their organizations are in the driver's seat. |
Решения, касающиеся темпов и направления процесса развития, должны приниматься правительствами вместе с населением развивающихся стран, поскольку усилия по обеспечению устойчивого развития и сокращению масштабов нищеты могут быть успешными лишь в том случае, когда к ним причастно население, а его организации управляют ими. |
The people of Indonesia are a mix between the native people and the newcomers who came during the Neolithic Period (3000-2000 BC) from the mainland to the south through a large-scale migration. |
Население Индонезии является смешанным и состоит из потомков коренных жителей и переселенцев с азиатского материка, которые пришли на архипелаг в период неолита (3000-2000 годы до н.э.) во время крупномасштабной миграции на юг. |
My delegation would like to express its genuine condolences and solidarity to the friendly people of Cuba in connection with the devastating effects of hurricane Mitchell, which caused such suffering to the people of Cuba and considerable losses to various sectors of the economy. |
Моя делегация хотела бы выразить чувство искреннего сочувствия и солидарной поддержки дружественному кубинскому народу в связи с разрушительными последствиями урагана «Митчелл», в результате которого пострадало население Кубы и понесли весомые потери ключевые отрасли экономики страны. |
The people also elect 15 senators (as of 1998, when the people of the Territory voted in a referendum to reduce the size of the Legislature from 21), who serve two-year terms in a unicameral Legislature. |
Население избирает также 15 сенаторов (начиная с 1998 года, когда жители территории в ходе референдума проголосовали за сокращение с 21 до 15 числа членов законодательного собрания), которые выполняют свои функции в однопалатном законодательном собрании в течение двух лет. |
Indigenous people have acquired rights to and interests in land in Australia in various ways, and approximately 16 per cent of the continent is now owned or controlled by indigenous people. |
Коренное население Австралии получило права и интересы в отношении земли разными путями, и в настоящее время приблизительно 16 процентов территории всего континента принадлежит коренному населению или контролируется им. |
To support the efforts of the poor to keep families together, with particular attention to disadvantaged and under-represented groups, including indigenous people, people with disabilities, women, children, youth and the elderly. |
З) поддерживать усилия бедных слоев населения, пытающихся избежать разлучения семьи, уделяя при этом особое внимание обездоленным и недопредставленным группам, включая коренное население, инвалидов, женщин, детей, молодежь и пожилых людей. |
We are pleased to have abolished, 60 years after its introduction, the identification card, which categorized people according to their ethnic origin and their place of origin and on the basis of which decisions were taken to kill people or to spare their lives. |
Мы рады тому, что по прошествии 60 лет после ее введения нам удалось ликвидировать удостоверения личности, которые разделяли население по признаку их этнической принадлежности и месту рождения и на основании которых принимались решения об уничтожении людей или спасении их жизни. |
While the world added a quarter million people to its population every day, the world's cities were growing by a million people each week. |
В то время как население мира ежедневно увеличивается на четверть миллиона человек, численность населения городов в мире увеличивается каждую неделю на миллион человек. |
Door-to-door outreach and large-scale awareness campaigns that reach people throughout the country, including in remote rural areas, are necessary. |
Необходимо проводить широкомасштабные агитационные кампании, посещать избирателей на дому, с тем чтобы охватить все население страны, включая удаленные сельские районы. |
At the same time, such thresholds should not be used to impose arbitrary growth ceilings on developing countries seeking to lift their people out of poverty. |
В то же время такие пороговые показатели не должны использоваться для установления произвольных предельных параметров роста для развивающихся стран в интересах обеспечения возможности вызволить их население из нищеты. |
It was reported that immediate food assistance was required for the people in those counties most affected by the floods and where water supply systems had broken down. |
Согласно сообщениям, в срочной продовольственной помощи нуждалось население тех уездов, которые наиболее пострадали от наводнений и в которых были разрушены системы водоснабжения. |
The European Union is essentially punishing the people of Belarus for exercising their right to freely choose their national political, economic and social model. |
По сути, Европейский союз наказывает население Беларуси за использованное им право самостоятельно определять политическую, экономическую и социальную систему своего государственного устройства. |
This State noted that numerous fatwas had been issued nationally on the rejection of extremism and terrorism with a view to orienting people towards moderate principles. |
Это государство отметило, что на национальном уровне издавались многочисленные фетвы, касающиеся отказа от экстремизма и терроризма, с целью побудить население следовать умеренным принципам. |
However, Thailand had never, in conducting censuses, collected data enabling it to classify people in terms of their ethnicity. |
Однако в рамках переписей населения, проводившихся в Таиланде, ни разу не собирались данные, позволяющие классифицировать население по этнической принадлежности. |
Electoral management bodies have been urged to ensure transparency in their decision-making and conduct so as to reassure the Afghan people that their valid votes will count. |
К органам по организации и проведению выборов был обращен настоятельный призыв обеспечить транспарентность их процессов принятия решений и действовать таким образом, чтобы заверить население Афганистана в том, что все действительные избирательные бюллетени будут учтены. |
Paradoxically, people who are unable to move away from affected areas, so-called "trapped" populations, may be most vulnerable in the context of environmental change. |
Как ни парадоксально, но люди, не имеющие возможности уйти из затронутых областей, так называемое «население, оказавшееся в ловушке», могут быть наиболее уязвимыми в контексте изменения состояния окружающей среды. |
First, Seoul is just 55 miles away from the border and has a population of 12 million people. |
Во-первых, Сеул расположен всего лишь в 55 милях от границы, и его население составляет 12 миллионов человек. |
New behaviour change approaches, which encourage communities to end open defecation and improve sanitation, have resulted in record numbers of people using private household toilets. |
Применение новых моделей коррекции поведения, которые побуждают население отказаться от практики открытой дефекации и повысить уровень санитарии, привели к тому, что рекордное число людей стали пользоваться собственными туалетами дома. |