The population of the Governorate of Qalquilya is 90,000 people, of whom 40,000 live in the city. |
Население мухафазы Калькилия составляет 90000 человек, из которых 40000 человек живут в городе Калькилия. |
Since January, high-ranking Government officials have often spoken about the importance of the population being the eyes and ears of the police and bringing information or suspicious people directly to the authorities. |
С января месяца высокопоставленные правительственные чиновники часто говорят о важности того, чтобы население было глазами и ушами полиции и сообщало о сомнительных лицах непосредственно властям. |
According to statistics of the Food and Agriculture Organization of the United Nations, the population of Brazil in 2001 was 172,559,000 people, out of which 18.3 per cent lived in rural areas. |
По данным Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций, население Бразилии в 2001 году составило 172559000 человек, из которых 18,3 процента проживало в сельских районах. |
According to the census of 2002, the United Republic of Tanzania has a population of 34,569,232 people, 51 per cent of whom are women and 49 per cent men. |
По данным переписи 2002 года, население Объединенной Республики Танзании насчитывает 34569232 человека, 51% из которых составляют женщины и 49% - мужчины. |
In Bosnia and Kosovo, with a combined population of less than 6 million people, the Security Council authorized the deployment of multinational forces, each of which was originally 30,000 strong. |
В Боснии и в Косово, где все население вместе взятое составляет менее 6 миллионов человек, Совет Безопасности уполномочил развертывание многонациональных контингентов, каждый из которых первоначально состоял из 30 тыс. военнослужащих. |
In the cities, indigenous people often experience extreme poverty, rampant discrimination and a loss of spiritual, community and family ties as well as a loss of culture. |
В городах коренное население часто живет в условиях крайней нищеты, подвергается откровенной дискриминации и теряет свои духовные, общинные, семейные, а также культурные корни. |
It is difficult to highlight specific obstacles facing women and children in the context of human settlement policies and programmes, an area often perceived by planners as affecting all people equally irrespective of gender. |
В целом затруднительно указать конкретные препятствия, с которыми сталкиваются женщины и дети в контексте политики и программ развития населенных пунктов, поскольку эта область зачастую воспринимается планирующими органами, как охватывающая все население, независимо от пола. |
There is a clear role for government in enforcing the International Labour Organization standards for decent work in order to promote employment that enables forest-dependent people to escape poverty and to engage in sustainable forest management. |
В целях содействия расширению занятости, для того чтобы население, зависящее от лесов, могло избавиться от нищеты и включиться в устойчивое ведение лесного хозяйства, правительства должны добиваться соблюдения трудовых норм, установленных Международной организацией труда. |
Political systems: the extent to which people are able to participate in decisions that affect their lives, the level of democratization |
политические системы: степень, в которой население может участвовать в принятии решений, влияющих на его жизнь, уровень демократизации; |
Can you imagine a country that was unable to grow enough food to feed the people? |
Можете ли вы представить себе страну, не способную производить достаточно пищи, чтобы прокормить свое население? |
Over the past five years, Maldives has taken a wide range of important steps in pursuit of the full enjoyment of human rights for its people. |
За последние пять лет на Мальдивах были предприняты разнообразные и важные шаги для того, чтобы население страны могло пользоваться правами человека в полном объеме. |
Make people and communities aware of their rights with respect to natural resources, including their responsibility for preventing overexploitation |
Информировать население и общины об их правах в отношении природных ресурсов, в том числе об их ответственности в области предотвращения чрезмерной эксплуатации |
While the focus of the Security Council is currently on developments in south-central Somalia, the mission noted the need to assist in consolidating the relative stability that the people of "Somaliland" and "Puntland" have shown a remarkable determination to preserve and sustain. |
В настоящее время Совет Безопасности уделяет особое внимание событиям, происходящим в южных районах центральной части Сомали, однако техническая миссия по оценке отметила необходимость оказания содействия укреплению относительной стабильности, которую население «Сомалиленда» и «Пунтленда» намерено сохранять и поддерживать. |
In this regard, Madagascar recognizes that first and foremost, each country is responsible for its own economic and social development, and thus the necessity of national appropriations for capacity-building to attack economic and social issues with a direct impact on the people. |
В связи с этим Мадагаскар признает, что страны в первую очередь сами отвечают за собственное социально-экономическое развитие, из чего вытекает необходимость национальной ответственности за укрепление потенциала для решения социально-экономических проблем, напрямую затрагивающих население. |
All participants in the political meeting at Ivato affirmed the need to organize elections as soon as possible to allow the sovereign people to express their choice. |
Все участники политического совещания в Ивато подтвердили необходимость проведения выборов, по возможности в самое ближайшее время, для того чтобы население страны могло сделать свой выбор. |
I am pleased to inform this world body that African leaders fully recognize these problems and have unanimously agreed to institute new measures to ensure that five years from now, Africa will be able to produce enough food to feed its people. |
Я рад сообщить этому всемирному органу, что руководители стран Африки полностью осознают эти проблемы и единодушно согласились принять новые меры для того, чтобы через пять лет Африка могла бы производить достаточно продовольствия, чтобы накормить свое население. |
We are also very concerned about the tragic humanitarian situation being experienced by the people, the risk that it may worsen and, in particular, the loss of human life. |
Мы также очень обеспокоены трагической гуманитарной ситуацией, которую переживает его население, риском ее возможного ухудшения и, в частности, гибели людей. |
When expectations for improved well-being and livelihood opportunities remain unfulfilled, conflict may reignite, violence and lawlessness may spread and people may lose the will to participate in building lasting peace. |
Когда надежды на улучшение благополучия и расширение возможностей для получения средств к существованию остаются несбыточными, могут вновь вспыхнуть конфликты, получить распространение насилие и беззаконие, а население утратит желание участвовать в построении прочного мира. |
This highlights the position of extreme vulnerability in which the Haitian people find themselves and the fact that the humanitarian and recovery effort will take time. |
Это свидетельствует о чрезвычайно уязвимом положении, в котором оказалось население Гаити, и о том, что для гуманитарных и восстановительных усилий потребуется немало времени. |
That is precisely why we remain concerned about the collateral catches and discards in commercial fisheries, as they deprive our people of the critical resources that they depend upon for their subsistence living and that are of cultural importance. |
Именно поэтому у нас по-прежнему вызывает озабоченность побочный прилов и выброс рыбы в коммерческих рыбных хозяйствах, так как это лишает наше население критических ресурсов, которые являются его единственным источником существования и имеют культурное значение. |
Canada is a developed country inhabited by 31 million people who share the values of peace, tolerance, cooperation, security, stability and respect for democracy, human rights and the rule of law. |
Канада является развитой страной, чье население, насчитывающее 31 млн. человек, привержено ценностям мира, терпимости, сотрудничества, безопасности, стабильности и уважения к демократии, правам человека и верховенству права. |
Low level of integrated planning for the provision of decent shelter with basic water and sanitation services, including for people in conflict areas |
низкий уровень комплексного планирования деятельности по обеспечению населения приемлемым жильем с базовыми услугами в области водоснабжения и санитарии, включая население, проживающее в условиях конфликта; |
The population of shanty towns will double in 30 years; approximately 1 billion people currently live in these sprawling poverty-stricken cities, whose population has increased by 36 per cent over the past decade. |
Население городских трущоб удвоится через 30 лет; сейчас в этих мегаполисах нищеты живет приблизительно один миллиард человек и число таких людей возросло на 36% за последние десять лет. |
The urban slum population in Central America, for example, represented a third of the region's total population in 2001, some 128 million people. |
Население городских трущоб в Центральной Америке, например, в 2001 году составляло треть общей численности населения региона - порядка 128 миллионов человек. |
The implications of such disasters in developing countries are particularly immense, due mainly to the lack of resources, their long-lasting consequences on affected populations, and their adverse impact on the environment and livelihoods of millions of people. |
Их последствия для развивающихся стран являются особенно разрушительными, главным образом в силу нехватки ресурсов, их долгосрочного воздействия на население пострадавших районов и негативного влияния на экологию и средства к существованию миллионов людей. |