While many in developed countries had lost their jobs, savings and homes, people living in poverty in the developing world had been subjected to an unprecedented erosion of their living conditions, with worsening underemployment, malnutrition and infant mortality. |
Если в развитых странах многие люди потеряли работу, сбережения или дома, то в развивающихся странах население, и так живущее в нищете, стало жить еще хуже в условиях роста безработицы, недоедания и повышения младенческой смертности. |
The people of western and central Bhutan, and some ethnic groups in eastern Bhutan, have a matrilineal family system which for most Bhutanese means that family wealth in terms of land and other property is inherited through the daughter. |
Население, проживающее в западных и центральных районах Бутана, и некоторые этнические группы в восточной части Бутана придерживаются системы семьи по женской линии, которая для большинства бутанцев означает, что семейное состояние в виде земельных угодий и другого имущества передается по наследству дочери. |
The constitutional review process in St. Helena stalled in May 2005, when the people of St. Helena, in a consultative poll, rejected a move to a ministerial system of government as envisaged in the draft constitution. |
Процесс обзора Конституции острова Святой Елены застопорился в мае 2005 года, когда в ходе опроса общественного мнения население этой территории высказалось против перехода к министерской системе управления, как это предусмотрено в проекте новой конституции. |
Acknowledging that the Arctic ecosystems and especially its indigenous people, who subsist on Arctic fish and mammals, are particularly at risk because of the biomagnification of persistent organic pollutants, |
признавая, что экосистемы Арктики и особенно ее коренное население, основными продуктами питания которого являются арктические млекопитающие и рыба, находятся под особой угрозой вследствие повышения концентрации стойких органических загрязнителей в каждом новом звене пищевой цепи, |
Assistance to the uprooted population, in which 13,048 people, half of them women, from the Communities of Population in Resistance and the Chajúl Land Committee, amounting to a total of 3,165 households, 478 of them headed by women, received help. |
Перемещенное население: в рамках организации, представляющей интересы перемещенных лиц, и земельного комитета в Чахуль помощь получили 13048 человек, из них женщины составляли 50 процентов, в общей сложности 3165 семей, из которых в 478 главой является женщина. |
The Tribunal noted that: The injuries at issue here are those arising out of the relocation to Ujelang and the hardships endured there by the people because of its remoteness and lack of adequate resources to support the population sent there. |
Рассматриваемый нами вид ущерба был нанесен в результате переселения людей на Уджеланг и тех тягот, которые они там переносили по причине удаленности этого атолла и отсутствия на нем адекватных ресурсов, которые могли бы поддержать направленное на атолл население. |
The population to which an estimate applies (e.g. people aged 15-64 years, students aged 15-16 years, injecting drug users etc.). |
Население, к которому относится оценка (например, лица в возрасте 15-64 лет, учащиеся в возрасте 15-16 лет, лица, употребляющие наркотики путем инъекций, и т.д.). |
The RMI, with a population of over roughly 60,000 people, consists of low-lying coral atolls (29) and islands (5) in the central Pacific with a total land area of approximately 181 sq. km scatted over 750,000 sq. miles of ocean. |
РМО, население которой составляет свыше 60000 человек, состоит из низменных коралловых атоллов (29) и островов (5) в центральной части Тихого океана, имеющих общую площадь приблизительно 181 км2 и рассредоточенных в океане на территории площадью 750000 миль. |
Communities and people living in proximity to areas with heavy coal production have been observed to have poorer health and a higher risk of cardiopulmonary disease, chronic lung disease, hypertension and kidney disease than the rest of the population. |
Замечено, что общины и отдельные лица, живущие вблизи районов интенсивной добычи угля, отличаются более слабым здоровьем и в большей мере подвержены сердечно-легочным заболеваниям, хроническим заболеваниям легких, гипертонии и болезням почек, чем остальное население. |
An overall evaluation of the health status of the indigenous people normally assisted by INDI shows that the main problems include acute respiratory infection, acute diarrhoea, parisitosis, anaemia, deficient nutrition and tuberculosis. |
Результаты общей оценки положения в области здравоохранения коренного населения, на обычной основе получающего помощь от ИНДИ, позволяют утверждать, что это население страдает в основном следующими заболеваниями: острыми респираторными и диарейными заболеваниями, паразитозом, анемией, истощением, туберкулезом и другими болезнями. |
Ukraine has a population of 48,457,000 (Germany has 78 million people, France 56 million, the United Kingdom 58 million, Italy 59 million and Spain 40 million). |
Население Украины составляет 48 млн. 457 тыс. чел. (Германии - 78 млн., Франции - 56 млн., Великобритании - 58 млн., Италии - 59 млн., Испании - 40 млн.). |
The mid-range projection from the United Nations is that world population will grow from 5.7 billion in 1995 to about 8.3 billion in 2025, amounting to an increase of 2.6 billion people. |
Среднесрочный прогноз Организации Объединенных Наций показывает, что население мира возрастет с 5,7 млрд. человек в 1995 году до почти 8,3 млрд. в 2025 году, т. е. увеличится на 2,6 млрд. человек. |
The drylands are fragile environments with vulnerable people who face many social, political, economic, cultural and environmental challenges that make it hard to achieve sustainable development and the Millennium Development Goals (MDGs). |
В засушливых районах, представляющих собой легкоуязвимую природную среду, проживает подверженное воздействию различных факторов население, сталкивающееся с многочисленными социальными, политическими, экономическими, культурными и экологическими проблемами, затрудняющими достижение устойчивого развития и реализацию целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
To quantify potential Hg exposure to local, non-occupationally exposed people and determine the potential for health effects, the following information must be known: |
Для оценки потенциального воздействия ртути на местное население, не связанного с профессиональной деятельностью, и определения потенциальной возможности возникновения последствий для здоровья необходима следующая информация: |
According to a member of the High Judicial and Prosecutorial Council in Bosnia-Herzegovina, there is still a lot of mistrust among the people of Bosnia-Hezegovina due to what happened during the war, and to date not much has been done to rebuild trust. |
По мнению одного из членов Верховного судебного и прокурорского совета Боснии и Герцеговины, население Боснии и Герцеговины по-прежнему испытывает сильное чувство недоверия из-за того, что произошло во время войны, и на данный момент мало сделано для восстановления его доверия. |
The Tribunal quantified the damages by paying an annual amount for each person on Ujelang for each of the 33 years between 1947 and 1980 that the people of Enewetak were on Ujelang. |
Суд определил возмещаемый ущерб в количественном выражении и назначил выплачивать ежегодно определенную сумму каждому человеку, проживавшему на Уджеланге, за каждый год из тех 33 лет (в период с 1947 по 1980 год), которые население Эниветока провело на Уджеланге. |
Ensure participatory governance and, through appropriate consultations, ensure that the people support projects for which loans are sought; |
а) обеспечить, чтобы руководство опиралось на принцип широкого участия, и на основе надлежащих консультаций принять меры к тому, чтобы население поддерживало те проекты, на которые испрашиваются кредиты; |
People aged 6 and above. |
Население в возрасте 6 лет и старше. |
However, without further efforts at the local, national, regional and international levels, some hazards will continue to strike without warning, and existing early warning systems may continue to fail to reach people at risk or elicit appropriate life-saving and property-saving responses. |
Однако без дальнейших усилий на местном, национальном, региональном и международном уровнях некоторые бедствия по-прежнему будут заставать население врасплох, а существующие системы раннего предупреждения по-прежнему будут не в состоянии оповестить население, подвергающееся риску, и обеспечить мероприятия по спасению жизни и имущества людей. |
Where independence was an option and it was the clear and constitutionally expressed wish of the people to pursue independence, the Government of the United Kingdom would meet its obligations to help the Territory to achieve it. |
Если встанет вопрос о независимости и население какой-либо территории в соответствии со своей конституцией однозначно выскажется в поддержку этого, то его правительство поможет территории достичь независимости. |
She is educating the indigenous people of her country aboutwhat it means to be a democracy, about how you bring democracy tothe country, about educating, about how to vote - but thatdemocracy is not just about voting; it's about being an activecitizen. |
Она обучает коренное население своей страны, рассказывая, что такое демократия и как установить демократию в стране. Онарассказывает, как голосовать - но демократия это не толькоголосование. Это активная гражданская позиция. |
The report did not provide any statistics for the number or socio-economic distribution of the indigenous component of the population, despite the fact that a World Bank study had concluded that indigenous people made up some 12 per cent of the population. |
В докладе не содержится статистики, характеризующей численность или социоэкономическое распределение коренного населения, несмотря на то, что в одном из исследований Всемирного банка коренное население оценивалось в 12% от всего населения. |
He was also active on the border, taking part in raids against the English and in Galloway, where, as sheriff of Wigtown, he attempted to win over the local people to the national cause. |
Он принимал участие в рейдах против англичан, а в Галлоуэе, где он в качестве шерифа Уигтауна, пытался поднять местное население на восстание против англичан. |
The policy of the United Kingdom was clear: Territories could exercise that choice, where it was an option, and as long as it was the clearly expressed wish of the people of the Territory. |
Политика Соединенного Королевства ясна: территории могут сделать этот выбор в тех случаях, когда это возможно и когда население территории со всей определенностью декларировало такое стремление. |
While all languages had equal State recognition under the Constitution, according to paragraph 38 of the report, it would appear that people could not address the authorities in all languages, or be taught in all languages. |
Хотя в соответствии с Конституцией все языки в равной степени признаются государством, выясняется, что население не может общаться с властями на всех языках или получать образование на всех языках. |