The agreement spelled out the terms of the Charter more precisely and provided for the people of the southern Sudan to exercise their right to self-determination through a referendum within four years. |
В этом соглашении среди прочего уточняются положения политической хартии и предусматривается, что население южных районов осуществит свое право на самоопределение путем референдума, который состоится через четыре года. |
Used principally in coffee-growing, the lack of insecticides will have a drastic effect on an essential sector of the country's economy and deprive the people dependent on it of their income. |
Поскольку инсектициды используются главным образом на кофейных плантациях, их отсутствие жестоко отразится на основном секторе экономики страны и лишит доходов население, выращивающее кофе. |
In a way similar to the blending of Tibetan-Burmese and Indo-European languages which led to the emergence of the Nepali language, local people mixed with newcomers to form distinct Nepali races. |
Параллельно смешению тибетско-бирманских и индо-европейских языков, которое привело к возникновению языка непали, местное население смешивалось с пришельцами, образуя отдельные непальские расы. |
It is absolutely clear that the people of Papua New Guinea, including the majority of Bougainvillians, want peace and will pursue a peaceful solution by every available means. |
Совершенно очевидно, что население Папуа-Новой Гвинеи, включая большинство жителей Бугенвиля, хочет мира и будет стремиться найти мирное решение этой проблемы, используя все возможные средства. |
In view of the importance of the issue, the people of Fakaofo raised this question with the Visiting Mission particularly because they had heard it might be discussed more readily before an act of self-determination. |
Ввиду важности проблемы население Факаофо специально подняло этот вопрос в обсуждениях с миссией, поскольку, как оно слышало, его рассмотрение было бы проще провести до осуществления права на самоопределение. |
In the DPRK, the PHC networks have been densely distributed based on the district health system, whereby all people are fully provided with health care either in town or in the country. |
В КНДР существует развитая сеть первичной медико-санитарной помощи, действующая на основе районной системы здравоохранения, благодаря которой население городов и сельских районов обеспечивается всесторонним медицинским обслуживанием. |
In the Gacaca system the people themselves came together to determine responsibility for the crimes committed and hand down punishments, but it also provided a voice of reconciliation. |
В соответствии с системой "гакака" население само коллективно определяет ответственность за совершенные преступления и выносит наказания, но также эта система призывает к общественному примирению. |
This cannot stop until all the people of Ghana are made aware of the issues surrounding racial discrimination and understand that the appropriate venues for combating this problem are available. |
Это может прекратиться только в том случае, если население Ганы будет осведомлено о различных аспектах расовой дискриминации и поверит в существование надлежащих путей решения проблемы. |
For the first time in history, most people live in cities, and the U.N. estimates that over the next 40 years, the population is going to double on the planet. |
Впервые в истории большинство людей живёт в городах, и по прогнозам ООН в течение следующих 40 лет население планеты удвоится. |
The Czech Republic, with a population of 10.4 million people, lies in central Europe, covering an area of 78,864 square kilometers (30,590 square miles). |
Чешская Республика, население которой составляет 10,4 млн. человек, расположена в центральной Европе и занимает площадь в размере 78864 км2 (30590 кв. миль). |
Traditionally they had been quite mobile, with people moving north to the edge of the Sahara in relatively wet seasons and congregating in the south in times of drought. |
Традиционно население отличалось высокой мобильностью: местные жители кочевали на север к границе Сахары в сравнительно влажный сезон и сосредоточивались на юге в период засухи. |
The population living below the destitution line also exhibits different characteristics in the urban and rural sectors of the country, for most of the destitute people live in rural areas. |
Население, живущее за чертой нужды, также подтверждает дифференцированное поведение обоих секторов страны, так как большинство принадлежащих к этой категории лиц живут в сельских зонах. |
Throughout this period, while forces scrambled for control of the city and its resources, the civilian population were terrorized and threatened through the use of radio hate campaigns that attempted to force people to leave the city. |
В течение всего периода действий по установлению контроля над городом и его ресурсами гражданское население подвергалось террору и угрозам с помощью использования провокационных радиопропагандистских кампаний с целью заставить людей покинуть город. |
The civilian population in several areas has been denied freedom of movement, with people being pressed into forced labour or having their meagre food reserves, standing crops and personal belongings stolen by the fighters. |
В некоторых районах гражданское население лишено свободы передвижения, в них используется принудительный труд, а скудные запасы продовольствия, несобранный урожай и личное имущество населения расхищаются комбатантами. |
The number of people of working age in the Republic in 2001 stood at 2,686,600. |
Трудоспособное население республики в 2001 г. составило 2686,6 тыс. чел. |
However, only when the people of Haiti look at the police and see how it leans towards the more negative aspects of the former Haitian army will it be possible to root out those tendencies one way or another. |
В конечном счете в тот день, когда гаитянское население поймет, что эта полиция имеет негативные тенденции, сближающие ее с бывшей гаитянской армией, оно так или иначе освободится от нее. |
In today's globalized and interdependent world, the concept of threats to international peace has evolved to include situations in which there are serious and widespread violations of human rights such as those being suffered today by the people of Zimbabwe. |
В современном глобализованном и взаимозависимом мире концепция угроз миру получила дальнейшее развитие и включает ситуации, связанные с такими серьезными нарушениями прав человека, как те, которым подвергается население Зимбабве. |
Moreover, such a solution was likely to encourage human rights violators who deliberately uprooted people in order to pursue their criminal activities, which often remained unpunished. |
Кроме того, такое решение может поощрить тех, кто нарушает права человека и изгоняет население с родных мест, к безнаказанному продолжению своих злодеяний. |
I note with dismay that violent attacks continue to be made by a few in an attempt to effect political change. I am resolute in condemning such violence and call upon the people of Kosovo to help their institutions defeat it. |
Я обращаюсь к ним с призывом еще больше расширить предпринимаемые усилия с тем, чтобы обеспечить постоянное информирование этнических групп Косово о ходе процесса определения будущего статуса и подготовить население к окончательному урегулированию. |
UNCTAD has shown that several LDCs made progress toward achieving the 7 per cent growth target envisaged by the PoA, but only a few have managed to reduce the proportion of their people living in extreme poverty. |
Но даже в тех странах, где масштабы нищеты уменьшились, прогресс зачастую наблюдался лишь в городских районах, в то время как сельское население продолжало жить в нищете. |
The people of New Caledonia established a new relationship with the administering Power through the signing of the Nouméa Accord leading to greater self-government and the holding of a referendum on the future status of the Territory within 15 to 20 years. |
Население Новой Каледонии установило новые взаимоотношения с управляющей державой, подписав Нумейское соглашение, которое расширяет рамки самоуправления и предусматривает проведение референдума по вопросу о будущем статусе территории в течение 15-20-летнего периода. |
They do, however, bring home the urgency of keeping the peace process alive so that people do not have to live in perpetual fear of losing their lives. |
Вместе с тем они свидетельствуют о насущной необходимости поддержания мирного процесса, с тем чтобы население перестало жить в постоянном страхе за свою жизнь. |
The "unserved" people are paying more - a higher proportion of their income - for poor energy services than the other segments of society that are receiving better energy services. |
«Необслуживаемое» население затрачивает бóльшую долю своих доходов для оплаты низкокачественных энергетических услуг по сравнению с другими группами населения, получающими более высококачественное энергетическое обслуживание. |
These acts of violence are most often committed against innocent, defenceless people whose only desire is to live, flourish and prosper in this beautiful country where everyone used to live in harmony. |
От этих актов насилия чаще всего страдает мирное и беззащитное население, которое желает лишь роста и процветания в этой прекрасной стране, где ранее царили мир и согласие. |
Are poor people in the US responsible for causing the most severe global crisis in more than a generation? |
Виновато ли бедное население США в самом суровом глобальном кризисе за более чем продолжительный период? |