Our common goal is for the people in our countries to be able to live in safety and freedom, and without want. |
Наша общая цель состоит в обеспечении того, чтобы население наших стран имело возможность жить в условиях безопасности и свободы, в том числе свободы от нужды. |
As a corollary, the people of Bosnia and Herzegovina and the international community should take advantage of each and every opportunity to advance the implementation of the Dayton Peace Accords. |
Поэтому население этой страны и международное сообщество должны использовать все имеющиеся у них возможности для обеспечения прогресса в осуществлении Дейтонских мирных соглашений. |
Once the people living in a territory find themselves under the protection of the International Covenant on Civil and Political Rights, they cannot be stripped of that protection on account of a change in sovereignty. |
Как только население, проживающее в той или иной территории, оказывается под защитой Международного пакта о гражданских и политических правах, оно не может быть лишено этой защиты на основании изменения суверенитета. |
It was therefore incumbent on the administering Powers to ensure the well-balanced development of the society, economy, culture and education in the Territories while protecting the people and the natural resources. |
Поэтому на управляющие державы ложится обязанность обеспечивать сбалансированное развитие общества, экономики, культуры и образования в территориях, защищая при этом население и природные ресурсы. |
In that connection, we look forward to the conclusions of the joint assessment currently being carried by OCHA and the Sudanese authorities to more precisely determine all the consequences of that decision that once again puts the people concerned in a situation of unbearable deprivation. |
В этой связи мы с нетерпением ожидаем результатов совместной оценки, которая в настоящее время проводится УКГВ и суданскими властями с тем, чтобы точнее определить последствия этого решения, из-за которого соответствующее население вновь оказывается в ситуации невыносимых лишений. |
We must work harder to reach and empower poor people and their children, especially their newborn babies and those who are in their teens. |
Мы должны действовать еще настойчивее, с тем чтобы охватить бедное население и их детей и улучшить их участь, особенно их новорожденных младенцев и подростков. |
What was important was that the people of those Territories should be able freely to express their political aspirations on the basis of the principles contained in the relevant United Nations resolutions. |
Важно, чтобы население этих территорий получило возможность свободно изъявлять свои политические устремления на основе принципов, содержащихся в соответствующих резолюциях Организации Объединенных Наций. |
The United Nations should give careful consideration to the question of the Republic of China on Taiwan, since its people had a legitimate right to participate in the activities of the Organization. |
Организации Объединенных Наций следует внимательно рассмотреть вопрос о Китайской Республике на Тайване, поскольку ее население имеет законное право принимать участие в деятельности Организации. |
The jurisdiction of the Native Court only applied to indigenous people of the country, whereas the jurisdiction of the National Court extended to everyone without exception. |
Юрисдикция Местного суда распространялась только на коренное население страны, в то время как Национальный суд обладал юрисдикцией в отношении всех жителей без исключения. |
He urged the Government to ratify the two International Covenants on Human Rights at an early date and to involve the Tibetan people fully in decisions affecting their society and culture. |
Оратор настоятельно призывает правительство как можно скорее ратифицировать два международных пакта о правах человека и в полной мере вовлечь население Тибета в процесс принятия решений, затрагивающих его общество и культуру. |
The people should have a say in managing drinking water and should have the opportunity to oppose the privatization of water supplies for purposes of profit only. |
Население должно участвовать в рациональном использовании питьевой воды и иметь возможность противодействовать приватизации водных источников, единственная цель которой состоит в погоне за прибылью. |
For these reasons, it is hard to draw informed, overarching conclusions about the status, trends and challenges facing the people of Suriname in the field of women's health. |
Поэтому трудно сделать обоснованное, всестороннее заключение о состоянии, тенденциях и проблемах, с которые сталкивается население Суринама в том, что касается здоровья женщин. |
The priority which ought in practice to have been given to education has an economic value, because a country cannot modernize unless a minimum level of education and knowledge is generally prevalent among its people. |
Приоритет следовало бы на практике отдать образованию; это имеет и экономическое значение, так как модернизация в стране невозможна, если население в целом не будет иметь минимальный уровень образования и знаний. |
Whilst international humanitarian law does not mention the "right to food" as such, many of its provisions are aimed at ensuring that people are not denied access to food during conflict. |
Хотя в международном гуманитарном праве не упоминается "право на питание" как таковое, многие из его положений направлены на обеспечение того, чтобы во время конфликта население не лишалось доступа к продовольствию. |
If these entities cannot provide this assistance, if people lack access to food and water, they should allow entry of the ICRC or any other impartial humanitarian organization to undertake relief actions. |
Если эти субъекты не могут предоставить такую помощь, а население испытывает недостаток в доступе к продовольствию и водоснабжению, они должны разрешать въезд представителей МККК или каких-либо других беспристрастных гуманитарных организаций для проведения мероприятий по оказанию помощи. |
The Committee expressed its deep concern at the deterioration of living conditions of the people of Burundi and the pervasive insecurity caused by the continued attacks against the civilian population and economic infrastructure by armed groups. |
Комитет выразил глубокую обеспокоенность по поводу ухудшения условий жизни населения Бурунди и сохраняющейся нестабильности в этой стране ввиду продолжающихся нападений вооруженных групп на гражданское население и объекты экономической инфраструктуры. |
This country has a population of 23 million people, a well-defined territory and an established democratic system of Government, and is a responsible international actor in world trade and relations. |
Население этой страны составляет 23 миллиона человек, она обладает четко означенной территорией и укоренившейся системой демократического правления и является ответственным международным юридическим лицом в мировой торговле и международных отношениях. |
Those difficulties and delays in the implementation of the Nouméa Accord could lead the population, especially the Kanak people, to reject it even more evidently because it had raised such real hopes for building the country together. |
Эти трудности и задержки с осуществлением Нумейского соглашения могут привести к тому, что население, особенно канаки, отвергнет его в еще более резкой форме, поскольку оно способствовало появлению столь реальной надежды благоустроить страну совместными усилиями. |
And although population growth rates are slowing, United Nations population projections show that the world population is likely to exceed 8 billion people by 2030. |
Несмотря на замедление темпов прироста населения, согласно демографическим прогнозам Организации Объединенных Наций, население мира к 2030 году, вероятно, составит более 8 млрд. человек. |
It should be taken into account, however, that while the SPLM/A controls access to some 80 per cent of the people in southern Sudan, it does not necessarily represent all of them. |
При этом следует учесть, что, хотя НОДС/А контролирует доступ примерно к 80% населения южного Судана, она необязательно представляет все это население. |
The implementation of those projects without delay will help peace take root, involve people in the affected areas in their economic and social recovery and ease the way for higher stages of development. |
Незамедлительное осуществление этих проектов поможет миру пустить корни, вовлечь население пострадавших районов в процесс экономического и социального выздоровления и создать условия для дальнейшего развития. |
Ten years later, the people of Western Sahara continue to endure suffering, waiting and hoping for the implementation of the United Nations plan for the independence of their country. |
С тех пор прошло десять лет, а население Западной Сахары по-прежнему страдает, ждет и надеется на осуществление плана Организации Объединенных Наций относительно независимости его страны. |
It is high time that the people of Western Sahara exercise their right to self-determination and independence through a free and fair referendum under the supervision of the United Nations. |
Сейчас пришло время для того, чтобы население Западной Сахары осуществило свое право на самоопределение и обретение независимости на основе проведения свободного и справедливого референдума под наблюдением Организации Объединенных Наций. |
In a number of developing countries, including the Sudan, people were being denied their human rights, particularly the right to life, development and dignity precisely because of unilateral economic sanctions. |
В некоторых развивающихся странах, включая Судан, население не может реализовывать свои права человека, особенно право на жизнь, развитие и достоинство, именно из-за односторонних экономических санкций. |
As a result, people in his country enjoyed all their political, economic and other rights as a matter of law and as a matter of practice. |
В результате этого население пользуется всеми политическими, экономическими и другими правами как юридически, так и на практике. |