| The targeted audience was identified and divided into four main groups: member countries' governmental organizations, researchers, journalists and the people of the region. | Была определена целевая аудитория, которая была затем разделена на четыре основные группы: правительственные организации государств-членов, научные работники, журналисты и население региона. |
| At the same time, people in upstream areas have a legitimate claim on the basin resources within their sections of the basin. | При этом население районов в верхнем течении имеет законное право на ресурсы бассейна в пределах принадлежащей ему части этого бассейна. |
| This is implicitly understood to include all people with incomes of less than $1 per day - an estimated 1.2 billion individuals. | При этом понимается, что такое население включает всех лиц с доходами менее 1 долл. США в день, т.е. примерно 1,2 млрд. человек. |
| The economic burden on the population of productive age is increasing, particularly in view of the pension system, which is based on current financing of pensions by economically active people. | Экономическое бремя на население продуктивного возраста увеличивается, особенно если учитывать пенсионную систему, которая основана на финансировании пенсий за счет экономически активного населения. |
| Cambodia has a very young population; over 40 per cent of its people are under the age of 15. | Население Камбоджи весьма молодо: свыше 40% ее жителей - это лица в возрасте моложе 15 лет. |
| These principles recognize that the most important contribution to development is made by the people and Governments of development countries. | Эти принципы признают, что наиболее важный вклад в развитие вносят население и правительства разви |
| They understood that the extreme poverty that the people of the country were sinking into could aggravate the conflict. | Они понимают, что та крайняя нищета, в которую втягивается население, может усугубить конфликт. |
| During the reporting period, UNMIK consolidated the central and municipal structures through which the people of Kosovo participate in the interim administration of the province. | В течение отчетного периода МООНВАК укрепила центральные и муниципальные структуры, через которые население Косово участвует в деятельности временной администрации края. |
| This flooding resulted in the affected people being left temporarily without food, shelter or medical care. Additionally, certain resettlement lands were grossly inadequate. | Вследствие затопления пострадавшее население осталось временно без продовольствия, крова и медицинской помощи. Кроме того, некоторых предоставленных для расселения земель было явно недостаточно. |
| Water supply, environmental sanitation and displaced people due to civil strife and natural disasters | Водоснабжение, санитарное состояние окружающей среды и население, перемещенное в результате гражданских волнений и стихийных бедствий |
| The intention is to avoid subjecting the people of the region to unnecessary hardships due to the absence of functional administration, services and rehabilitation programmes. | Это было сделано с целью не подвергать население региона ненужным тяготам, обусловленным отсутствием функционирующей администрации, соответствующих служб и программ реабилитации. |
| For the people of Equatorial Guinea, the wide-ranging powers of the security forces, who act according to military precepts, are a fact of life. | Население Экваториальной Гвинеи в повседневной жизни подвергается широкому контролю со стороны сил безопасности, которые действуют по образцу воинских формирований. |
| There will always be a greater risk of relapse into conflict to the extent that people feel vulnerable and see no improvement in their situation. | Всегда будет сохраняться риск сползания в конфликт - в той степени, в какой население ощущает себя уязвимым и не видит улучшения в своем положении. |
| It is vital that the people of Kosovo register for these elections and that the parties conduct fair and open campaigns. | Крайне важно, чтобы население Косово зарегистрировалось для участия в этих выборах и чтобы партии проводили свои кампании честно и открыто. |
| Agricultural cooperatives are particularly relevant since external public and private business investments are often lacking in rural areas and people have to rely on self-help initiatives to address their needs. | Сельскохозяйственные кооперативы имеют особо важное значение, поскольку внешние государственные и частные инвестиции часто обходят стороной сельскохозяйственные районы, поэтому для удовлетворения своих потребностей сельское население вынуждено полагаться на инициативы, направленные на обеспечение самопомощи. |
| I have informed the Security Council today that the people of Darfur are being attacked by members of the Government in their homes and in the camps. | Сегодня я проинформировал Совет Безопасности о том, что население Дарфура подвергается нападениям со стороны членов правительства в своих домах и в лагерях. |
| However, three constraints on the negotiating environment must be raised to ensure that the negotiations harbour hope for the people of Burundi. | Вместе с тем необходимо устранить три препятствия на пути переговоров, для того чтобы население Бурунди поверило в их успешное завершение. |
| The cost of getting that done is the same amount of money we spent to feed the people of Belgium after the First World War. | Стоить это будет столько же, сколько мы затратили на то, чтобы накормить население Бельгии после первой мировой войны. |
| They will persist in pursuing the goal of a multi-ethnic and democratic Kosovo in which all its people can live in peace and security. | Они будут настойчиво продолжать добиваться цели создания многоэтнического и демократического Косово, в котором все его население может жить в мире и безопасности. |
| The people of the poorest countries are the most vulnerable in the face of this disease of the century. | Население беднейших стран наиболее уязвимо перед лицом этой болезни века. |
| Mali is continuing to implement its national environmental action plan by means of educational campaigns, and people are being informed about environmental preservation. | Мали продолжает осуществлять свой национальный план действий в области окружающей среды путем проведения образовательных кампаний, и население страны постоянно получает информацию об охране природы. |
| Why encourage family planning if the people did not have the means to choose a method of contraception? | Какой смысл поощрять планирование семьи, если население не имеет возможности выбрать средство контрацепции? |
| With a population of 250,000 people who live in small communities, the tragedy of HIV/AIDS directly affects many Belizean families and our human resources and productive capacities. | Поскольку наше население составляет всего 250000 человек, которые проживают небольшими общинами, трагедия ВИЧ/СПИДа наносит прямой удар по многим белизским семьям, нашему кадровому и производственному потенциалу. |
| The report examines what keeps rural people in poverty and what they can do to escape from being poor. | В докладе рассматриваются причины того, почему сельское население живет в нищете, а также то, что оно может сделать для избавления от нее. |
| The 1998 mid-year estimate put the country's population at around 240,000 people. | По состоянию на середину 1998 года население Белиза приблизилось к 240000 человек. |