The Worker's Training Initiative is a community-based work project model where people have an opportunity to develop job skills, training and life skills through work projects. |
Программа обучения работников представляет собой рабочий проект общинного типа, в рамках которого население имеет возможность повышать свою профессиональную квалификацию, уровень профессиональной подготовки и общий уровень знаний на основе рабочих проектов. |
In its decisions, the Commission urged Governments to ensure that women, youth, indigenous people and local communities had equal access to education and training programmes in water resource development, management and protection. |
В своих решениях Комиссия настоятельно призвала правительства принять все необходимые меры, для того чтобы женщины, молодежь, коренное население и местные общины имели равный доступ к образованию и учебным программам в области освоения, рационального использования и защиты водных ресурсов. |
The Government and other authorities should foster the conditions necessary to ensure that all the people enjoy economic, social and cultural rights and to enable broad sectors of the population of Equatorial Guinea to escape from the extreme poverty in which they are living. |
Правительство и другие органы власти должны содействовать созданию необходимых условий, с тем чтобы все население могло пользоваться экономическими, социальными и культурными правами, для вызволения широких слоев населения страны из тисков крайней нищеты. |
In Guatemala, where they make up the majority of the population, indigenous people are the victims of de facto and, less frequently, de jure discrimination. |
В Гватемале коренное население, составляющее большинство, является в значительной степени объектом фактической и в меньшей степени правовой дискриминации. |
Government officials considered that those reports were usually false or inaccurate and intended to create a bad image of the security forces and to try to divide the people. |
По мнению должностных лиц правительства, эти сообщения, как правило, были ложными или неточными и преследовали цель опорочить службу государственной безопасности и попытаться внести раскол в население страны. |
With regard to the judicial system, the Special Rapporteur considers that the executive should not be permitted to use the judiciary in such a manner that would be seen by the people as an attempt to restrict their rights. |
Что касается судебной системы, то Специальный докладчик считает, что исполнительным органам не следует разрешать использовать судебные органы таким образом, чтобы население воспринимало это в качестве попытки ограничения его прав. |
The ravages of war, combined with escalating interference and armed aggression against his country had had a devastating effect on its economy; as a result, the people were living in absolute poverty. |
Опустошения, вызванные войной, в сочетании с растущим иностранным вмешательством и вооруженной агрессией против его страны имели катастрофические последствия для ее экономики; в результате население Афганистана проживает в условиях абсолютной нищеты. |
This pilot project is aimed at the recovery of a valuable mineral (tantalite) from old mining dumps in addition to reclamation activities and on-the-job training in order to resume the potential production of minerals by local people with minimal impact on the environment. |
Этот экспериментальный проект направлен на извлечение ценного минерального сырья (танталита) из старых шахтных отвалов в дополнение к мероприятиям по рекультивации и обучению по месту работы, с тем чтобы местное население смогло возобновить потенциальную добычу полезных ископаемых при минимальном воздействии на окружающую среду. |
In that connection, he asked whether the United Republic of Tanzania continued to operate a dual system of statute law and customary law, so that people could choose to marry, for example, under either regime. |
В связи с этим он спрашивает, продолжает ли Объединенная Республика Танзания применять двойную систему статутного и обычного права, для того чтобы население могло, например, вступать в брак, используя по своему выбору одну из систем. |
The people of Nagorny Karabakh had taken up arms in self-defence and their armed forces had occupied a portion of Azerbaijani territory to serve as a buffer zone. |
Население Нагорного Карабаха было вынуждено взяться за оружие в целях самозащиты, и его вооруженные силы оккупировали часть азербайджанской территории, для того чтобы использовать ее в качестве буферной зоны. |
We have in mind countermeasures which would, for example, have the effect of depriving the people of a State of their means of subsistence. |
Мы имеем в виду контрмеры, в результате которых, например, население государства будет лишено средств к существованию. |
The Ombudsman institution has a key role to play in protecting the rights of vulnerable and marginalized sectors of the population, such as poor and indigenous people. |
Институт омбудсмена должен сыграть ключевую роль в защите прав уязвимых и маргинализированных слоев населения, таких как беднота и коренное население. |
At the same time, the free circulation of people and goods continued to be restricted by the existence of many checkpoints maintained by both the Government and UNITA, at which the civilian populations are subjected to indiscriminate searches and extortion. |
В то же время свободное передвижение людей и товаров по-прежнему ограничивается сохранением многочисленных контрольно-пропускных пунктов, которые были созданы как правительством, так и УНИТА и на которых гражданское население подвергается огульным обыскам и вымогательству. |
Norway is deeply concerned by the blatant disregard for humanitarian principles, such as the persistent denial of access to people in need and the deliberate violence and attacks against civilian populations. |
Норвегия глубоко обеспокоена вопиющими нарушениями гуманитарных принципов, такими, как упорный отказ в доступе к людям, нуждающимся в помощи, а также преднамеренное насилие и нападения на гражданское население. |
In addition to the open letter initiative, there are signs of increasing engagement by Kosovo society generally in support of a more secure environment for all the people in Kosovo. |
Помимо инициативы «открытого письма», есть основания полагать, что в целом население Косово активно выступает в поддержку создания более безопасной обстановки для всех жителей Косово. |
The influence of the pension system on the mentality of society should be mentioned, because people are beginning to realize that they should not wait for the assistance of the State but must take care of their old age themselves. |
Следует упомянуть о воздействии пенсионной системы на умонастроения в обществе, поскольку население начинает осознавать, что ему следует не ждать помощи от государства, а позаботиться о своей старости самостоятельно. |
Accounts by international civil servants and human rights organizations have corroborated the extent of the serious crimes committed in Jenin - a town of refugees and of poor people. |
Отчеты международных гражданских служащих и организаций по правам человека стали свидетельством степени и размаха серьезных преступлений, совершенных в Дженине - в городе, в котором проживают беженцы и обездоленное население. |
It is also common for the authorities of the State to respond immediately and evacuate affected people to places of safety and provide immediate emergency medical and other relief. |
В обычном порядке официальные органы государства немедленно начинают реагировать и эвакуируют пострадавшее население в безопасные районы, предоставляют первую медицинскую и иную помощь. |
The people of Kushiro (Hokkaido, Japan) live in harmony with nature, and are proud to share their expertise and know-how regarding biodiversity management with the Asia-Pacific region. |
Население Кусиро (Хокайдо, Япония) живет в гармонии с природой и с радостью поделится своими специальными знаниями и ноу-хау, касающимися управления биологическим разнообразием в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
In the meantime, mortality rates remained at emergency levels, particularly in remote locations where people do not have regular access to basic health-care services, potable water and appropriate sanitation. |
Наряду с этим смертность остается на чрезвычайно высоком уровне, особенно в удаленных районах, где население не имеет постоянного доступа к базовому медицинскому обслуживанию, питьевой воде и надлежащим средствам санитарии. |
Dialogue remains the only means to create an enabling environment for peaceful elections and a brighter post-electoral future for the country, whose people have suffered far too long. |
Единственным средством создания благоприятных условий для проведения мирных выборов, а затем и обеспечения более светлого будущего для этой страны, население которой слишком долго страдало от конфликта, является диалог. |
Failure to do so, however, could result in renewed conflict over scarce resources as an impoverished people, including increasing numbers of returnees from exile, are struggling to survive and rebuild their lives. |
Если они не используют эту возможность, это может привести к возобновлению конфликта из-за скудных ресурсов, поскольку обнищавшее население, включая и все увеличивающееся число тех, кто возвращается на родину из других стран, ведут борьбу за выживание и восстановление нормальной жизни. |
The people and Government of Kosovo have borne the responsibility for all communities to feel secure in their life, work and movement within Kosovo. |
Население и правительство Косово несут ответственность за то, чтобы все общины чувствовали себя в безопасности и могли спокойно жить, работать и передвигаться внутри Косово. |
Fourth, Côte d'Ivoire needs to project a vision of the future that embraces all of its people under the tent of human rights and humanitarian values. |
В-четвертых, Кот-д'Ивуар нуждается в таком видении будущего, при котором на все население страны распространялись бы гарантии прав человека и гуманитарных ценностей. |
Additional attention needed to be devoted to ensure that people at risk receive understandable warnings, know how to react and that there are sufficient local capacities to do so, especially in developing countries. |
Необходимо уделять дополнительное внимание обеспечению того, чтобы подвергающееся риску население могло получать понятные предупреждения и знало, как на них реагировать, и чтобы на местах имелись достаточные возможности для этого, особенно в развивающихся странах. |