| Local people, including farmers, landless labourers, women, pastoralists, and cattle rearers are the custodians of the TK systems. | Местное население, включая земледельцев, безземельных крестьян, женщин, скотоводов и животноводов, является носителем системы традиционных знаний. |
| Draconian economic policies prescribed by the international financial institutions have severely undermined the ability of developing countries to protect their people and to provide basic essential services. | Предписанные международными финансовыми учреждениями драконовские меры экономической политики серьезно подорвали способность развивающихся стран защищать свое население и предоставлять необходимые базовые услуги. |
| The Government has been doing its utmost by all means for the food sufficiency of the entire people. | Правительство прилагает все усилия к тому, чтобы обеспечить все население продовольствием. |
| During the next generation, the global urban population will double, from 2.5 billion to 5 billion people. | В течение следующего поколения население городов мира возрастет вдвое - с 2,5 миллиарда до 5 миллиардов человек. |
| Such policies must consider people-centred activities, in which people participate in programmes they have created. | В центре таких мероприятий всегда должно быть само население, которое будет участвовать в создаваемых им же программах. |
| The people of Nepal had, however, shown a formidable will to move away from conflict. | Однако население Непала проявило твердое намерение положить конец конфликту. |
| As a general matter, people in the United States are keenly aware of and assertive about their rights. | В целом население в Соединенных Штатах хорошо знакомо со своими правами и уверено в них. |
| The local government is meant to represent local people and it should reflect their will/wishes in development matters. | Местные органы самоуправления призваны представлять местное население и должны отражать его волю/пожелания в вопросах развития. |
| Indigenous people had the right to put their case, but all the issues involved would be considered in reaching a decision. | Коренное население имеет право выдвигать свое дело, но для достижения решения следует рассматривать все связанные с ним вопросы. |
| As a result, people will face more food shortages and need to enhance existing adaptation measures and develop new ones. | Вследствие этого население столкнется еще с более острым дефицитом продовольствия, что требует усиления существующих мер по адаптации и разработке новых мер. |
| The Sami had, however, a special status insofar as they constituted both a minority and an indigenous people. | Однако саамы имеют особый статус, так как они представляют собой и меньшинство, и коренное население. |
| Every year mountain people are displaced by large-scale development projects for roads, dams, and mines. | Каждый год население горных районов подвергается переселению в результате осуществления крупномасштабных проектов в области развития, связанных со строительством дорог, плотин и шахт. |
| They mobilized people to support national initiatives. | Они мобилизовали население на поддержку национальных инициатив. |
| COPENHAGEN: The people of Belgrade have presented Europe with another watershed moment. | КОПЕНГАГЕН: Население Белграда подарило Европе еще один исторический момент. |
| But the people in all the crisis-stricken areas expect more from us than just words of sympathy. | Но население всех охваченных кризисом регионов ждет от нас не только выражения сочувствия. |
| Local people are increasingly engaged in the formulation of such programmes, in accordance with their own conditions and needs. | Местное население все активнее участвует в разработке таких программ с учетом своих собственных условий и потребностей. |
| The difficulties facing the people of the Semipalatinsk test site territory are complex and interrelated. | Трудности, с которыми сталкивается население, проживающее на территории Семипалатинского испытательного полигона, носят сложный и взаимосвязанный характер. |
| It is dedicated to the reduction of the suffering caused by landmines and their impact upon people and communities. | Служба делает все возможное, чтобы уменьшить страдания, причиняемые наземными минами, и их воздействие на население и общины. |
| Sanctions should not make people suffer. | От санкций не должно страдать население. |
| This impressive achievement far exceeded expectations and clearly demonstrated the enthusiasm of the Liberian people for the electoral process. | Столь внушительный результат намного превзошел ожидания и несомненно свидетельствовал об энтузиазме, с которым население Либерии отнеслось к процессу выборов. |
| Meanwhile, people around Rabaul continue to cope with the effects and try to rebuild in the aftermath of the 1994 volcanic eruptions. | Население района Рабаул по-прежнему переживает последствия извержений вулканов 1994 года, пытаясь восстановить разрушенное. |
| The threat of genocide so feared by its people is gone today. | Угрозы геноцида, которого так опасалось его население, сегодня уже нет. |
| My Government believes that, in order for sustainable human development to take place, people have to be empowered. | Мое правительство считает, что для обеспечения устойчивого развития человека необходимо наделить население полномочиями. |
| Our people have exercised universal adult franchise since 1931. | Все взрослое население нашей страны пользуется правом участвовать в выборах с 1931 года. |
| They also noted that the poor did not represent an undifferentiated group of people, but a highly diversified one. | Они отметили также, что бедное население не является однородной социальной группой и что ему свойственна высокая дифференциация. |