For the implementation of this programme we call for the active involvement of business and labour and the support of our people. |
Для выполнения этой программы мы просим деловые круги и рабочих принять активное участие в этой деятельности, а население наших стран - оказать нам поддержку. |
The sanctions collectively punish a whole people which is not in any way involved in the civil war being waged on the territory of the former Bosnia-Herzegovina. |
В результате введения санкций в коллективном порядке наказано все население, которое никоим образом не причастно к гражданской войне, ведущейся на территории бывшей Боснии и Герцеговины. |
The Republic of Armenia expresses the hope that hereinafter, the international community, comprehending the threat to the lives and security of the people of Nagorny Karabakh, will demonstrate a more balanced position on these issues. |
Республика Армения выражает надежду на то, что в дальнейшем международное сообщество, осознав угрозу жизни и безопасности, с которой сталкивается население Нагорного Карабаха, займет более сбалансированную позицию по этим вопросам. |
It is the earnest hope of my Government that peace and security will be restored in Burundi as soon as possible to enable its people to live in a stable and democratic environment. |
Правительство моей страны искренне надеется, что в Бурунди в ближайшее, по возможности, время будут восстановлены мир и безопасность, с тем чтобы его население могло жить в условиях стабильности и демократии. |
Since 1989, when Milosevic and his warlords had come to power, Kosova had been subjected to total military occupation by Serbia, a regime that the Albanian people of Kosova had refused to recognize. |
С 1989 года, когда Милошевич и его военные руководители пришли к власти, Косово находится под полной военной оккупацией, однако албанское население этой территории не приемлет сербскую оккупацию. |
The territories whose people had not yet exercised such a right had been so identified by the United Nations, which had entrusted the task of speedily implementing the Declaration to the Special Committee on decolonization. |
Территории, население которых еще не осуществило это право, были взяты на учет Организацией Объединенных Наций, которая возложила на свой Комитет 24-х задачу быстрого осуществления Декларации. |
The publication of illustrated booklets and leaflets would help to inform the people about the role played by the United Nations in promoting peace and security in the world. |
Посредством опубликования иллюстрированных брошюр и проспектов можно лучше информировать население о той роли, которую играет Организация в укреплении мира и безопасности во всем мире. |
In order to allay public fears that the reward might lead to violent crime by encouraging people to take the law into their own hands, measures to protect illegal aliens are also enforced. |
В целях устранения опасений среди общественности по поводу того, что объявление награды, побуждая население самостоятельно вершить правосудие, может привести к увеличению числа преступлений, сопряженных с насилием, были также приняты меры для защиты незаконных мигрантов. |
A major challenge remains to ensure that this knowledge can be accessible to, understood by and acted upon by local communities and the people most directly affected by threatened disasters. |
Главная задача по-прежнему заключается в том, чтобы местные общины и наиболее уязвимое от стихийных бедствий население могли получить доступ к этим знаниям, взять их на вооружение и принять соответствующие меры. |
These in my view, are the real issues of the future, and I can't help thinking that the people of New Caledonia are more interested in economic potential than in conflicts that at times seem to me to be somewhat political. |
Таковы, по моему мнению, действительные проблемы на перспективу, и я действительно считаю, что население Новой Каледонии проявляет прежде всего интерес к перспективам экономического развития, а не к конфликтам, которые мне порой представляются несколько политизированными. |
The people of Central America recognize the valuable and effective contribution which the United Nations, the international community and the cooperating countries have made and which has been crucial to our progress in the peace process. |
Население Центральной Америки признает ценный и важный вклад Организации Объединенных Наций, международного сообщества и сотрудничающих стран, который имеет решающее значение для достижения нами успехов в мирном процессе. |
The Government endeavoured to put into action a plan to reconstruct roads, irrigation canals, hospitals, schools and a variety of amenities which the people had been deprived of throughout the duration of the conflict. |
Правительство прилагает усилия для введения в действие плана реконструкции дорог, ирригационных каналов, больниц, школ и обеспечения разнообразных бытовых услуг, которых население было лишено в период конфликта. |
It must be stated that Cyprus is a small island and if the acquisition of its land by aliens is allowed without any control then the local people may one day find themselves without land. |
Необходимо отметить, что Кипр является небольшим островом, и если позволить иностранцам приобретать недвижимую собственность без какого-либо контроля, тогда местное население может однажды оказаться без земли. |
All stakeholders, including women, indigenous people and other major groups, should participate in the planning and management of land resources, as well as in the consensus-building process. |
Все партнеры по процессу развития, включая женщин, коренное население и другие основные группы, должны принимать участие в планировании и рациональном использовании земельных ресурсов, а также в процессе формирования консенсуса. |
In doing this, environmental, social, and economic issues should be taken into consideration, and the rights of individuals and categories, such as indigenous people and women, are specifically mentioned. |
При этом должны учитываться экологические, социальные и экономические аспекты с уделением особого внимания правам отдельных лиц и категорий населения, таких, как коренное население и женщины. |
The eradication of poverty among the Chinese people, who accounted for one fifth of the world's population, should be a collective endeavour on the part of the international community. |
Искоренение нищеты в Китае, население которого составляет пятую часть населения мира, должно стать общей задачей международного сообщества. |
The Mission has maintained, based on the verification carried out, that the difficulties encountered by the people in gaining access to the judicial system on an equal footing constitute a serious obstacle to the effectiveness of the rule of law. |
Миссия на основе проведенной проверки утверждает, что трудности, с которыми сталкивается население, в отношении равноправного доступа к системе правосудия являются серьезным препятствием для построения правового государства. |
He pointed out that Nigeria had some 100 million people and that only a small percentage of them were involved in illicit activities. |
Представитель Нигерии отмечает, что Нигерия имеет население в 100 млн. человек и что на такое большое население незаконной деятельностью занимается лишь очень небольшое число людей. |
Defined by the World Bank as those with incomes below minimal levels permitting a nutritionally adequate diet and access to essential non-food needs, people in absolute poverty in the developing countries numbered 1.1 billion in 1990. |
Численность населения, проживающего в абсолютной нищете, к которому, по определению Всемирного банка, относится население с доходами ниже минимальных уровней, позволяющих обеспечить адекватное питание и удовлетворение основных непродовольственных потребностей, в развивающихся странах в 1990 году составляла 1,1 млрд. человек. |
Eyewitnesses reported that the bombardment was concentrated on a densely inhabited area, indicating an intent on the part of the Government to terrorize the civilian population and to force people to flee the area. |
По сообщениям свидетелей, основными объектами бомбардировки были густонаселенные районы, что свидетельствует о намерении правительства терроризировать гражданское население и заставить его покинуть этот район. |
The fact that the Guatemalan people, especially indigenous communities, do not have access to the judicial system is a serious obstacle to the enjoyment of human rights. |
Серьезным препятствием на пути осуществления прав человека является то, что население Гватемалы и особенно общины коренного населения не имеют доступа к судебной системе. |
One country recommends mobilization for a change in attitudes to encourage people to have faith in their legal rights and the process for ensuring those rights. |
Одна страна рекомендовала мобилизацию усилий в целях изменения мировоззрения, с тем чтобы содействовать тому, чтобы население верило в свои законные права и процесс обеспечения этих прав. |
In short, although people of colour in the United States generally have the right to vote, they do not have the equally fundamental right to representation. |
Таким образом, хотя цветное население в США в целом имеет право голосовать, оно не располагает равноценным основополагающим правом представительства. |
The revitalized World Public Information Campaign for Human Rights provides the framework for informing people world-wide about the United Nations human rights activities. |
Активизированная Всемирная кампания общественной информации по правам человека представляет собой тот механизм, с помощью которого население земного шара получает информацию о деятельности Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
This goal can be attained only if those who are guilty of genocide are brought to trial and if the leaders and people of Rwanda have the political will to achieve national reconciliation through mutual respect and understanding. |
Эта цель может быть достигнута лишь в том случае, если лица, ответственные за акты геноцида, будут привлечены к судебной ответственности, а руководители и население Руанды проявят политическую волю к достижению национального примирения на основе взаимного уважения и понимания. |