| Our focus is on addressing the issues of the State's agenda, according to the wishes of the people. | В центре нашего внимания - стремление решить стоящие на повестке дня государства вопросы, чего добивается и все население. |
| They noted with concern the escalating difficulties being experienced by the Government and people of Montserrat in the face of volcanic activity in that country. | Они с обеспокоенностью отметили возрастающие трудности, с которыми сталкиваются правительство и население Монтсеррата в связи с вулканической деятельностью в этой стране. |
| The people of the region do not deserve such a prospect and have a right to expect a better future for themselves and for their families. | Население региона не заслуживает такой перспективы и имеет право надеяться на лучшее будущее для себя и для своих семей. |
| He noted that during the 1960s and early 1970s, state intervention in the economy had initially increased production and employment and provided people with subsidized basic goods and services. | Он отметил, что в течение 60-х и в начале 70-х годов вмешательство государства в экономику первоначально привело к расширению производства и занятости и позволило обеспечить население основными товарами и услугами за счет выделения соответствующих субсидий. |
| The United Nations supports the integration of vulnerable and marginalized groups such as youth, elderly, indigenous people, ex-combatants, refugees and returnees into the mainstream of economic and social development. | Организация Объединенных Наций оказывает содействие процессу интеграции в основное русло экономического и социального развития уязвимых и находящихся в крайне неблагоприятных условиях групп населения, таких, как молодежь, лица пожилого возраста, коренное население, бывшие комбатанты, беженцы и репатрианты. |
| These people have been displaced by social and economic changes in their regions of origin and, mostly, are in search of economic opportunities. | Это население вынуждено мигрировать под влиянием социальных и экономических преобразований в районах его изначального проживания и главным образом занимается поиском экономических возможностей. |
| With 600,000 armed troops in Jammu and Kashmir terrorizing an innocent people, we are witnessing State-sponsored terrorism at its worst. | Вооруженные силы в Джамму и Кашмире численностью в 600 тысяч человек, которые терроризируют мирное население, являются для нас свидетельством государственного терроризма в его самом худшем проявлении. |
| Despite a normal rainfall in 1995, water sources remain low, resulting in the migration of people to the capital. | Несмотря на обычный уровень осадков в 1995 году, объем водных ресурсов остается на низком уровне, в результате чего население мигрирует в столицу. |
| In many cases people are suffering from shortages of food and water, a housing deficit, unemployment and a lack of adequate medical services. | Во многих случаях население страдает от недостатка воды и продовольствия, необеспеченности жильем, безработицы, отсутствия адекватного медицинского обслуживания. |
| It remains committed to its policy of assisting Territories to attain full independence when and if it is the clearly and constitutionally expressed wish of the people. | Оно остается приверженным своему курсу на содействие территориям в достижении полной независимости, если за это четко и в конституционном порядке высказывается их население. |
| That attitude carried within it the seeds of a political, economic and ethnic partitioning of the Territory which the people would not be able to accept. | Такая позиция таит в себе семена политического, экономического и этнического раздела территории, с которым население не сможет согласиться. |
| However, other Member States were not obliged to respect human rights in order for their people to receive food and medicine. | Однако остальные государства-члены не считают себя обязанными уважать права человека, с тем чтобы их население могло получать необходимые продовольствие и медикаменты. |
| The humanitarian situation within the safe area of Zepa is dire, with the civilian population lacking shelter, food and medical supplies for wounded people. | Гуманитарная ситуация в пределах безопасного района Жепы является ужасной, поскольку гражданское население испытывает нехватку убежищ, продуктов питания и предметов медицинского назначения для раненых. |
| The reason some people are wondering why Africa matters is because of the backwardness of its economies and population. | Причина, по которой некоторые люди задают такой вопрос, заключается в том, что экономика и население Африки слабо развиты. |
| At the beginning of the next century there would be 6 billion people in the world, two thirds of them in developing countries. | В начале следующего столетия население планеты возрастет до 6 млрд. человек, две трети из которых будут жить в развивающихся странах. |
| Although the situation in Myanmar was developing favourably, the people of that country were still deprived of their fundamental rights and freedoms. | Хотя в положении в Мьянме имеются определенные позитивные моменты, население этой страны по-прежнему лишено прав и основных свобод. |
| For many years, the authorities have tried to persuade people to eat a balanced diet which is in accordance with the current nutritional knowledge. | На протяжении многих лет власти стараются убедить население придерживаться сбалансированного рациона питания, соответствующего нынешним представлениям о правильном питании. |
| These meetings have demonstrated the willingness of the people to cooperate with the various government authorities in uniting against crime within the framework of the law. | На этих встречах население выразило готовность сотрудничать с различными правительственными органами в борьбе с преступностью в рамках закона. |
| In the social area, the people have been suffering from inequitable distribution of benefits and services, illiteracy, unemployment, and increasing poverty. | Что касается социальной сферы, то население страдает от несправедливого распределения благ и услуг, неграмотности, безработицы и усиливающейся нищеты. |
| As always, the people of Tanzania in the areas bordering Burundi have responded magnificently to the emergency. | Как и всегда, население Танзании, проживающее в пограничных с Бурунди районах, с огромным великодушием откликается на такое их чрезвычайное положение. |
| The majority of our population derives its livelihood from ocean-based activities, and our territorial waters abound with fish that can feed people around the world. | Большая часть нашего населения черпает свое жизнелюбие из деятельности, связанной с океаном, а наши территориальные воды богаты рыбой, которой можно накормить население всего мира. |
| In other sectors and even more countries, people who have long been engaged in monetary transactions are trying to increase openings, access and mutually beneficial interactions. | Население в других секторах еще большего числа стран, которое уже давно освоило систему денежных отношений, старается расширить возможности, получить доступ к ним и установить взаимные отношения, которые бы были полезны для всех. |
| The aim of the project is to assist the Indonesian Government in drafting a plan for the development of isolated communities which have mostly indigenous people. | Цель этого проекта состоит в оказании правительству Индонезии содействия в разработке плана развития изолированных общин, в которых проживает в основном коренное население. |
| This approach involves people directly in planning, building and maintaining roads, drinking-water and sanitation facilities and infrastructure for electricity and irrigation. | Этот подход позволяет непосредственно привлекать население к планированию, строительству и ремонту и эксплуатации дорог, систем снабжения питьевой водой и санитарно-технических сооружений, а также инфраструктуры систем энергоснабжения и ирригации. |
| The people were thus forced to contribute to the war effort and suffered all kinds of harassment when the levy was being collected. | Так, например, население было вынуждено уплачивать подать на ведение войны и подвергалось всяческим издевательствам во время ее сбора. |